< Marcos 6 >

1 Y SALIÓ de allí, y vino á su tierra, y le siguieron sus discípulos.
On leaving that place, Jesus, followed by his disciples, went to his own part of the country.
2 Y llegado el sábado, comenzó á enseñar en la sinagoga; y muchos oyéndole, estaban atónitos, diciendo: ¿De dónde tiene éste estas cosas? ¿Y qué sabiduría es ésta que le es dada, y tales maravillas que por sus manos son hechas?
When the Sabbath came, he began to teach in the Synagogue; and the people, as they listened, were deeply impressed. “Where did he get this?” they said, “and what is this wisdom that has been given him? and these miracles which he is doing?
3 ¿No es éste el carpintero, hijo de María, hermano de Jacobo, y de José, y de Judas, y de Simón? ¿No están también aquí con nosotros, sus hermanas? Y se escandalizaban en él.
Is not he the carpenter, the son of Mary, and the brother of James, and Joses, and Judas, and Simon? And are not his sisters, too, living here among us?” This proved a hindrance to their believing in him;
4 Mas Jesús les decía: No hay profeta deshonrado sino en su tierra, y entre sus parientes, y en su casa.
on which Jesus said: “A prophet is not without honour, except in his own country, and among his own relations, and in his own home.”
5 Y no pudo hacer allí alguna maravilla; solamente sanó unos pocos enfermos, poniendo sobre ellos las manos.
And he could not work any miracle there, beyond placing his hands upon a few infirm persons, and curing them;
6 Y estaba maravillado de la incredulidad de ellos. Y rodeaba las aldeas de alrededor, enseñando.
and he wondered at the want of faith shown by the people. Jesus went round the villages, one after another, teaching.
7 Y llamó á los doce, y comenzó á enviarlos de dos en dos: y les dió potestad sobre los espíritus inmundos.
He called the Twelve to him, and began to send them out as his Messengers, two and two, and gave them authority over foul spirits.
8 Y les mandó que no llevasen nada para el camino, sino solamente báculo; no alforja, ni pan, ni dinero en la bolsa;
He instructed them to take nothing but a staff for the journey — not even bread, or a bag, or pence in their purse;
9 Mas que calzasen sandalias, y no vistiesen dos túnicas.
but they were to wear sandals, and not to put on a second coat.
10 Y les decía: Donde quiera que entréis en una casa, posad en ella hasta que salgáis de allí.
“Whenever you go to stay at a house,” he said, “remain there till you leave that place;
11 Y todos aquellos que no os recibieren ni os oyeren, saliendo de allí, sacudid el polvo que está debajo de vuestros pies, en testimonio á ellos. De cierto os digo que más tolerable será [el castigo] de los de Sodoma y Gomorra el día del juicio, que el de aquella ciudad.
and if a place does not welcome you, or listen to you, as you go out of it shake off the dust that is on the soles of your feet, as a protest against them.”
12 Y saliendo, predicaban que los hombres se arrepintiesen.
So they set out, and proclaimed the need of repentance.
13 Y echaban fuera muchos demonios, y ungían con aceite á muchos enfermos, y sanaban.
They drove out many demons, and anointed with oil many who were infirm, and cured them.
14 Y oyó el rey Herodes [la fama de Jesús], porque su nombre se había hecho notorio; y dijo: Juan el que bautizaba, ha resucitado de los muertos, y por tanto, virtudes obran en él.
Now King Herod heard of Jesus; for his name had become well known. People were saying — “John the Baptizer must have risen from the dead, and that is why these miraculous powers are active in him.”
15 Otros decían: Elías es. Y otros decían: Profeta es, ó alguno de los profetas.
Others again said — “He is Elijah,” and others — “He is a Prophet, like one of the great Prophets.”
16 Y oyéndo[lo] Herodes, dijo: Este es Juan el que yo degollé: él ha resucitado de los muertos.
But when Herod heard of him, he said — “The man whom I beheaded — John — he must be risen!”
17 Porque el mismo Herodes había enviado, y prendido á Juan, y le había aprisionado en la cárcel á causa de Herodías, mujer de Felipe su hermano; pues la había tomado por mujer.
For Herod himself had sent and arrested John, and put him in prison, in chains, to please Herodias, the wife of his brother Philip, because Herod had married her.
18 Porque Juan decía á Herodes: No te es lícito tener la mujer de tu hermano.
For John had said to Herod — “You have no right to be living with your brother’s wife.”
