< Marcos 9 >

1 TAMBIÉN les dijo: De cierto os digo que hay algunos de los que están aquí, que no gustarán la muerte hasta que hayan visto el reino de Dios que viene con potencia.
And he said to them, Truly I say to you, there are some of those who have stood here, who will, no, not taste of death until they see the kingdom of God come in power.
2 Y seis días después tomó Jesús á Pedro, y á Jacobo, y á Juan, y los sacó aparte solos á un monte alto; y fué transfigurado delante de ellos.
And after six days Jesus takes Peter and James and John, and leads them up onto a high mountain alone, in private. And he was transfigured before them,
3 Y sus vestidos se volvieron resplandecientes, muy blancos, como la nieve; tanto que ningún lavador en la tierra los puede hacer tan blancos.
and his garments became glistening, exceedingly white, as snow, such as no fuller on earth is able to whiten.
4 Y les apareció Elías con Moisés, que hablaban con Jesús.
And Elijah with Moses appeared to them, and they were talking with Jesus.
5 Entonces respondiendo Pedro, dice á Jesús: Maestro, bien será que nos quedemos aquí, y hagamos tres pabellones: para ti uno, y para Moisés otro, y para Elías otro;
And having responded, Peter says to Jesus, Rabbi, it is good for us to be here. And we could make three tabernacles: one for thee, and one for Moses, and one for Elijah.
6 Porque no sabía lo que hablaba; que estaban espantados.
For he knew not what he would say, for they were frightened.
7 Y vino una nube que les hizo sombra, y una voz de la nube, que decía: Este es mi Hijo amado: á él oid.
And a cloud developed overshadowing them. And a voice came out of the cloud, This is my beloved Son. Hear ye him.
8 Y luego, como miraron, no vieron más á nadie consigo, sino á Jesús solo.
And suddenly having looked around, they saw no man anymore, but only Jesus with themselves.
9 Y descendiendo ellos del monte, les mandó que á nadie dijesen lo que habían visto, sino cuando el Hijo del hombre hubiese resucitado de los muertos.
And as they were coming down from the mountain, he commanded them that they should tell no man what they saw, except when the Son of man will rise from the dead.
10 Y retuvieron la palabra en sí, altercando qué sería aquéllo: Resucitar de los muertos.
And they kept the saying to themselves, discussing what is the rising from the dead.
11 Y le preguntaron, diciendo: ¿Qué es lo que los escribas dicen, que es necesario que Elías venga antes?
And they questioned him, saying, The scholars say that Elijah must first come.
12 Y respondiendo él, les dijo: Elías á la verdad, viniendo antes, restituirá todas las cosas: y como está escrito del Hijo del hombre, que padezca mucho y sea tenido en nada.
And having answered, he said to them, Elijah indeed comes first and restores all. And how it is written for the Son of man, that he would suffer many things and be rejected.
13 Empero os digo que Elías [ya] vino, y le hicieron todo lo que quisieron, como está escrito de él.
But I say to you, that Elijah has also come, and they did to him as much as they wanted, just as it is written for him.
14 Y como vino á los discípulos, vió grande compañía alrededor de ellos, y escribas que disputaban con ellos.
And when they came to the disciples he saw a great multitude around them, and scholars disputing with them.
15 Y luego toda la gente, viéndole, se espantó, y corriendo á él, le saludaron.
And straightaway all the multitude, having noticed him, were startled. And running near they greeted him.
16 Y preguntóles: ¿Qué disputáis con ellos?
And he questioned the scholars, What are ye disputing with them?
17 Y respondiendo uno de la compañía, dijo: Maestro, traje á ti mi hijo, que tiene un espíritu mudo,
And having answered, one from the multitude said, Teacher, I brought my son to thee, who has a mute spirit.
18 El cual, donde quiera que le toma, le despedaza; y echa espumarajos, y cruje los dientes, y se va secando: y dije á tus discípulos que le echasen fuera, y no pudieron.
And wherever it seizes him, it tears him, and he foams, and gnashes his teeth, and becomes limp. And I spoke to thy disciples that they might cast it out, and they were not able.
19 Y respondiendo él, les dijo: ¡Oh generación infiel! ¿hasta cuándo estaré con vosotros? ¿hasta cuándo os tengo de sufrir? Traédmele.
And having answered him, he says, O faithless generation, how long will I be with you? How long will I endure you? Bring him to me.
20 Y se le trajeron: y como le vió, luego el espíritu le desgarraba; y cayendo en tierra, se revolcaba, echando espumarajos.
And they brought him to him. And when he saw him, straightaway the spirit convulsed him. And having fallen on the ground, he wallowed, foaming.
21 Y [Jesús] preguntó á su padre: ¿Cuánto tiempo há que le aconteció esto? Y él dijo: Desde niño:
And he questioned his father, How much time is it since this has happened to him? And he said, From childhood.
22 Y muchas veces le echa en el fuego y en aguas, para matarle; mas, si puedes algo, ayúdanos, teniendo misericordia de nosotros.
And it often casts him both into the fire and into the waters so that it might destroy him. But if thou can do anything, help us, having compassion toward us.
23 Y Jesús le dijo: Si puedes creer, al que cree todo es posible.
And Jesus said to him, If thou are able to believe, all things are possible to him who believes.
24 Y luego el padre del muchacho dijo clamando: Creo, ayuda mi incredulidad.
And straightaway the father of the child having cried out, he said with tears, I believe. Lord, help thou my unbelief.
25 Y como Jesús vió que la multitud se agolpaba, reprendió al espíritu inmundo, diciéndole: Espíritu mudo y sordo, yo te mando, sal de él, y no entres más en él.
