< San Mateo 3 >

1 Y EN aquellos días vino Juan el Bautista predicando en el desierto de Judea,
ସଃଡେବଃଳ୍‌ ବାପ୍ତିସମ୍‌ ଦେତା ଜହନ୍‌ ଜିଉଦା ଦେସାର୍‌ ସୁକ୍‌ଲା ବଃଟାୟ୍‌ ଆସି ପର୍ଚାର୍‌ କଃରୁକେ ଆରୁମ୍‌ କଃଲା,
2 Y diciendo: Arrepentíos, que el reino de los cielos se ha acercado.
“ତୁମାର୍‌ ହାହ୍‌ଚାଡା, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ସଃର୍ଗ୍‌ ରାଇଜ୍‌ ଚଃମେ ଅୟ୍‌ଲିନି ।”
3 Porque éste es aquel del cual fué dicho por el profeta Isaías, que dijo: Voz de uno que clama en el desierto: Aparejad el camino del Señor, enderezad sus veredas.
ଜିସାୟ୍‌ ବାବ୍‌ବାଦି ଜାର୍‌ କଃତା କୟ୍‌ରିଲା, ଇରି ସେ ମାନାୟ୍‌, “ସୁକ୍‌ଲା ବଃଟାୟ୍‌ ଉଲ୍‌ଗାଟ୍‌ ଅୟ୍‌ କଃଉତିରିଲା ଗଟ୍‌ ଲକାର୍‌ ଟଣ୍ଡ୍, ‘ମାପ୍ରୁର୍‌ ଗିନେ ବାଟ୍‌ ତିଆର୍‌ କଃରା; ତାର୍‌ ବାଟ୍‌ ସଃଳ୍‌କ୍‌ କଃରା ।’”
4 Y tenía Juan su vestido de pelos de camellos, y una cinta de cuero alrededor de sus lomos; y su comida era langostas y miel silvestre.
ଜହନ୍‌ ଉଟ୍‌ ରମେ ବୁଣ୍‌ଲା ବଃସ୍ତର୍‌ ହିନ୍ଦ୍‌ତି ରିଲା ଆର୍‌ ତାର୍‌ ଅଃଟାୟ୍‌ ଚାମାର୍‌ ଅଃଟାବାନ୍ଦୁଣ୍‌ ବାନ୍ଦ୍‌ତି ରିଲା । ଆରେକ୍‌ ସେ ଜିଟ୍‌କା ଆର୍‌ ବଃନାର୍‌ ମଃଉଁ କାତିରିଲା ।
5 Entonces salía á él Jerusalem, y toda Judea, y toda la provincia de alrededor del Jordán;
ସଃଡେବଃଳ୍‌ ଜିରୁସାଲମ୍‌ ଗଃଳାର୍‌ ଆର୍‌ ଜିଉଦା ରାଜିର୍‌, ଆରେକ୍‌ ଜର୍ଦନ୍‌ ଗାଡ୍ ଚଃମେ ରିଲା ସଃବୁ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଜହନ୍‌ ଲଃଗେ ଆସୁକ୍‌ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌ ।
6 Y eran bautizados de él en el Jordán, confesando sus pecados.
ଆର୍‌ ସେମଃନ୍‌ ନିଜେ ନିଜେ କଃରିରିଲା ହାହ୍‌ ଆର୍‌ ଦସ୍‌ ସଃବୁ ମାନ୍‌ଲାୟ୍‌, ଆର୍‌ ଜହନ୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ଜର୍ଦନ୍ ଗାଡେ ବାପ୍ତିସମ୍‌ ନିଲାୟ୍‌ ।
7 Y viendo él muchos de los Fariseos y de los Saduceos, que venían á su bautismo, decíales: Generación de víboras, ¿quién os ha enseñado á huir de la ira que vendrá?