19 Mas Herodías le acechaba, y deseaba matarle, y no podía:
So Herodias was incensed against John, and wanted to put him to death, but was unable to do so,
20 Porque Herodes temía á Juan, sabiendo que era varón justo y santo, y le tenía respeto: y oyéndole, hacía muchas cosas; y le oía de buena gana.
because Herod stood in fear of John, knowing him to be an upright and holy man, and protected him. He had listened to John, but still remained much perplexed, and yet he found pleasure in listening to him.
21 Y venido un día oportuno, en que Herodes, en la fiesta de su nacimiento, daba una cena á sus príncipes y tribunos, y á los principales de Galilea;
A suitable opportunity, however, occurred when Herod, on his birthday, gave a dinner to his high officials, and his generals, and the foremost men in Galilee.
22 Y entrando la hija de Herodías, y danzando, y agradando á Herodes y á los que estaban con él á la mesa, el rey dijo á la muchacha: Pídeme lo que quisieres, que yo te lo daré.
And when his daughter — that is, the daughter of Herodias — came in and danced, she delighted Herod and those who were dining with him. “Ask me for whatever you like,” the King said to the girl, “and I will give it to you”;
23 Y le juró: Todo lo que me pidieres te daré, hasta la mitad de mi reino.
and he swore to her that he would give her whatever she asked him — up to half his kingdom.
24 Y saliendo ella, dijo á su madre: ¿Qué pediré? Y ella dijo: La cabeza de Juan Bautista.
The girl went out, and said to her mother “What must I ask for?” “The head of John the Baptizer,’ answered her mother.
25 Entonces ella entró prestamente al rey, y pidió, diciendo: Quiero que ahora mismo me des en un plato la cabeza de Juan Bautista.
So she went in as quickly as possible to the King, and made her request. “I want you,” she said, “to give me at once, on a dish, the head of John the Baptist.”
26 Y el rey se entristeció mucho; mas á causa del juramento, y de los que estaban con él á la mesa, no quiso desecharla.
The King was much distressed; yet, on account of his oath and of the guests at his table, he did not like to refuse her.
27 Y luego el rey, enviando uno de la guardia, mandó que fuese traída su cabeza;
He immediately dispatched one of his bodyguard, with orders to bring John’s head. The man went and beheaded John in the prison,
28 El cual fué, y le degolló en la cárcel, y trajo su cabeza en un plato, y la dió á la muchacha, y la muchacha la dió á su madre.
and, bringing his head on a dish, gave it to the girl, and the girl gave it to her mother.
29 Y oyéndo[lo] sus discípulos, vinieron y tomaron su cuerpo, y le pusieron en un sepulcro.
When John’s disciples heard of it, they came and took his body away, and laid it in a tomb.
30 Y los apóstoles se juntaron con Jesús, y le contaron todo lo que habían hecho, y lo que habían enseñado.
When the Apostles came back to Jesus, they told him all that they had done and all that they had taught.
31 Y él les dijo: Venid vosotros aparte al lugar desierto, y reposad un poco. Porque eran muchos los que iban y venían, que ni aun tenían lugar de comer.
“Come by yourselves privately to some lonely spot,” he said, “and rest for a while” — for there were so many people coming and going that they had not time even to eat.
32 Y se fueron en un barco al lugar desierto aparte.
So they set off privately in their boat for a lonely spot.
33 Y los vieron ir muchos, y le conocieron; y concurrieron allá muchos á pie de las ciudades, y llegaron antes que ellos, y se juntaron á él.
And many people saw them going, and recognised them, and from all the towns they flocked together to the place on foot, and got there before them.
34 Y saliendo Jesús vió grande multitud, y tuvo compasión de ellos, porque eran como ovejas que no tenían pastor; y les comenzó á enseñar muchas cosas.
On getting out of the boat, Jesus saw a great crowd, and his heart was moved at the sight of them, because they were ‘like sheep without a shepherd’; and he began to teach them many things.
35 Y como ya fuese el día muy entrado, sus discípulos llegaron á él, diciendo: El lugar es desierto, y el día ya muy entrado;
When it grew late, his disciples came up to him, and said: “This is a lonely spot, and it is already late.
36 Envíalos para que vayan á los cortijos y aldeas de alrededor, y compren para sí pan; porque no tienen qué comer.
Send the people away, so that they may go to the farms and villages around and buy themselves something to eat.”
