< Marcos 5 >

1 Y VINIERON de la otra parte de la mar á la provincia de los Gadarenos.
They came to the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
2 Y salido él del barco, luego le salió al encuentro, de los sepulcros, un hombre con un espíritu inmundo,
When he had come out of the boat, immediately a man with an unclean spirit met him out of the tombs.
3 Que tenía domicilio en los sepulcros, y ni aun con cadenas le podía alguien atar;
He lived in the tombs. Nobody could bind him any more, not even with chains,
4 Porque muchas veces había sido atado con grillos y cadenas, mas las cadenas habían sido hechas pedazos por él, y los grillos desmenuzados; y nadie le podía domar.
because he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been torn apart by him, and the fetters broken in pieces. Nobody had the strength to tame him.
5 Y siempre, de día y de noche, andaba dando voces en los montes y en los sepulcros, é hiriéndose con las piedras.
Always, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself with stones.
6 Y como vió á Jesús de lejos, corrió, y le adoró.
When he saw Jesus from afar, he ran and bowed down to him,
7 Y clamando á gran voz, dijo: ¿Qué tienes conmigo, Jesús, Hijo del Dios Altísimo? Te conjuro por Dios que no me atormentes.
and crying out with a loud voice, he said, “What have I to do with you, Jesus, you Son of the Most High God? I adjure you by God, don’t torment me.”
8 Porque le decía: Sal de este hombre, espíritu inmundo.
For he said to him, “Come out of the man, you unclean spirit!”
9 Y le preguntó: ¿Cómo te llamas? Y respondió diciendo: Legión me llamo; porque somos muchos.
He asked him, “What is your name?” He said to him, “My name is Legion, for we are many.”
10 Y le rogaba mucho que no le enviase fuera de aquella provincia.
He begged him much that he would not send them away out of the country.
11 Y estaba allí cerca del monte una grande manada de puercos paciendo.
Now on the mountainside there was a great herd of pigs feeding.
12 Y le rogaron todos los demonios, diciendo: Envíanos á los puercos para que entremos en ellos.
All the demons begged him, saying, “Send us into the pigs, that we may enter into them.”
13 Y luego Jesús se lo permitió. Y saliendo aquellos espíritus inmundos, entraron en los puercos, y la manada cayó por un despeñadero en la mar; los cuales eran como dos mil; y en la mar se ahogaron.
At once Jesus gave them permission. The unclean spirits came out and entered into the pigs. The herd of about two thousand rushed down the steep bank into the sea, and they were drowned in the sea.
14 Y los que apacentaban los puercos huyeron, y dieron aviso en la ciudad y en los campos. Y salieron para ver qué era aquello que había acontecido.
Those who fed the pigs fled, and told it in the city and in the country. The people came to see what it was that had happened.
15 Y vienen á Jesús, y ven al que había sido atormentado del demonio, y que había tenido la legión, sentado y vestido, y en su juicio cabal; y tuvieron miedo.
They came to Jesus, and saw him who had been possessed by demons sitting, clothed, and in his right mind, even him who had the legion; and they were afraid.
16 Y les contaron los que lo habían visto, cómo había acontecido al que había tenido el demonio, y lo de los puercos.
Those who saw it declared to them what happened to him who was possessed by demons, and about the pigs.
17 Y comenzaron á rogarle que se fuese de los términos de ellos.
They began to beg him to depart from their region.
18 Y entrando él en el barco, le rogaba el que había sido fatigado del demonio, para estar con él.
As he was entering into the boat, he who had been possessed by demons begged him that he might be with him.
19 Mas Jesús no le permitió, sino le dijo: Vete á tu casa, á los tuyos, y cuéntales cuán grandes cosas el Señor ha hecho contigo, y [cómo] ha tenido misericordia de ti.
He didn’t allow him, but said to him, “Go to your house, to your friends, and tell them what great things the Lord has done for you and how he had mercy on you.”
20 Y se fué, y comenzó á publicar en Decápolis cuán grandes cosas Jesús había hecho con él: y todos se maravillaban.
He went his way, and began to proclaim in Decapolis how Jesus had done great things for him, and everyone marvelled.
21 Y pasando otra vez Jesús en un barco á la otra parte, se juntó á él gran compañía; y estaba junto á la mar.
When Jesus had crossed back over in the boat to the other side, a great multitude was gathered to him; and he was by the sea.