ମଃତର୍‌ ପାରୁସି ଆର୍‌ ସାଦୁକିମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ ଗାଦେକ୍‌ ଲକ୍‌ ବାପ୍ତିସମ୍‌ ନେଉଁକେ ଆସ୍ତାର୍‌ ଦଃକି ଜହନ୍‌ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ଏ ନାଗ୍ ସାହ୍‌ ଆର୍‌ ତାର୍‌ ବଃଉଁସ୍‌ମଃନ୍, ଇସ୍ୱର୍‌ ତୁମିକେ ଜୁୟ୍‌ ଡଃଣ୍ଡ୍‌ ଦେଉଁକେ ଜଃଉଁଲା, ସେତିହୁଣି ବଚୁ ହାରାସ୍‌ ବଃଲି କେ ତୁମିକେ କୟ୍‌ଲା?
8 Haced pues frutos dignos de arrepentimiento,
ଜଦି ତୁମିମଃନ୍ ସଃତ୍‌କଃରି ହାହେ ହୁଣି ମଃନ୍‌ ବାଦ୍‌ଲାୟ୍‌ ଆଚାସ୍‌, ତଃବେ ନିକ କାମ୍‌ କଃରି ଦଃକାଉଆ ।
9 Y no penséis decir dentro de vosotros: A Abraham tenemos por padre: porque yo os digo, que puede Dios despertar hijos á Abraham aun de estas piedras.
ମଃନେ ବାବା ନାୟ୍‌ ଜେ, ଅବ୍ରାହାମ୍‌ ତ ଅଃମାର୍‌ ଉବା ବଃଲି କୟ୍‌ଲେକ୍‌, ତୁମିମଃନ୍ ଡଃଣ୍ଡ୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ମୁକ୍‌ଳୁ ହାରାସ୍‌ । ମୁଁୟ୍‌ ତୁମିମଃନ୍‌କେ କଃଉଁଲେ, ଇସ୍ୱର୍‌ ଇ ଟେଳାମଃନାର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ହେଁ ଅବ୍ରାହାମାର୍‌ ଗିନେ ହିଲାମଃନ୍‌ ଉବ୍‌ଜାଉଁ ହାରେ ।
10 Ahora, ya también la segur está puesta á la raíz de los árboles; y todo árbol que no hace buen fruto, es cortado y echado en el fuego.
ଆର୍‌ ଅଃବେ ହେଁ ଗଃଚ୍‌ମଃନାର୍‌ ବୁନ୍ଦେ କୁରାଡି ଲାଗି ଆଚେ; ବଃଲେକ୍‌ ଜୁୟ୍‌ ଗଃଚେ ନିକ ହଃଳ୍‌ ନଃହେଳେ, ସେ ଗଃଚ୍‌କେ କାଟିକଃରି ଜୟେ ହଃକା ଅୟ୍‌ଦ୍‌ ।
11 Yo á la verdad os bautizo en agua para arrepentimiento; mas el que viene tras mí, más poderoso es que yo; los zapatos del cual yo no soy digno de llevar; él os bautizará en Espíritu Santo y [en] fuego.
ମୁଁୟ୍‌ ସିନା ତୁମିକେ ହାହେ ହୁଣି ମଃନ୍‌ ବାଦ୍‌ଲାୟ୍‌ ଆଚାସ୍‌ ବଃଲି ହାଣାୟ୍‌ ବାପ୍ତିସମ୍‌ ଦେଉଁଲେ, ମଃତର୍‌ ମର୍‌ ହଃଚେ ଜେ ଆସୁଲା, ସେ ମର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ଅଃଦିକ୍‌ ବଃଡ୍‌, ତାର୍‌ ହାଦାର୍‌ ହାଣ୍ଡାୟ୍‌ ବଃଉଁକେ ମୁଁୟ୍‌ ଜୟ୍‌ଗ୍‌ ନାୟ୍‌; ସେ ତୁମିମଃନ୍‌କେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଆର୍‌ ଜୟେ ବାପ୍ତିସମ୍‌ ଦଃୟ୍‌ଦ୍‌ ।
12 Su aventador en su mano está, y aventará su era: y allegará su trigo en el alfolí, y quemará la paja en fuego que nunca se apagará.
ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ କଟାର୍‌ ହଃର୍ଚାଳ୍‌ କଃରୁକେ ଆର୍‌ ସଃବୁ ନିକ ଗଅଁକେ ରୁଣ୍ଡାୟ୍‌ ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ଗଃଦ୍ୟାୟ୍‌ ସଃଙ୍ଗାଉଁକ୍‌ ତାର୍‌ ଆତେ କୁଲା ଆଚେ, ମଃତର୍‌ ସଃବୁ ହଃଲମଃନ୍‌କେ ନଃଲିବ୍‌ତା ଜୟେ ହଡାୟ୍‌ ହଃକାୟ୍‌ଦ୍‌ ।”
13 Entonces Jesús vino de Galilea á Juan al Jordán, para ser bautizado de él.
ସଃଡେବଃଳ୍‌ ଜିସୁ ଜହନ୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ବାପ୍ତିସମ୍‌ ନେଉଁକେ ଗାଲିଲି ହୁଣି ଜର୍ଦନ୍ ଗାଡେ ଆୟ୍‌ଲା ।
14 Mas Juan lo resistía mucho, diciendo: Yo he menester ser bautizado de ti, ¿y tú vienes á mí?
ମଃତର୍‌ ଜହନ୍‌ ମଃନାକଃରି ଜିସୁକେ କୟ୍‌ଲା, “ମୁଁୟ୍‌ ସିନା ତର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ବାପ୍ତିସମ୍‌ ହାଉତା କଃତା, ଆର୍‌ ତୁୟ୍‌ ମର୍‌ ତଃୟ୍‌ ଆସି ଆଚ୍‌ସି ।”
15 Empero respondiendo Jesús le dijo: Deja ahora; porque así nos conviene cumplir toda justicia. Entonces le dejó.
ମଃତର୍‌ ଜିସୁ ତାକ୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ଅଃବେ ମର୍‌ କଃତାୟ୍‌ ରାଜି ଅଃଉ, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ଅଃମି ଇବାନ୍ୟା ସଃବୁ ଦଃର୍ମ୍‌କାମ୍‌ କଃରି ଇସ୍ୱରାର୍‌ ଇଚା ହୁରୁଣ୍ କଃର୍ତାର୍‌ ଲଳାଆଚେ ।” ତଃବେ ଜହନ୍‌ ତାକ୍‌ ବାପ୍ତିସମ୍‌ ଦେଉଁକେ ରାଜି ଅୟ୍‌ଲା ।
16 Y Jesús, después que fué bautizado, subió luego del agua; y he aquí los cielos le fueron abiertos, y vió al Espíritu de Dios que descendía como paloma, y venía sobre él.
ଜିସୁ ବାପ୍ତିସମ୍‌ ନଃୟ୍‌ ହାଣାୟ୍‌ ହୁଣି ବାରାୟ୍‌ଲା, ଆର୍‌ ସଃର୍ଗ୍‌ ଉଗାଳି ଅୟ୍‌ଲି, ଆରେକ୍‌ ସେ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ଆତ୍ମାକ୍‌ ହାଣ୍ଡ୍‌କା ହର୍‌ ଅୟ୍‌ ତାର୍‌ ଉହ୍ରେ ଉତ୍ରି ଆସ୍ତାର୍‌ ଦଃକ୍‌ଲା ।
17 Y he aquí una voz de los cielos que decía: Este es mi Hijo amado, en el cual tengo contentamiento.
ଆର୍‌ ସଃଡେବଃଳ୍‌ ସଃର୍ଗେ ହୁଣି ଗଟେକ୍‌ କଃତା ସୁଣା ଅୟ୍‌ଲି, “ଏ ଅଃମାର୍‌ ଲାଡାର୍‌ ହଅ, ଆର୍‌ ତଃୟ୍‌ ଅଃମି ବଃଡେ ସଃନ୍‌ମତ୍‌ ।”

< San Mateo 3 >