< Marcos 1 >

1 PRINCIPIO del evangelio de Jesucristo, Hijo de Dios.
上帝的兒子,耶穌基督福音的起頭。
2 Como está escrito en Isaías el profeta: He aquí yo envío á mi mensajero delante de tu faz, que apareje tu camino delante de ti.
正如先知以賽亞書上記着說: 看哪,我要差遣我的使者在你前面, 預備道路。
3 Voz del que clama en el desierto: Aparejad el camino del Señor; enderezad sus veredas.
在曠野有人聲喊着說: 預備主的道, 修直他的路。
4 Bautizaba Juan en el desierto, y predicaba el bautismo del arrepentimiento para remisión de pecados.
照這話,約翰來了,在曠野施洗,傳悔改的洗禮,使罪得赦。
5 Y salía á él toda la provincia de Judea, y los de Jerusalem; y eran todos bautizados por él en el río de Jordán, confesando sus pecados.
猶太全地和耶路撒冷的人都出去到約翰那裏,承認他們的罪,在約旦河裏受他的洗。
6 Y Juan andaba vestido de pelos de camello, y con un cinto de cuero alrededor de sus lomos; y comía langostas y miel silvestre.
約翰穿駱駝毛的衣服,腰束皮帶,吃的是蝗蟲、野蜜。
7 Y predicaba, diciendo: Viene tras mí el que es más poderoso que yo, al cual no soy digno de desatar encorvado la correa de sus zapatos.
他傳道說:「有一位在我以後來的,能力比我更大,我就是彎腰給他解鞋帶也是不配的。
8 Yo á la verdad os he bautizado con agua; mas él os bautizará con Espíritu Santo.
我是用水給你們施洗,他卻要用聖靈給你們施洗。」
9 Y aconteció en aquellos días, que Jesús vino de Nazaret de Galilea, y fué bautizado por Juan en el Jordán.
那時,耶穌從加利利的拿撒勒來,在約旦河裏受了約翰的洗。
10 Y luego, subiendo del agua, vió abrirse los cielos, y al Espíritu como paloma, que descendía sobre él.
他從水裏一上來,就看見天裂開了,聖靈彷彿鴿子,降在他身上。
11 Y hubo [una] voz de los cielos [que decía]: Tú eres mi Hijo amado; en ti tomo contentamiento.
又有聲音從天上來,說:「你是我的愛子,我喜悅你。」
12 Y luego el Espíritu le impele al desierto.
聖靈就把耶穌催到曠野裏去。
13 Y estuvo allí en el desierto cuarenta días, y era tentado de Satanás; y estaba con las fieras; y los ángeles le servían.
他在曠野四十天,受撒但的試探,並與野獸同在一處,且有天使來伺候他。
14 Mas después que Juan fué encarcelado, Jesús vino á Galilea predicando el evangelio del reino de Dios,
約翰下監以後,耶穌來到加利利,宣傳上帝的福音,
15 Y diciendo: El tiempo es cumplido, y el reino de Dios está cerca: arrepentíos, y creed al evangelio.
說:「日期滿了,上帝的國近了。你們當悔改,信福音!」
16 Y pasando junto á la mar de Galilea, vió á Simón, y á Andrés su hermano, que echaban la red en la mar; porque eran pescadores.
耶穌順着加利利的海邊走,看見西門和西門的兄弟安得烈在海裏撒網;他們本是打魚的。
17 Y les dijo Jesús: Venid en pos de mí, y haré que seáis pescadores de hombres.
耶穌對他們說:「來跟從我,我要叫你們得人如得魚一樣。」
18 Y luego, dejadas sus redes, le siguieron.
他們就立刻捨了網,跟從了他。
19 Y pasando de allí un poco más adelante, vió á Jacobo, [hijo] de Zebedeo, y á Juan su hermano, también ellos en el navío, que aderezaban las redes.
