< Marcos 15 >

1 Y LUEGO por la mañana, habiendo tenido consejo los príncipes de los sacerdotes con los ancianos, y con los escribas, y con todo el concilio, llevaron á Jesús atado, y le entregaron á Pilato.
Immediately in the morning the chief priests, with the elders, scribes, and the whole council, held a consultation, bound Jesus, carried him away, and delivered him up to Pilate.
2 Y Pilato le preguntó: ¿Eres tú el Rey de los Judíos? Y respondiendo él, le dijo: Tú [lo] dices.
Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” He answered, “So you say.”
3 Y los príncipes de los sacerdotes le acusaban mucho.
The chief priests accused him of many things.
4 Y le preguntó otra vez Pilato, diciendo: ¿No respondes algo? Mira de cuántas cosas te acusan.
Pilate again asked him, “Have you no answer? See how many things they testify against you!”
5 Mas Jesús ni aun con eso respondió; de modo que Pilato se maravillaba.
But Jesus made no further answer, so that Pilate marvelled.
6 Empero en el día de la fiesta les soltaba un preso, cualquiera que pidiesen.
Now at the feast he used to release to them one prisoner, whomever they asked of him.
7 Y había uno, que se llamaba Barrabás, preso con sus compañeros de motín que habían hecho muerte en una revuelta.
There was one called Barabbas, bound with his fellow insurgents, men who in the insurrection had committed murder.
8 Y viniendo la multitud, comenzó á pedir [hiciese] como siempre les había hecho.
The multitude, crying aloud, began to ask him to do as he always did for them.
9 Y Pilato les respondió, diciendo: ¿Queréis que os suelte al Rey de los Judíos?
Pilate answered them, saying, “Do you want me to release to you the King of the Jews?”
10 Porque conocía que por envidia le habían entregado los príncipes de los sacerdotes.
For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
11 Mas los príncipes de los sacerdotes incitaron á la multitud, que les soltase antes á Barrabás.
But the chief priests stirred up the multitude, that he should release Barabbas to them instead.
12 Y respondiendo Pilato, les dice otra vez: ¿Qué pues queréis que haga del que llamáis Rey de los Judíos?
Pilate again asked them, “What then should I do to him whom you call the King of the Jews?”
13 Y ellos volvieron á dar voces: Crucifícale.
They cried out again, “Crucify him!”
14 Mas Pilato les decía: ¿Pues qué mal ha hecho? Y ellos daban más voces: Crucifícale.
Pilate said to them, “Why, what evil has he done?” But they cried out exceedingly, “Crucify him!”
15 Y Pilato, queriendo satisfacer al pueblo, les soltó á Barrabás, y entregó á Jesús, después de azotarle, para que fuese crucificado.
Pilate, wishing to please the multitude, released Barabbas to them, and handed over Jesus, when he had flogged him, to be crucified.
16 Entonces los soldados le llevaron dentro de la sala, es á saber, al Pretorio; y convocan toda la cohorte.
The soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they called together the whole cohort.
17 Y le visten de púrpura; y poniéndole una corona tejida de espinas,
They clothed him with purple; and weaving a crown of thorns, they put it on him.
18 Comenzaron luego á saludarle: ¡Salve, Rey de los Judíos!
They began to salute him, “Hail, King of the Jews!”
19 Y le herían en la cabeza con una caña, y escupían en él, y le adoraban hincadas las rodillas.
They struck his head with a reed and spat on him, and bowing their knees, did homage to him.
20 Y cuando le hubieron escarnecido, le desnudaron la púrpura, y le vistieron sus propios vestidos, y le sacaron para crucificarle.
When they had mocked him, they took the purple cloak off him, and put his own garments on him. They led him out to crucify him.
21 Y cargaron á uno que pasaba, Simón Cireneo, padre de Alejandro y de Rufo, que venía del campo, para que llevase su cruz.
They compelled one passing by, coming from the country, Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, to go with them that he might bear his cross.
22 Y le llevan al lugar de Gólgotha, que declarado quiere decir: Lugar de la Calavera.
They brought him to the place called Golgotha, which is, being interpreted, “The place of a skull.”
23 Y le dieron á beber vino mezclado con mirra; mas él no lo tomó.
They offered him wine mixed with myrrh to drink, but he didn’t take it.
24 Y cuando le hubieron crucificado, repartieron sus vestidos, echando suertes sobre ellos, qué llevaría cada uno.
Crucifying him, they parted his garments amongst them, casting lots on them, what each should take.