37 Y respondiendo él, les dijo: Dadles de comer vosotros. Y le dijeron: ¿[Que] vayamos y compremos pan por doscientos denarios, y les demos de comer?
But Jesus answered: “It is for you to give them something to eat.” “Are we to go and buy twenty pounds’ worth of bread,” they asked, “to give them to eat?”
38 Y él les dice: ¿Cuántos panes tenéis? Id, y vedlo. Y sabiéndolo, dijeron: Cinco, y dos peces.
“How many loaves have you?” he asked; “Go, and see.” When they had found out, they told him: “Five, and two fishes.”
39 Y les mandó que hiciesen recostar á todos por partidas sobre la hierba verde.
Jesus directed them to make all the people take their seats on the green grass, in parties;
40 Y se recostaron por partidas, de ciento en ciento, y de cincuenta en cincuenta.
and they sat down in groups — in hundreds, and in fifties.
41 Y tomados los cinco panes y los dos peces, mirando al cielo, bendijo, y partió los panes, y dió á sus discípulos para que [los] pusiesen delante: y repartió á todos los dos peces.
Taking the five loaves and the two fishes, Jesus looked up to Heaven, and said the blessing; he broke the loaves into pieces, and gave them to his disciples for them to serve out to the people, and he divided the two fishes also among them all.
42 Y comieron todos, y se hartaron.
Every one had sufficient to eat;
43 Y alzaron de los pedazos doce cofines llenos, y de los peces.
and they picked up enough broken pieces to fill twelve baskets, as well as some of the fish.
44 Y los que comieron eran cinco mil hombres.
The men who ate the bread were five thousand in number.
45 Y luego dió priesa á sus discípulos á subir en el barco, é ir delante de él á Bethsaida de la otra parte, entre tanto que él despedía la multitud.
Immediately afterwards Jesus made his disciples get into the boat, and cross over in advance, in the direction of Bethsaida, while he himself was dismissing the crowd.
46 Y después que los hubo despedido, se fué al monte á orar.
After he had taken leave of the people, he went away up the hill to pray.
47 Y como fué la tarde, el barco estaba en medio de la mar, y él solo en tierra.
When evening fell, the boat was out in the middle of the Sea, and Jesus on the shore alone.
48 Y los vió fatigados bogando, porque el viento les era contrario: y cerca de la cuarta vigilia de la noche, vino á ellos andando sobre la mar, y quería precederlos.
Seeing them labouring at the oars — for the wind was against them — about three hours after midnight Jesus came towards them, walking on the water, intending to join them.
49 Y viéndole ellos, que andaba sobre la mar, pensaron que era fantasma, y dieron voces;
But, when they saw him walking on the water, they thought it was a ghost, and cried out;
50 Porque todos le veían, y se turbaron. Mas luego habló con ellos, y les dijo: Alentaos; yo soy, no temáis.
for all of them saw him, and were terrified. But Jesus at once spoke to them. “Courage!” he said, “it is I; do not be afraid!”
51 Y subió á ellos en el barco, y calmó el viento: y ellos en gran manera estaban fuera de sí, y se maravillaban:
Then he got into the boat with them, and the wind dropped. The disciples were utterly amazed,
52 Porque aun no habían considerado lo de los panes, por cuanto estaban ofuscados sus corazones.
for they had not understood about the loaves, their minds being slow to learn.
53 Y cuando estuvieron de la otra parte, vinieron á tierra de Genezaret, y tomaron puerto.
When they had crossed over, they landed at Gennesaret, and moored the boat.
54 Y saliendo ellos del barco, luego le conocieron.
But they had no sooner left her than the people, recognising Jesus,
55 Y recorriendo toda la tierra de alrededor, comenzaron á traer de todas partes enfermos en lechos, á donde oían que estaba.
hurried over the whole country-side, and began to carry about upon mats those who were ill, wherever they heard he was.
56 Y donde quiera que entraba, en aldeas, ó ciudades, ó heredades, ponían en las calles á los que estaban enfermos, y le rogaban que tocasen siquiera el borde de su vestido; y todos los que le tocaban quedaban sanos.
So wherever he went — to villages, or towns, or farms — they would lay their sick in the market-places, begging him to let them touch only the tassel of his cloak; and all who touched were made well.

< Marcos 6 >