耶穌稍往前走,又見西庇太的兒子雅各和雅各的兄弟約翰在船上補網。
20 Y luego los llamó: y dejando á su padre Zebedeo en el barco con los jornaleros, fueron en pos de él.
耶穌隨即招呼他們,他們就把父親西庇太和雇工人留在船上,跟從耶穌去了。
21 Y entraron en Capernaum; y luego los sábados, entrando en la sinagoga, enseñaba.
到了迦百農,耶穌就在安息日進了會堂教訓人。
22 Y se admiraban de su doctrina; porque les enseñaba como quien tiene potestad, y no como los escribas.
眾人很希奇他的教訓;因為他教訓他們,正像有權柄的人,不像文士。
23 Y había en la sinagoga de ellos un hombre con espíritu inmundo, el cual dió voces,
在會堂裏,有一個人被污鬼附着。他喊叫說:
24 Diciendo: ¡Ah! ¿qué tienes con nosotros, Jesús Nazareno? ¿Has venido á destruirnos? Sé quién eres, el Santo de Dios.
「拿撒勒人耶穌,我們與你有甚麼相干?你來滅我們嗎?我知道你是誰,乃是上帝的聖者。」
25 Y Jesús le riñó, diciendo: Enmudece, y sal de él.
耶穌責備他說:「不要作聲!從這人身上出來吧。」
26 Y el espíritu inmundo, haciéndole pedazos, y clamando á gran voz, salió de él.
污鬼叫那人抽了一陣瘋,大聲喊叫,就出來了。
27 Y todos se maravillaron, de tal manera que inquirían entre sí, diciendo: ¿Qué es esto? ¿Qué nueva doctrina es ésta, que con potestad aun á los espíritus inmundos manda, y le obedecen?
眾人都驚訝,以致彼此對問說:「這是甚麼事?是個新道理啊!他用權柄吩咐污鬼,連污鬼也聽從了他。」
28 Y vino luego su fama por toda la provincia alrededor de Galilea.
耶穌的名聲就傳遍了加利利的四方。
29 Y luego saliendo de la sinagoga, vinieron á casa de Simón y de Andrés, con Jacobo y Juan.
他們一出會堂,就同着雅各、約翰,進了西門和安得烈的家。
30 Y la suegra de Simón estaba acostada con calentura; y le hablaron luego de ella.
西門的岳母正害熱病躺着,就有人告訴耶穌。
31 Entonces llegando él, la tomó de su mano y la levantó; y luego la dejó la calentura, y les servía.
耶穌進前拉着她的手,扶她起來,熱就退了,她就服事他們。
32 Y cuando fué la tarde, luego que el sol se puso, traían á él todos los que tenían mal, y endemoniados;
天晚日落的時候,有人帶着一切害病的,和被鬼附的,來到耶穌跟前。
33 Y toda la ciudad se juntó á la puerta.
合城的人都聚集在門前。
34 Y sanó á muchos que estaban enfermos de diversas enfermedades, y echó fuera muchos demonios; y no dejaba decir á los demonios que le conocían.
耶穌治好了許多害各樣病的人,又趕出許多鬼,不許鬼說話,因為鬼認識他。
35 Y levantándose muy de mañana, aun muy de noche, salió y se fué á un lugar desierto, y allí oraba.
次日早晨,天未亮的時候,耶穌起來,到曠野地方去,在那裏禱告。
36 Y le siguió Simón, y los que estaban con él;
西門和同伴追了他去,
37 Y hallándole, le dicen: Todos te buscan.
遇見了就對他說:「眾人都找你。」
38 Y les dice: Vamos á los lugares vecinos, para que predique también allí; porque para esto he venido.
耶穌對他們說:「我們可以往別處去,到鄰近的鄉村,我也好在那裏傳道,因為我是為這事出來的。」
39 Y predicaba en las sinagogas de ellos en toda Galilea, y echaba fuera los demonios.
於是在加利利全地,進了會堂,傳道,趕鬼。
40 Y un leproso vino á él, rogándole; é hincada la rodilla, le dice: Si quieres, puedes limpiarme.
有一個長大痲瘋的來求耶穌,向他跪下,說:「你若肯,必能叫我潔淨了。」
41 Y Jesús, teniendo misericordia de él, extendió su mano, y le tocó, y le dice: Quiero, sé limpio.
耶穌動了慈心,就伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」
42 Y así que hubo él hablado, la lepra se fué luego de aquél, y fué limpio.
大痲瘋即時離開他,他就潔淨了。
43 Entonces le apercibió, y despidióle luego,
耶穌嚴嚴地囑咐他,就打發他走,
44 Y le dice: Mira, no digas á nadie nada; sino ve, muéstrate al sacerdote, y ofrece por tu limpieza lo que Moisés mandó, para testimonio á ellos.
對他說:「你要謹慎,甚麼話都不可告訴人,只要去把身體給祭司察看,又因為你潔淨了,獻上摩西所吩咐的禮物,對眾人作證據。」
45 Mas él salido, comenzó á publicarlo mucho, y á divulgar el hecho, de manera que ya Jesús no podía entrar manifiestamente en la ciudad, sino que estaba fuera en los lugares desiertos; y venían á él de todas partes.
那人出去,倒說許多的話,把這件事傳揚開了,叫耶穌以後不得再明明地進城,只好在外邊曠野地方。人從各處都就了他來。

< Marcos 1 >