22 Y vino uno de los príncipes de la sinagoga, llamado Jairo; y luego que le vió, se postró á sus pies,
Behold, one of the rulers of the synagogue, Jairus by name, came; and seeing him, he fell at his feet
23 Y le rogaba mucho, diciendo: Mi hija está á la muerte: ven y pondrás las manos sobre ella para que sea salva, y vivirá.
and begged him much, saying, “My little daughter is at the point of death. Please come and lay your hands on her, that she may be made healthy, and live.”
24 Y fué con él, y le seguía gran compañía, y le apretaban.
He went with him, and a great multitude followed him, and they pressed upon him on all sides.
25 Y una mujer que estaba con flujo de sangre doce años hacía,
A certain woman who had a discharge of blood for twelve years,
26 Y había sufrido mucho de muchos médicos, y había gastado todo lo que tenía, y nada había aprovechado, antes le iba peor,
and had suffered many things by many physicians, and had spent all that she had, and was no better, but rather grew worse,
27 Como oyó [hablar] de Jesús, llegó por detrás entre la compañía, y tocó su vestido.
having heard the things concerning Jesus, came up behind him in the crowd and touched his clothes.
28 Porque decía: Si tocare tan solamente su vestido, seré salva.
For she said, “If I just touch his clothes, I will be made well.”
29 Y luego la fuente de su sangre se secó; y sintió en el cuerpo que estaba sana de aquel azote.
Immediately the flow of her blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of her affliction.
30 Y luego Jesús, conociendo en sí mismo la virtud que había salido de él, volviéndose á la compañía, dijo: ¿Quién ha tocado mis vestidos?
Immediately Jesus, perceiving in himself that the power had gone out from him, turned around in the crowd and asked, “Who touched my clothes?”
31 Y le dijeron sus discípulos: Ves que la multitud te aprieta, y dices: ¿Quién me ha tocado?
His disciples said to him, “You see the multitude pressing against you, and you say, ‘Who touched me?’”
32 Y él miraba alrededor para ver á la que había hecho esto.
He looked around to see her who had done this thing.
33 Entonces la mujer, temiendo y temblando, sabiendo lo que en sí había sido hecho, vino y se postró delante de él, y le dijo toda la verdad.
But the woman, fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him all the truth.
34 Y él le dijo: Hija, tu fe te ha hecho salva: ve en paz, y queda sana de tu azote.
He said to her, “Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be cured of your disease.”
35 Hablando aún él, vinieron de casa del príncipe de la sinagoga, diciendo: Tu hija es muerta; ¿para qué fatigas más al Maestro?
While he was still speaking, people came from the synagogue ruler’s house, saying, “Your daughter is dead. Why bother the Teacher any more?”
36 Mas luego Jesús, oyendo esta razón que se decía, dijo al príncipe de la sinagoga: No temas, cree solamente.
But Jesus, when he heard the message spoken, immediately said to the ruler of the synagogue, “Don’t be afraid, only believe.”
37 Y no permitió que alguno viniese tras él sino Pedro, y Jacobo, y Juan hermano de Jacobo.
He allowed no one to follow him except Peter, James, and John the brother of James.
38 Y vino á casa del príncipe de la sinagoga, y vió el alboroto, los que lloraban y gemían mucho.
He came to the synagogue ruler’s house, and he saw an uproar, weeping, and great wailing.
39 Y entrando, les dice: ¿Por qué alborotáis y lloráis? La muchacha no es muerta, mas duerme.
When he had entered in, he said to them, “Why do you make an uproar and weep? The child is not dead, but is asleep.”
40 Y hacían burla de él: mas él, echados fuera todos, toma al padre y á la madre de la muchacha, y á los que estaban con él, y entra donde la muchacha estaba.
They ridiculed him. But he, having put them all out, took the father of the child, her mother, and those who were with him, and went in where the child was lying.
41 Y tomando la mano de la muchacha, le dice: Talitha cumi; que es, si lo interpretares: Muchacha, á ti digo, levántate.
Taking the child by the hand, he said to her, “Talitha cumi!” which means, being interpreted, “Girl, I tell you, get up!”
42 Y luego la muchacha se levantó, y andaba; porque tenía doce años. Y se espantaron de grande espanto.
Immediately the girl rose up and walked, for she was twelve years old. They were amazed with great amazement.
43 Mas [él] les mandó mucho que nadie lo supiese, y dijo que le diesen de comer.
He strictly ordered them that no one should know this, and commanded that something should be given to her to eat.

< Marcos 5 >