25 Y era la hora de las tres cuando le crucificaron.
It was the third hour when they crucified him.
26 Y el título escrito de su causa era: EL REY DE LOS JUDIOS.
The superscription of his accusation was written over him: “THE KING OF THE JEWS.”
27 Y crucificaron con él dos ladrones, uno á su derecha, y el otro á su izquierda.
With him they crucified two robbers, one on his right hand, and one on his left.
28 Y se cumplió la Escritura, que dice: Y con los inicuos fué contado.
The Scripture was fulfilled which says, “He was counted with transgressors.”
29 Y los que pasaban le denostaban, meneando sus cabezas, y diciendo: ¡Ah! tú que derribas el templo de Dios, y en tres días lo edificas,
Those who passed by blasphemed him, wagging their heads and saying, “Ha! You who destroy the temple and build it in three days,
30 Sálvate á ti mismo, y desciende de la cruz.
save yourself, and come down from the cross!”
31 Y de esta manera también los príncipes de los sacerdotes escarneciendo, decían unos á otros, con los escribas: A otros salvó, á sí mismo no se puede salvar.
Likewise, also the chief priests mocking amongst themselves with the scribes said, “He saved others. He can’t save himself.
32 El Cristo, Rey de Israel, descienda ahora de la cruz, para que veamos y creamos. También los que estaban crucificados con él le denostaban.
Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe him.” Those who were crucified with him also insulted him.
33 Y cuando vino la hora de sexta, fueron hechas tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora de nona.
When the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
34 Y á la hora de nona, exclamó Jesús á gran voz, diciendo: Eloi, Eloi, ¿lama sabachthani? que declarado, quiere decir: Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?
At the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” which is, being interpreted, “My God, my God, why have you forsaken me?”
35 Y oyéndole unos de los que estaban [allí], decían: He aquí, llama á Elías.
Some of those who stood by, when they heard it, said, “Behold, he is calling Elijah.”
36 Y corrió uno, y empapando una esponja en vinagre, y poniéndola en una caña, le dió á beber, diciendo: Dejad, veamos si vendrá Elías á quitarle.
One ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed and gave it to him to drink, saying, “Let him be. Let’s see whether Elijah comes to take him down.”
37 Mas Jesús, dando una grande voz, espiró.
Jesus cried out with a loud voice, and gave up the spirit.
38 Entonces el velo del templo se rasgó en dos, de alto á bajo.
The veil of the temple was torn in two from the top to the bottom.
39 Y el centurión que estaba delante de él, viendo que había espirado así clamando, dijo: Verdaderamente este hombre era el Hijo de Dios.
When the centurion, who stood by opposite him, saw that he cried out like this and breathed his last, he said, “Truly this man was the Son of God!”
40 Y también estaban [algunas] mujeres mirando de lejos; entre las cuales estaba María Magdalena, y María la madre de Jacobo el menor y de José, y Salomé;
There were also women watching from afar, amongst whom were both Mary Magdalene and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
41 Las cuales, estando aún él en Galilea, le habían seguido, y le servían; y otras muchas que juntamente con él habían subido á Jerusalem.
who, when he was in Galilee, followed him and served him; and many other women who came up with him to Jerusalem.
42 Y cuando fué la tarde, porque era la preparación, es decir, la víspera del sábado,
When evening had now come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,
43 José de Arimatea, senador noble, que también esperaba el reino de Dios, vino, y osadamente entró á Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús.
Joseph of Arimathaea, a prominent council member who also himself was looking for God’s Kingdom, came. He boldly went in to Pilate, and asked for Jesus’ body.
44 Y Pilato se maravilló que ya fuese muerto; y haciendo venir al centurión, preguntóle si era ya muerto.
Pilate was surprised to hear that he was already dead; and summoning the centurion, he asked him whether he had been dead long.
45 Y enterado del centurión, dió el cuerpo á José:
When he found out from the centurion, he granted the body to Joseph.
46 El cual compró una sábana, y quitándole, le envolvió en la sábana: y le puso en un sepulcro que estaba cavado en una peña; y revolvió una piedra á la puerta del sepulcro.
He bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth and laid him in a tomb which had been cut out of a rock. He rolled a stone against the door of the tomb.
47 Y María Magdalena, y María [madre] de José, miraban donde era puesto.
Mary Magdalene and Mary the mother of Joses, saw where he was laid.

< Marcos 15 >