And when Jesus saw that a crowd was running together, he rebuked the unclean spirit, saying to it, Thou mute and deaf spirit, I command thee to come out of him, and enter into him no more.
26 Entonces [el espíritu] clamando y desgarrándole mucho, salió; y [él] quedó como muerto, de modo que muchos decían: Está muerto.
And having cried out, and having convulsed him much, it came out. And he became as if dead, so as for many to say that he was dead.
27 Mas Jesús tomándole de la mano, enderezóle; y se levantó.
But having taken him by the hand, Jesus lifted him up, and he arose.
28 Y como él entró en casa, sus discípulos le preguntaron aparte: ¿Por qué nosotros no pudimos echarle fuera?
And when he came into the house, his disciples questioned him privately, We were not able to cast it out.
29 Y les dijo: Este género con nada puede salir, sino con oración y ayuno.
And he said to them, This kind can come out by nothing, except by prayer and fasting.
30 Y habiendo salido de allí, caminaron por Galilea; y no quería que nadie lo supiese.
And having departed from there, they passed through Galilee, and he did not want that any man would know it.
31 Porque enseñaba á sus discípulos, y les decía: El Hijo del hombre será entregado en manos de hombres, y le matarán; mas muerto [él], resucitará al tercer día.
For he taught his disciples, and said to them, The Son of man is delivered up into the hands of men, and they will kill him. And after being killed, he will rise the third day.
32 Pero ellos no entendían [esta] palabra, y tenían miedo de preguntarle.
But they did not understand the saying, and were afraid to question him.
33 Y llegó á Capernaum; y así que estuvo en casa, les preguntó: ¿Qué disputabais entre vosotros en el camino?
And he came to Capernaum. And having become in the house he questioned them, What were ye deliberating among yourselves on the way?
34 Mas ellos callaron; porque los unos con los otros habían disputado en el camino quién [había de ser] el mayor.
But they were silent, for on the way they discussed among each other, who is greater.
35 Entonces sentándose, llamó á los doce, y les dice: Si alguno quiere ser el primero, será el postrero de todos, y el servidor de todos.
And having sat down, he called the twelve, and he says to them, If any man wants to be first, he will be last of all, and helper of all.
36 Y tomando un niño, púsolo en medio de ellos; y tomándole en sus brazos, les dice:
And having taken a child, he set it in the midst of them. And after embracing it, he said to them,
37 El que recibiere en mi nombre uno de los tales niños, á mí recibe; y el que á mí recibe, no recibe á mí, mas al que me envió.
Whoever may receive one of such children in my name, receives me, and whoever may receive me, does not receive me, but him who sent me.
38 Y respondióle Juan, diciendo: Maestro, hemos visto á uno que en tu nombre echaba fuera los demonios, el cual no nos sigue; y se lo prohibimos, porque no nos sigue.
And John answered him, saying, Teacher, we saw a certain man, who does not follow us, casting out demons in thy name, and we forbade him, because he does not follow us.
39 Y Jesús dijo: No se lo prohibáis; porque ninguno hay que haga milagro en mi nombre que luego pueda decir mal de mí.
But Jesus said, Forbid him not, for there is no man who will do a mighty work in my name, and will be able quickly to speak evil of me.
40 Porque el que no es contra nosotros, por nosotros es.
For he who is not against you is for you.
41 Y cualquiera que os diere un vaso de agua en mi nombre, porque sois de Cristo, de cierto os digo que no perderá su recompensa.
For whoever may give you a cup of water to drink in my name, because ye are of Christ, truly I say to you, he will, no, not lose his reward.
42 Y cualquiera que escandalizare á uno de estos pequeñitos que creen en mí, mejor le fuera si se le atase una piedra de molino al cuello, y fuera echado en la mar.
And whoever may cause one of these little ones who believe in me to stumble, it is good for him instead, if a millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea.
43 Y si tu mano te escandalizare, córtala: mejor te es entrar á la vida manco, que teniendo dos manos ir á la Gehenna, al fuego que no puede ser apagado; (Geenna g1067)
And if thy hand may cause thee to stumble, cut it off. It is good for thee to enter into life maimed, than having thy two hands to go into hell, into the unquenchable fire, (Geenna g1067)
44 Donde su gusano no muere, y el fuego nunca se apaga.
where their worm does not perish, and the fire is not quenched.
45 Y si tu pie te fuere ocasión de caer, córtalo: mejor te es entrar á la vida cojo, que teniendo dos pies ser echado en la Gehenna, al fuego que no puede ser apagado; (Geenna g1067)
And if thy foot may cause thee to stumble, cut it off. It is good for thee to enter into life crippled, than having thy two feet to be cast into hell, into the unquenchable fire (Geenna g1067)
46 Donde el gusano de ellos no muere, y el fuego nunca se apaga.
where their worm does not perish, and the fire is not quenched.
47 Y si tu ojo te fuere ocasión de caer, sácalo: mejor te es entrar al reino de Dios con un ojo, que teniendo dos ojos ser echado á la Gehenna; (Geenna g1067)
And if thine eye may cause thee to stumble, pluck it out. It is good for thee to enter into the kingdom of God one-eyed, rather than having two eyes to be cast into the hell of fire, (Geenna g1067)
48 Donde el gusano de ellos no muere, y el fuego nunca se apaga.
where their worm does not perish, and the fire is not quenched.
49 Porque todos serán salados con fuego, y todo sacrificio será salado con sal.
For every man will be salted with fire, and every sacrifice will be salted with salt material.
50 Buena es la sal; mas si la sal fuere desabrida, ¿con qué la adobaréis? Tened en vosotros mismos sal; y tened paz los unos con los otros.
The salt material is good, but if the salt material becomes saltless, by what will ye season it? Have salt in yourselves, and be at peace among each other.

< Marcos 9 >