< Marcos 6 >

1 Y SALIÓ de allí, y vino á su tierra, y le siguieron sus discípulos.
耶穌離開那裏,來到自己的家鄉;門徒也跟從他。
2 Y llegado el sábado, comenzó á enseñar en la sinagoga; y muchos oyéndole, estaban atónitos, diciendo: ¿De dónde tiene éste estas cosas? ¿Y qué sabiduría es ésta que le es dada, y tales maravillas que por sus manos son hechas?
到了安息日,他在會堂裏教訓人。眾人聽見,就甚希奇,說:「這人從哪裏有這些事呢?所賜給他的是甚麼智慧?他手所做的是何等的異能呢?
3 ¿No es éste el carpintero, hijo de María, hermano de Jacobo, y de José, y de Judas, y de Simón? ¿No están también aquí con nosotros, sus hermanas? Y se escandalizaban en él.
這不是那木匠嗎?不是馬利亞的兒子雅各、約西、猶大、西門的長兄嗎?他妹妹們不也是在我們這裏嗎?」他們就厭棄他。
4 Mas Jesús les decía: No hay profeta deshonrado sino en su tierra, y entre sus parientes, y en su casa.
耶穌對他們說:「大凡先知,除了本地、親屬、本家之外,沒有不被人尊敬的。」
5 Y no pudo hacer allí alguna maravilla; solamente sanó unos pocos enfermos, poniendo sobre ellos las manos.
耶穌就在那裏不得行甚麼異能,不過按手在幾個病人身上,治好他們。
6 Y estaba maravillado de la incredulidad de ellos. Y rodeaba las aldeas de alrededor, enseñando.
他也詫異他們不信,就往周圍鄉村教訓人去了。
7 Y llamó á los doce, y comenzó á enviarlos de dos en dos: y les dió potestad sobre los espíritus inmundos.
耶穌叫了十二個門徒來,差遣他們兩個兩個地出去,也賜給他們權柄,制伏污鬼;
8 Y les mandó que no llevasen nada para el camino, sino solamente báculo; no alforja, ni pan, ni dinero en la bolsa;
並且囑咐他們:「行路的時候不要帶食物和口袋,腰袋裏也不要帶錢,除了柺杖以外,甚麼都不要帶;
9 Mas que calzasen sandalias, y no vistiesen dos túnicas.
只要穿鞋,也不要穿兩件褂子」;
10 Y les decía: Donde quiera que entréis en una casa, posad en ella hasta que salgáis de allí.
又對他們說:「你們無論到何處,進了人的家,就住在那裏,直到離開那地方。
11 Y todos aquellos que no os recibieren ni os oyeren, saliendo de allí, sacudid el polvo que está debajo de vuestros pies, en testimonio á ellos. De cierto os digo que más tolerable será [el castigo] de los de Sodoma y Gomorra el día del juicio, que el de aquella ciudad.
何處的人不接待你們,不聽你們,你們離開那裏的時候,就把腳上的塵土跺下去,對他們作見證。」
12 Y saliendo, predicaban que los hombres se arrepintiesen.
門徒就出去傳道,叫人悔改,
13 Y echaban fuera muchos demonios, y ungían con aceite á muchos enfermos, y sanaban.
又趕出許多的鬼,用油抹了許多病人,治好他們。
14 Y oyó el rey Herodes [la fama de Jesús], porque su nombre se había hecho notorio; y dijo: Juan el que bautizaba, ha resucitado de los muertos, y por tanto, virtudes obran en él.
耶穌的名聲傳揚出來。希律王聽見了,就說:「施洗的約翰從死裏復活了,所以這些異能由他裏面發出來。」
15 Otros decían: Elías es. Y otros decían: Profeta es, ó alguno de los profetas.
但別人說:「是以利亞。」又有人說:「是先知,正像先知中的一位。」
16 Y oyéndo[lo] Herodes, dijo: Este es Juan el que yo degollé: él ha resucitado de los muertos.
希律聽見卻說:「是我所斬的約翰,他復活了。」
17 Porque el mismo Herodes había enviado, y prendido á Juan, y le había aprisionado en la cárcel á causa de Herodías, mujer de Felipe su hermano; pues la había tomado por mujer.
