< Marcos 13 >

1 Y SALIENDO del templo, le dice uno de sus discípulos: Maestro, mira qué piedras, y qué edificios.
耶穌從殿裏出來的時候,有一個門徒對他說:「夫子,請看,這是何等的石頭!何等的殿宇!」
2 Y Jesús respondiendo, le dijo: ¿Ves estos grandes edificios? no quedará piedra sobre piedra que no sea derribada.
耶穌對他說:「你看見這大殿宇嗎?將來在這裏沒有一塊石頭留在石頭上,不被拆毀了。」
3 Y sentándose en el monte de las Olivas delante del templo, le preguntaron aparte Pedro y Jacobo y Juan y Andrés:
耶穌在橄欖山上對聖殿而坐。彼得、雅各、約翰,和安得烈暗暗地問他說:
4 Dinos, ¿cuándo serán estas cosas? ¿y qué señal [habrá] cuando todas estas cosas han de cumplirse?
「請告訴我們,甚麼時候有這些事呢?這一切事將成的時候有甚麼預兆呢?」
5 Y Jesús respondiéndoles, comenzó á decir: Mirad, que nadie os engañe;
耶穌說:「你們要謹慎,免得有人迷惑你們。
6 Porque vendrán muchos en mi nombre, diciendo: Yo soy [el Cristo]; y engañarán á muchos.
將來有好些人冒我的名來,說:『我是基督』,並且要迷惑許多人。
7 Mas cuando oyereis de guerras y de rumores de guerras no os turbéis, porque conviene hacerse [así]; mas aun no [será] el fin.
你們聽見打仗和打仗的風聲,不要驚慌。這些事是必須有的,只是末期還沒有到。
8 Porque se levantará nación contra nación, y reino contra reino; y habrá terremotos en muchos lugares, y habrá hambres y alborotos; principios de dolores [serán] estos.
民要攻打民,國要攻打國;多處必有地震、饑荒。這都是災難的起頭。
9 Mas vosotros mirad por vosotros: porque os entregarán en los concilios, y en sinagogas seréis azotados: y delante de presidentes y de reyes seréis llamados por causa de mí, en testimonio á ellos.
但你們要謹慎;因為人要把你們交給公會, 並且你們在會堂裏要受鞭打,又為我的緣故站在諸侯與君王面前,對他們作見證。
10 Y á todas las gentes conviene que el evangelio sea predicado antes.
然而,福音必須先傳給萬民。
11 Y cuando os trajeren para entregaros, no premeditéis qué habéis de decir, ni [lo] penséis: mas lo que os fuere dado en aquella hora, eso hablad; porque no sois vosotros los que habláis, sino el Espíritu Santo.
人把你們拉去交官的時候,不要預先思慮說甚麼;到那時候,賜給你們甚麼話,你們就說甚麼;因為說話的不是你們,乃是聖靈。
12 Y entregará á la muerte el hermano al hermano, y el padre al hijo: y se levantarán los hijos contra los padres, y los matarán.
弟兄要把弟兄,父親要把兒子,送到死地;兒女要起來與父母為敵,害死他們;
13 Y seréis aborrecidos de todos por mi nombre: mas el que perseverare hasta el fin, éste será salvo.
並且你們要為我的名被眾人恨惡。惟有忍耐到底的,必然得救。」
14 Empero cuando viereis la abominación de asolamiento, que fué dicha por el profeta Daniel, que estará donde no debe (el que lee, entienda), entonces los que estén en Judea huyan á los montes;
「你們看見那行毀壞可憎的,站在不當站的地方(讀這經的人須要會意)。那時,在猶太的,應當逃到山上;
15 Y el que esté sobre el terrado, no descienda á la casa, ni entre para tomar algo de su casa;
在房上的,不要下來,也不要進去拿家裏的東西;
16 Y el que estuviere en el campo, no vuelva atrás á tomar su capa.
在田裏的,也不要回去取衣裳。
17 Mas ¡ay de las preñadas, y de las que criaren en aquellos días!
當那些日子,懷孕的和奶孩子的有禍了!
