< Marcos 8 >

1 EN aquellos días, como hubo gran gentío, y no tenían qué comer, Jesús llamó á sus discípulos, y les dijo:
BUT in those days when the multitude was great and there was nothing for them to eat, he called his disciples, and said to them,
2 Tengo compasión de la multitud, porque ya hace tres días que están conmigo, y no tienen qué comer:
I have compassion on this multitude, for behold three days have they continued with me, and there is nothing which they may eat.
3 Y si los enviare en ayunas á sus casas, desmayarán en el camino; porque algunos de ellos han venido de lejos.
And if it be that I send them away fasting to their houses, they will faint in the way; for some of them come from afar.
4 Y sus discípulos le respondieron: ¿De dónde podrá alguien hartar á estos de pan aquí en el desierto?
His disciples say to him, Whence can any one here in the wilderness satisfy with bread all these?
5 Y les preguntó: ¿Cuántos panes tenéis? Y ellos dijeron: Siete.
And he asked them, How many loaves have you? They say to him, Seven;
6 Entonces mandó á la multitud que se recostase en tierra; y tomando los siete panes, habiendo dado gracias, partió, y dió á sus discípulos que los pusiesen delante: y los pusieron delante á la multitud.
and he directed the multitudes to recline upon the ground, and he took those seven loaves, and blessed and brake and gave to his disciples that they should set, and they set before the assemblies.
7 Tenían también unos pocos pececillos: y los bendijo, y mandó que también los pusiesen delante.
And there were fishes, a few: and also over them he blessed, and said that they should set them.
8 Y comieron, y se hartaron: y levantaron de los pedazos que habían sobrado, siete espuertas.
And they all ate and were satisfied, and took up the abundancies of the fragments, seven panniers.
9 Y eran los que comieron, como cuatro mil: y los despidió.
Now the men who had eaten were about four thousand: and he dismissed them,
10 Y luego entrando en el barco con sus discípulos, vino á las partes de Dalmanutha.
and immediately ascended into a vessel with his disciples, and came to the region of Dalmanutha.
11 Y vinieron los Fariseos, y comenzaron á altercar con él, pidiéndole señal del cielo, tentándole.
AND there came forth Pharishee, and began to question with him, and they demanded of him the sign from heaven, tempting him.
12 Y gimiendo en su espíritu, dice: ¿Por qué pide señal esta generación? De cierto os digo que no se dará señal á esta generación.
And he groaned in his spirit, and said, Why seeketh this generation the sign? Amen I say to you, There shall not be given the sign unto this generation.
13 Y dejándolos, volvió á entrar en el barco, y se fué de la otra parte.
And he left them, and ascended into the ship, and went to that overland.
14 Y se habían olvidado de tomar pan, y no tenían sino un pan consigo en el barco.
And they had forgotten to take with them bread, and but one cake was with them in the ship.
15 Y les mandó, diciendo: Mirad, guardaos de la levadura de los Fariseos, y de la levadura de Herodes.
And he counselled them, and said to them, Look and beware of the leaven of the Pharishee, and of the leaven of Herodes.
16 Y altercaban los unos con los otros diciendo: Pan no tenemos.
And they reasoned one with another, saying, Because we have no bread.
17 Y como Jesús lo entendió, les dice: ¿Qué altercáis, porque no tenéis pan? ¿no consideráis ni entendéis? ¿aun tenéis endurecido vuestro corazón?
But Jeshu knew, and said to them, Why reason you because you have no bread? do you not yet know nor under stand? is your heart still hard?
18 ¿Teniendo ojos no veis, y teniendo oídos no oís? ¿y no os acordáis?
and eyes have you, and not see? and ears have you, and not hear? neither remember you?
19 Cuando partí los cinco panes entre cinco mil, ¿cuántas espuertas llenas de los pedazos alzasteis? Y ellos dijeron: Doce.
When those five loaves I brake to five thousand, how many baskets full of fragments did you take up? They said to him, Twelve.
20 Y cuando los siete panes entre cuatro mil, ¿cuántas espuertas llenas de los pedazos alzasteis? Y ellos dijeron: Siete.
He saith to them. And when seven to four thousand, how many panniers of fragments when filled took you up? They say, Seven.