先是希律為他兄弟腓力的妻子希羅底的緣故,差人去拿住約翰,鎖在監裏,因為希律已經娶了那婦人。
18 Porque Juan decía á Herodes: No te es lícito tener la mujer de tu hermano.
約翰曾對希律說:「你娶你兄弟的妻子是不合理的。」
19 Mas Herodías le acechaba, y deseaba matarle, y no podía:
於是希羅底懷恨他,想要殺他,只是不能;
20 Porque Herodes temía á Juan, sabiendo que era varón justo y santo, y le tenía respeto: y oyéndole, hacía muchas cosas; y le oía de buena gana.
因為希律知道約翰是義人,是聖人,所以敬畏他,保護他,聽他講論,就多照着行,並且樂意聽他。
21 Y venido un día oportuno, en que Herodes, en la fiesta de su nacimiento, daba una cena á sus príncipes y tribunos, y á los principales de Galilea;
有一天,恰巧是希律的生日,希律擺設筵席,請了大臣和千夫長,並加利利作首領的。
22 Y entrando la hija de Herodías, y danzando, y agradando á Herodes y á los que estaban con él á la mesa, el rey dijo á la muchacha: Pídeme lo que quisieres, que yo te lo daré.
希羅底的女兒進來跳舞,使希律和同席的人都歡喜。王就對女子說:「你隨意向我求甚麼,我必給你。」
23 Y le juró: Todo lo que me pidieres te daré, hasta la mitad de mi reino.
又對她起誓說:「隨你向我求甚麼,就是我國的一半,我也必給你。」
24 Y saliendo ella, dijo á su madre: ¿Qué pediré? Y ella dijo: La cabeza de Juan Bautista.
她就出去對她母親說:「我可以求甚麼呢?」她母親說:「施洗約翰的頭。」
25 Entonces ella entró prestamente al rey, y pidió, diciendo: Quiero que ahora mismo me des en un plato la cabeza de Juan Bautista.
她就急忙進去見王,求他說:「我願王立時把施洗約翰的頭放在盤子裏給我。」
26 Y el rey se entristeció mucho; mas á causa del juramento, y de los que estaban con él á la mesa, no quiso desecharla.
王就甚憂愁;但因他所起的誓,又因同席的人,就不肯推辭,
27 Y luego el rey, enviando uno de la guardia, mandó que fuese traída su cabeza;
隨即差一個護衛兵,吩咐拿約翰的頭來。護衛兵就去,在監裏斬了約翰,
28 El cual fué, y le degolló en la cárcel, y trajo su cabeza en un plato, y la dió á la muchacha, y la muchacha la dió á su madre.
把頭放在盤子裏,拿來給女子,女子就給她母親。
29 Y oyéndo[lo] sus discípulos, vinieron y tomaron su cuerpo, y le pusieron en un sepulcro.
約翰的門徒聽見了,就來把他的屍首領去,葬在墳墓裏。
30 Y los apóstoles se juntaron con Jesús, y le contaron todo lo que habían hecho, y lo que habían enseñado.
使徒聚集到耶穌那裏,將一切所做的事、所傳的道全告訴他。
31 Y él les dijo: Venid vosotros aparte al lugar desierto, y reposad un poco. Porque eran muchos los que iban y venían, que ni aun tenían lugar de comer.
他就說:「你們來,同我暗暗地到曠野地方去歇一歇。」這是因為來往的人多,他們連吃飯也沒有工夫。
32 Y se fueron en un barco al lugar desierto aparte.
他們就坐船,暗暗地往曠野地方去。
33 Y los vieron ir muchos, y le conocieron; y concurrieron allá muchos á pie de las ciudades, y llegaron antes que ellos, y se juntaron á él.
眾人看見他們去,有許多認識他們的,就從各城步行,一同跑到那裏,比他們先趕到了。
34 Y saliendo Jesús vió grande multitud, y tuvo compasión de ellos, porque eran como ovejas que no tenían pastor; y les comenzó á enseñar muchas cosas.
耶穌出來,見有許多的人,就憐憫他們,因為他們如同羊沒有牧人一般,於是開口教訓他們許多道理。
35 Y como ya fuese el día muy entrado, sus discípulos llegaron á él, diciendo: El lugar es desierto, y el día ya muy entrado;
天已經晚了,門徒進前來,說:「這是野地,天已經晚了,
36 Envíalos para que vayan á los cortijos y aldeas de alrededor, y compren para sí pan; porque no tienen qué comer.
請叫眾人散開,他們好往四面鄉村裏去,自己買甚麼吃。」
37 Y respondiendo él, les dijo: Dadles de comer vosotros. Y le dijeron: ¿[Que] vayamos y compremos pan por doscientos denarios, y les demos de comer?