18 Orad pues, que no acontezca vuestra huída en invierno.
你們應當祈求,叫這些事不在冬天臨到。
19 Porque aquellos días serán de aflicción, cual nunca fué desde el principio de la creación que crió Dios, hasta este tiempo, ni será.
因為在那些日子必有災難,自從上帝創造萬物直到如今,並沒有這樣的災難,後來也必沒有。
20 Y si el Señor no hubiese abreviado aquellos días, ninguna carne se salvaría; mas por causa de los escogidos que él escogió, abrevió aquellos días.
若不是主減少那日子,凡有血氣的,總沒有一個得救的;只是為主的選民,他將那日子減少了。
21 Y entonces si alguno os dijere: He aquí, aquí está el Cristo; ó, He aquí, allí [está], no [le] creáis.
那時若有人對你們說:『看哪,基督在這裏』,或說:『基督在那裏』,你們不要信!
22 Porque se levantarán falsos Cristos y falsos profetas, y darán señales y prodigios, para engañar, si se pudiese hacer, aun á los escogidos.
因為假基督、假先知將要起來,顯神蹟奇事,倘若能行,就把選民迷惑了。
23 Mas vosotros mirad; os lo he dicho antes todo.
你們要謹慎。看哪,凡事我都預先告訴你們了。」
24 Empero en aquellos días, después de aquella aflicción, el sol se obscurecerá, y la luna no dará su resplandor;
「在那些日子,那災難以後, 日頭要變黑了, 月亮也不放光,
25 Y las estrellas caerán del cielo, y las virtudes que están en los cielos serán conmovidas;
眾星要從天上墜落, 天勢都要震動。
26 Y entonces verán al Hijo del hombre, que vendrá en las nubes con mucha potestad y gloria.
那時,他們要看見人子有大能力、大榮耀,駕雲降臨。
27 Y entonces enviará sus ángeles, y juntará sus escogidos de los cuatro vientos, desde el cabo de la tierra hasta el cabo del cielo.
他要差遣天使,把他的選民,從四方,從地極直到天邊,都招聚了來。」
28 De la higuera aprended la semejanza: Cuando su rama ya se enternece, y brota hojas, conocéis que el verano está cerca:
「你們可以從無花果樹學個比方:當樹枝發嫩長葉的時候,你們就知道夏天近了。
29 Así también vosotros, cuando viereis hacerse estas cosas, conoced que está cerca, á las puertas.
這樣,你們幾時看見這些事成就,也該知道人子近了,正在門口了。
30 De cierto os digo que no pasará esta generación, que todas estas cosas no sean hechas.
我實在告訴你們,這世代還沒有過去,這些事都要成就。
31 El cielo y la tierra pasarán, mas mis palabras no pasarán.
天地要廢去,我的話卻不能廢去。」
32 Empero de aquel día y de la hora, nadie sabe; ni aun los ángeles que están en el cielo, ni el Hijo, sino el Padre.
「但那日子,那時辰,沒有人知道,連天上的使者也不知道,子也不知道,惟有父知道。
33 Mirad, velad y orad: porque no sabéis cuándo será el tiempo.
你們要謹慎,警醒祈禱,因為你們不曉得那日期幾時來到。
34 Como el hombre que partiéndose lejos, dejó su casa, y dió facultad á sus siervos, y á cada uno su obra, y al portero mandó que velase:
這事正如一個人離開本家,寄居外邦,把權柄交給僕人,分派各人當做的工,又吩咐看門的警醒。
35 Velad pues, porque no sabéis cuándo el señor de la casa vendrá; [si] á la tarde, ó á la media noche, ó al canto del gallo, ó á la mañana;
所以,你們要警醒;因為你們不知道家主甚麼時候來,或晚上,或半夜,或雞叫,或早晨;
36 Porque cuando viniere de repente, no os halle durmiendo.
恐怕他忽然來到,看見你們睡着了。
37 Y las cosas que á vosotros digo, á todos [las] digo: Velad.
我對你們所說的話,也是對眾人說:要警醒!」

< Marcos 13 >