21 Y les dijo: ¿Cómo aun no entendéis?
He saith to them, How do you not yet understand?
22 Y vino á Bethsaida; y le traen un ciego, y le ruegan que le tocase.
And he came to Beth-tsaida; and they brought to him a blind man, and prayed of him to touch him.
23 Entonces, tomando la mano del ciego, le sacó fuera de la aldea; y escupiendo en sus ojos, y poniéndole las manos encima, le preguntó si veía algo.
And he took the hand of the blind man, and led him forth without from the village; and spat in his eyes, and laid (on them) his hand, and inquired whether he saw.
24 Y él mirando, dijo: Veo los hombres, pues veo que andan como árboles.
And he looked, and said, I see the sons of man as the trees, walking.
25 Luego le puso otra vez las manos sobre sus ojos, y le hizo que mirase; y fué restablecido, y vió de lejos y claramente á todos.
Again he laid his hand upon his eyes, and he was restored, and he saw every thing clearly.
26 Y envióle á su casa, diciendo: No entres en la aldea, ni [lo] digas á nadie en la aldea.
And he sent him to his house, and told him to go not into the village, nor to inform any man in the village.
27 Y salió Jesús y sus discípulos por las aldeas de Cesarea de Filipo. Y en el camino preguntó á sus discípulos, diciéndoles: ¿Quién dicen los hombres que soy yo?
And Jeshu went forth and his disciples into the villages of Kesarea of Philipos, and he interrogated his disciples by the way, saying to them, What say men concerning me that I am?
28 Y ellos respondieron: Juan Bautista; y otros, Elías; y otros, Alguno de los profetas.
But they answered, That (thou art) Juchanon the Baptizer; and others, that (thou art) Elia; and others, one from the prophets.
29 Entonces él les dice: Y vosotros, ¿quién decís que soy yo? Y respondiendo Pedro, le dice: Tú eres el Cristo.
Jeshu said to them, But you, what say you concerning me that I am? Shemun Kipha answered and said to him, Thus art the Meshicha, the Son of Aloha the Living.
30 Y les apercibió que no hablasen de él á ninguno.
And he charged them that to any one they should not tell concerning him.
31 Y comenzó á enseñarles, que convenía que el Hijo del hombre padeciese mucho, y ser reprobado de los ancianos, y de los príncipes de los sacerdotes, y de los escribas, y ser muerto, y resucitar después de tres días.
And he began to teach them, that it was to be that the Son of man should suffer much, and be rejected by the elders, and by the chief priests, and by the Sophree, and be killed, and that the third day he should arise!
32 Y claramente decía esta palabra. Entonces Pedro le tomó, y le comenzó á reprender.
And he spake the word with them fully. And Kipha took him, and began to chide him.
33 Y él, volviéndose y mirando á sus discípulos, riñó á Pedro, diciendo: Apártate de mí, Satanás; porque no sabes las cosas que son de Dios, sino las que son de los hombres.
But he turned, and, beholding his disciples, reprehended Shemun, and said, Get thee behind me, Satana, for thou thinkest not that which is of Aloha, but that which is of the sons of men.
34 Y llamando á la gente con sus discípulos, les dijo: Cualquiera que quisiere venir en pos de mí, niéguese á sí mismo, y tome su cruz, y sígame.
AND Jeshu called to the assemblies with his disciples, and said to them, Whoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and come after me.
35 Porque el que quisiere salvar su vida, la perderá; y el que perdiere su vida por causa de mí y del evangelio, la salvará.
For every one who willeth to save his life shall lose it; and every one who shall lose his life on account of me and on account of my gospel, shall save it.
36 Porque ¿qué aprovechará al hombre, si granjeare todo el mundo, y pierde su alma?
For what is a man profited, if the whole world he gain, and his soul be lost?
37 ¿O qué recompensa dará el hombre por su alma?
Or what shall a son of man give (as) the compensation for his soul?
38 Porque el que se avergonzare de mí y de mis palabras en esta generación adulterina y pecadora, el Hijo del hombre se avergonzará también de él, cuando vendrá en la gloria de su Padre con los santos ángeles.
For whoever shall be ashamed of me and of my words in this generation, sinful and adulterous, the Son of man will also be ashamed of him, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.

< Marcos 8 >