耶穌回答說:「你們給他們吃吧。」門徒說:「我們可以去買二十兩銀子的餅給他們吃嗎?」
38 Y él les dice: ¿Cuántos panes tenéis? Id, y vedlo. Y sabiéndolo, dijeron: Cinco, y dos peces.
耶穌說:「你們有多少餅,可以去看看。」他們知道了,就說:「五個餅,兩條魚。」
39 Y les mandó que hiciesen recostar á todos por partidas sobre la hierba verde.
耶穌吩咐他們,叫眾人一幫一幫地坐在青草地上。
40 Y se recostaron por partidas, de ciento en ciento, y de cincuenta en cincuenta.
眾人就一排一排地坐下,有一百一排的,有五十一排的。
41 Y tomados los cinco panes y los dos peces, mirando al cielo, bendijo, y partió los panes, y dió á sus discípulos para que [los] pusiesen delante: y repartió á todos los dos peces.
耶穌拿着這五個餅,兩條魚,望着天祝福,擘開餅,遞給門徒,擺在眾人面前,也把那兩條魚分給眾人。
42 Y comieron todos, y se hartaron.
他們都吃,並且吃飽了。
43 Y alzaron de los pedazos doce cofines llenos, y de los peces.
門徒就把碎餅碎魚收拾起來,裝滿了十二個籃子。
44 Y los que comieron eran cinco mil hombres.
吃餅的男人共有五千。
45 Y luego dió priesa á sus discípulos á subir en el barco, é ir delante de él á Bethsaida de la otra parte, entre tanto que él despedía la multitud.
耶穌隨即催門徒上船,先渡到那邊伯賽大去,等他叫眾人散開。
46 Y después que los hubo despedido, se fué al monte á orar.
他既辭別了他們,就往山上去禱告。
47 Y como fué la tarde, el barco estaba en medio de la mar, y él solo en tierra.
到了晚上,船在海中,耶穌獨自在岸上;
48 Y los vió fatigados bogando, porque el viento les era contrario: y cerca de la cuarta vigilia de la noche, vino á ellos andando sobre la mar, y quería precederlos.
看見門徒因風不順,搖櫓甚苦。夜裏約有四更天,就在海面上走,往他們那裏去,意思要走過他們去。
49 Y viéndole ellos, que andaba sobre la mar, pensaron que era fantasma, y dieron voces;
但門徒看見他在海面上走,以為是鬼怪,就喊叫起來;
50 Porque todos le veían, y se turbaron. Mas luego habló con ellos, y les dijo: Alentaos; yo soy, no temáis.
因為他們都看見了他,且甚驚慌。耶穌連忙對他們說:「你們放心!是我,不要怕!」
51 Y subió á ellos en el barco, y calmó el viento: y ellos en gran manera estaban fuera de sí, y se maravillaban:
於是到他們那裏,上了船,風就住了;他們心裏十分驚奇。
52 Porque aun no habían considerado lo de los panes, por cuanto estaban ofuscados sus corazones.
這是因為他們不明白那分餅的事,心裏還是愚頑。
53 Y cuando estuvieron de la otra parte, vinieron á tierra de Genezaret, y tomaron puerto.
既渡過去,來到革尼撒勒地方,就靠了岸,
54 Y saliendo ellos del barco, luego le conocieron.
一下船,眾人認得是耶穌,
55 Y recorriendo toda la tierra de alrededor, comenzaron á traer de todas partes enfermos en lechos, á donde oían que estaba.
就跑遍那一帶地方,聽見他在何處,便將有病的人用褥子抬到那裏。
56 Y donde quiera que entraba, en aldeas, ó ciudades, ó heredades, ponían en las calles á los que estaban enfermos, y le rogaban que tocasen siquiera el borde de su vestido; y todos los que le tocaban quedaban sanos.
凡耶穌所到的地方,或村中,或城裏,或鄉間,他們都將病人放在街市上,求耶穌只容他們摸他的衣裳繸子;凡摸着的人就都好了。

< Marcos 6 >