< San Mateo 3 >

1 Y EN aquellos días vino Juan el Bautista predicando en el desierto de Judea,
tadaano. m yohnnaamaa majjayitaa yihuudiiyade"sasya praantaram upasthaaya pracaarayan kathayaamaasa,
2 Y diciendo: Arrepentíos, que el reino de los cielos se ha acercado.
manaa. msi paraavarttayata, svargiiyaraajatva. m samiipamaagatam|
3 Porque éste es aquel del cual fué dicho por el profeta Isaías, que dijo: Voz de uno que clama en el desierto: Aparejad el camino del Señor, enderezad sus veredas.
parame"sasya panthaana. m pari. skuruta sarvvata. h| tasya raajapathaa. m"scaiva samiikuruta sarvvathaa| ityetat praantare vaakya. m vadata. h kasyacid rava. h||
4 Y tenía Juan su vestido de pelos de camellos, y una cinta de cuero alrededor de sus lomos; y su comida era langostas y miel silvestre.
etadvacana. m yi"sayiyabhavi. syadvaadinaa yohanamuddi"sya bhaa. sitam| yohano vasana. m mahaa"ngaromaja. m tasya ka. tau carmmaka. tibandhana. m; sa ca "suukakii. taan madhu ca bhuktavaan|
5 Entonces salía á él Jerusalem, y toda Judea, y toda la provincia de alrededor del Jordán;
tadaanii. m yiruu"saalamnagaranivaasina. h sarvve yihuudide"siiyaa yarddanta. tinyaa ubhayata. tasthaa"sca maanavaa bahiraagatya tasya samiipe
6 Y eran bautizados de él en el Jordán, confesando sus pecados.
sviiya. m sviiya. m duritam a"ngiik. rtya tasyaa. m yarddani tena majjitaa babhuuvu. h|
7 Y viendo él muchos de los Fariseos y de los Saduceos, que venían á su bautismo, decíales: Generación de víboras, ¿quién os ha enseñado á huir de la ira que vendrá?
apara. m bahuun phiruu"sina. h siduukina"sca manujaan ma. mktu. m svasamiipam aagacchto vilokya sa taan abhidadhau, re re bhujagava. m"saa aagaamiina. h kopaat palaayitu. m yu. smaan ka"scetitavaan?
8 Haced pues frutos dignos de arrepentimiento,
mana. hparaavarttanasya samucita. m phala. m phalata|
9 Y no penséis decir dentro de vosotros: A Abraham tenemos por padre: porque yo os digo, que puede Dios despertar hijos á Abraham aun de estas piedras.
kintvasmaaka. m taata ibraahiim astiiti sve. su mana. hsu ciintayanto maa vyaaharata| yato yu. smaan aha. m vadaami, ii"svara etebhya. h paa. saa. nebhya ibraahiima. h santaanaan utpaadayitu. m "saknoti|
10 Ahora, ya también la segur está puesta á la raíz de los árboles; y todo árbol que no hace buen fruto, es cortado y echado en el fuego.
apara. m paadapaanaa. m muule ku. thaara idaaniimapi lagan aaste, tasmaad yasmin paadape uttama. m phala. m na bhavati, sa k. rtto madhye. agni. m nik. sepsyate|
11 Yo á la verdad os bautizo en agua para arrepentimiento; mas el que viene tras mí, más poderoso es que yo; los zapatos del cual yo no soy digno de llevar; él os bautizará en Espíritu Santo y [en] fuego.
aparam aha. m mana. hparaavarttanasuucakena majjanena yu. smaan majjayaamiiti satya. m, kintu mama pa"scaad ya aagacchati, sa mattopi mahaan, aha. m tadiiyopaanahau vo. dhumapi nahi yogyosmi, sa yu. smaan vahniruupe pavitra aatmani sa. mmajjayi. syati|
12 Su aventador en su mano está, y aventará su era: y allegará su trigo en el alfolí, y quemará la paja en fuego que nunca se apagará.
tasya kaare suurpa aaste, sa sviiya"sasyaani samyak praspho. tya nijaan sakalagodhuumaan sa. mg. rhya bhaa. n.daagaare sthaapayi. syati, ki. mntu sarvvaa. ni vu. saa. nyanirvvaa. navahninaa daahayi. syati|
13 Entonces Jesús vino de Galilea á Juan al Jordán, para ser bautizado de él.
anantara. m yii"su ryohanaa majjito bhavitu. m gaaliilprade"saad yarddani tasya samiipam aajagaama|
14 Mas Juan lo resistía mucho, diciendo: Yo he menester ser bautizado de ti, ¿y tú vienes á mí?
kintu yohan ta. m ni. sidhya babhaa. se, tva. m ki. m mama samiipam aagacchasi? vara. m tvayaa majjana. m mama prayojanam aaste|
15 Empero respondiendo Jesús le dijo: Deja ahora; porque así nos conviene cumplir toda justicia. Entonces le dejó.
tadaanii. m yii"su. h pratyavocat; iidaaniim anumanyasva, yata ittha. m sarvvadharmmasaadhanam asmaaka. m karttavya. m, tata. h so. anvamanyata|
16 Y Jesús, después que fué bautizado, subió luego del agua; y he aquí los cielos le fueron abiertos, y vió al Espíritu de Dios que descendía como paloma, y venía sobre él.
anantara. m yii"surammasi majjitu. h san tatk. sa. naat toyamadhyaad utthaaya jagaama, tadaa jiimuutadvaare mukte jaate, sa ii"svarasyaatmaana. m kapotavad avaruhya svoparyyaagacchanta. m viik. saa ncakre|
17 Y he aquí una voz de los cielos que decía: Este es mi Hijo amado, en el cual tengo contentamiento.
aparam e. sa mama priya. h putra etasminneva mama mahaasanto. sa etaad. r"sii vyomajaa vaag babhuuva|

< San Mateo 3 >