< San Mateo 14 >

1 EN aquel tiempo Herodes el tetrarca oyó la fama de Jesús,
In that season, heard Herod the tetrarch, the fame of Jesus:
2 Y dijo á sus criados: Este es Juan el Bautista: él ha resucitado de los muertos, y por eso virtudes obran en él.
and he said unto his servants—This, is John the Immerser, —he hath arisen from the dead, for this cause, are the powers working mightily within him.
3 Porque Herodes había prendido á Juan, y le había aprisionado y puesto en la cárcel, por causa de Herodías, mujer de Felipe su hermano;
For, Herod, seizing John, had bound him, and, in prison, put him away, —because of Herodias, the wife of Philip his brother;
4 Porque Juan le decía: No te es lícito tenerla.
for John had been saying to him, It is not allowed thee, to have her.
5 Y quería matarle, mas temía al pueblo; porque le tenían como á profeta.
And desiring, to kill, him, he feared the multitude, because, as a prophet, they held him.
6 Mas celebrándose el día del nacimiento de Herodes, la hija de Herodías danzó en medio, y agradó á Herodes.
But, a birthday feast of Herod taking place, the daughter of Herodias danced in the midst, and pleased Herod;
7 Y prometió él con juramento de darle todo lo que pidiese.
wherefore, with an oath, he promised to give her, whatsoever she should ask for herself;
8 Y ella, instruída primero de su madre, dijo: Dame aquí en un plato la cabeza de Juan el Bautista.
and, she, being led on by her mother, —Give me (saith she) here, upon a charger, the head of John the Immerser.
9 Entonces el rey se entristeció; mas por el juramento, y por los que estaban juntamente á la mesa, mandó que se le diese.
And the king, though grieved, yet, because of the oaths and the guests, ordered it to be given;
10 Y enviando, degolló á Juan en la cárcel.
and sent and beheaded John in the prison.
11 Y fué traída su cabeza en un plato, y dada á la muchacha; y ella la presentó á su madre.
And his head was brought upon a charger, and given unto the maiden, and she brought it to her mother.
12 Entonces llegaron sus discípulos, y tomaron el cuerpo, y lo enterraron; y fueron, y dieron las nuevas á Jesús.
And his disciples, going near, bare away the corpse, and buried him, and came and brought tidings unto Jesus.
13 Y oyéndo[lo] Jesús, se apartó de allí en un barco á un lugar descierto, apartado: y cuando las gentes [lo] oyeron, le siguieron á pie de las ciudades.
And Jesus, hearing it, retired from thence in a boat, into a desert place, apart, —and the multitudes, hearing of it, followed him on foot from the cities.
14 Y saliendo Jesús, vió un gran gentío, y tuvo compasión de ellos, y sanó á los que de ellos había enfermos.
And, coming forth, he saw a great multitude, —and was moved with compassion over them, and cured their sick.
15 Y cuando fué la tarde del día, se llegaron á él sus discípulos, diciendo: El lugar es desierto, y el tiempo es ya pasado: despide las gentes, para que se vayan por las aldeas, y compren para sí de comer.
And, evening, arriving, the disciples came unto him, saying—The place is, a desert, and, the hour, hath already passed, —dismiss the multitudes, that they may go away into the villages, and buy themselves food.
16 Y Jesús les dijo: No tienen necesidad de irse: dadles vosotros de comer.
But, Jesus, said unto them, No need, have they to go away, —give, ye, them to eat.
17 Y ellos dijeron: No tenemos aquí sino cinco panes y dos peces.
But, they, say unto him—We have nothing here, save five loaves and two fishes.
18 Y él les dijo: Traédmelos acá.
But, he, said—Bring, them, to me, here.
19 Y mandando á las gentes recostarse sobre la hierba, tomando los cinco panes y los dos peces, alzando los ojos al cielo, bendijo, y partió y dió los panes á los discípulos, y los discípulos á las gentes.
And, giving orders that the multitudes should recline upon the grass, —taking the five loaves and the two fishes, —looking up into the heaven, he blessed; and, breaking, gave, the disciples, the loaves, and the disciples unto the multitude.
20 Y comieron todos, y se hartaron; y alzaron lo que sobró de los pedazos, doce cestas llenas.
And they did all eat, and were filled, —and they took up the remainder of the broken pieces, twelve baskets, full.
21 Y los que comieron fueron como cinco mil hombres, sin las mujeres y los niños.
And, they who did eat, were about five thousand, men, besides women and children.
22 Y luego Jesús hizo á sus discípulos entrar en el barco, é ir delante de él á la otra parte [del lago], entre tanto que él despedía á las gentes.
And [straightway] constrained he the disciples to enter into a boat, and be going before him unto the other side, while he dismissed the multitudes.
23 Y despedidas las gentes, subió al monte, apartado, á orar: y como fué la tarde del día, estaba allí solo.
And, dismissing the multitudes, he went up into the mountain, apart, to pray, —and when, evening, came, alone, was he, there.
24 Y ya el barco estaba en medio de la mar, atormentado de las ondas; porque el viento era contrario.
Now, the boat, still many furlongs from the land, was holding off, being distressed by the waves, —for, the wind, was, contrary.
25 Mas á la cuarta vela de la noche, Jesús fué á ellos andando sobre la mar.
And, in the fourth watch of the night, he came unto them, walking upon the sea.
26 Y los discípulos, viéndole andar sobre la mar, se turbaron, diciendo: Fantasma es. Y dieron voces de miedo.
And, the disciples, seeing him, upon the lake walking, were troubled, —saying—It is, a ghost; and, by reason of their fear, they cried out.
27 Mas luego Jesús les habló, diciendo: Confiad, yo soy; no tengáis miedo.
And, straightway, Jesus spake unto them, saying—Take courage! it is, I,—be not afraid.
28 Entonces le respondió Pedro, y dijo: Señor, si tú eres, manda que yo vaya á ti sobre las aguas.
And, making answer, Peter said unto him, —Lord! if it is, thou, bid me come unto thee, upon the waters.
29 Y él dijo: Ven. Y descendiendo Pedro del barco, andaba sobre las aguas para ir á Jesús.
And, he, said—Come! And, descending from the boat, Peter walked upon the waters, and came unto Jesus.
30 Mas viendo el viento fuerte, tuvo miedo; y comenzándose á hundir, dió voces, diciendo: Señor, sálvame.
But, seeing the wind, he was affrighted, and, beginning to sink, cried out, saying—Lord! save me!
31 Y luego Jesús, extendiendo la mano, trabó de él, y le dice: Oh [hombre] de poca fe, ¿por qué dudaste?
And, straightway, Jesus, stretching forth his hand, laid hold upon him and saith unto him—O little-of-faith! why didst thou doubt?
32 Y como ellos entraron en el barco, sosegóse el viento.
And, when they came up into the boat, the wind abated.
33 Entonces los que estaban en el barco, vinieron y le adoraron, diciendo: Verdaderamente eres Hijo de Dios.
And, they in the boat, bowed down to him, saying—Truly, God’s Son, thou art!
34 Y llegando á la otra parte, vinieron á la tierra de Genezaret.
And, going across, they came up the land, into Gennesaret.
35 Y como le conocieron los hombres de aquel lugar, enviaron por toda aquella tierra alrededor, y trajeron á él todos los enfermos;
And, recognizing him, the men of that place, sent out into all that region, and they brought unto him all who were sick;
36 Y le rogaban que solamente tocasen el borde de su manto; y todos los que tocaron, quedaron sanos.
and were beseeching [him], that they might, only, touch the border of his mantle, and, as many as touched, were made quite well.

< San Mateo 14 >