< San Lucas 9 >

1 Y JUNTANDO á sus doce discípulos, les dió virtud y potestad sobre todos los demonios, y que sanasen enfermedades.
耶穌叫齊了十二個門徒,給他們能力、權柄,制伏一切的鬼,醫治各樣的病,
2 Y los envió á que predicasen el reino de Dios, y que sanasen á los enfermos.
又差遣他們去宣傳上帝國的道,醫治病人,
3 Y les dice: No toméis nada para el camino, ni báculo, ni alforja, ni pan, ni dinero; ni tengáis dos vestidos cada uno.
對他們說:「行路的時候,不要帶柺杖和口袋,不要帶食物和銀子,也不要帶兩件褂子。
4 Y en cualquiera casa en que entrareis, quedad allí, y de allí salid.
無論進哪一家,就住在那裏,也從那裏起行。
5 Y todos los que no os recibieren, saliéndoos de aquella ciudad, aun el polvo sacudid de vuestros pies en testimonio contra ellos.
凡不接待你們的,你們離開那城的時候,要把腳上的塵土跺下去,見證他們的不是。」
6 Y saliendo, rodeaban por todas las aldeas, anunciando el evangelio, y sanando por todas partes.
門徒就出去,走遍各鄉宣傳福音,到處治病。
7 Y oyó Herodes el tetrarca todas las cosas que hacía; y estaba en duda, porque decían algunos: Juan ha resucitado de los muertos;
分封的王希律聽見耶穌所做的一切事,就游移不定;因為有人說:「是約翰從死裏復活」;
8 Y otros: Elías ha aparecido; y otros: Algún profeta de los antiguos ha resucitado.
又有人說:「是以利亞顯現」;還有人說:「是古時的一個先知又活了。」
9 Y dijo Herodes: A Juan yo degollé: ¿quién pues será éste, de quien yo oigo tales cosas? Y procuraba verle.
希律說:「約翰我已經斬了,這卻是甚麼人?我竟聽見他這樣的事呢?」就想要見他。
10 Y vueltos los apóstoles, le contaron todas las cosas que habían hecho. Y tomándolos, se retiró aparte á un lugar desierto de la ciudad que se llama Bethsaida.
使徒回來,將所做的事告訴耶穌,耶穌就帶他們暗暗地離開那裏,往一座城去;那城名叫伯賽大。
11 Y como lo entendieron las gentes, le siguieron; y él las recibió, y les hablaba del reino de Dios, y sanaba á los que tenían necesidad de cura.
但眾人知道了,就跟着他去;耶穌便接待他們,對他們講論上帝國的道,醫治那些需醫的人。
12 Y el día había comenzado á declinar; y llegándose los doce, le dijeron: Despide á las gentes, para que yendo á las aldeas y heredades de alrededor, procedan á alojarse y hallen viandas; porque aquí estamos en lugar desierto.
日頭快要平西,十二個門徒來對他說:「請叫眾人散開,他們好往四面鄉村裏去借宿找吃的,因為我們這裏是野地。」
13 Y les dice: Dadles vosotros de comer. Y dijeron ellos: No tenemos más que cinco panes y dos pescados, si no vamos nosotros á comprar viandas para toda esta compañía.
耶穌說:「你們給他們吃吧!」門徒說:「我們不過有五個餅,兩條魚,若不去為這許多人買食物就不夠。」
14 Y eran como cinco mil hombres. Entonces dijo á sus discípulos: Hacedlos sentar en ranchos, de cincuenta en cincuenta.
那時,人數約有五千。耶穌對門徒說:「叫他們一排一排地坐下,每排大約五十個人。」
15 Y así lo hicieron, haciéndolos sentar á todos.
門徒就如此行,叫眾人都坐下。
16 Y tomando los cinco panes y los dos pescados, mirando al cielo los bendijo, y partió, y dió á sus discípulos para que pusiesen delante de las gentes.
耶穌拿着這五個餅,兩條魚,望着天祝福,擘開,遞給門徒,擺在眾人面前。
17 Y comieron todos, y se hartaron; y alzaron lo que les sobró, doce cestos de pedazos.
他們就吃,並且都吃飽了;把剩下的零碎收拾起來,裝滿了十二籃子。
18 Y aconteció que estando él solo orando, estaban con él los discípulos; y les preguntó diciendo: ¿Quién dicen las gentes que soy?
耶穌自己禱告的時候,門徒也同他在那裏。耶穌問他們說:「眾人說我是誰?」
19 Y ellos respondieron, y dijeron: Juan el Bautista; y otros, Elías; y otros, que algún profeta de los antiguos ha resucitado.
他們說:「有人說是施洗的約翰;有人說是以利亞;還有人說是古時的一個先知又活了。」
20 Y les dijo: ¿Y vosotros, quién decís que soy? Entonces respondiendo Simón Pedro, dijo: El Cristo de Dios.
耶穌說:「你們說我是誰?」彼得回答說:「是上帝所立的基督。」
21 Mas él, conminándolos, mandó que á nadie dijesen esto;
耶穌切切地囑咐他們,不可將這事告訴人,
22 Diciendo: Es necesario que el Hijo del hombre padezca muchas cosas, y sea desechado de los ancianos, y de los príncipes de los sacerdotes, y de los escribas, y que sea muerto, y resucite al tercer día.
又說:「人子必須受許多的苦,被長老、祭司長,和文士棄絕,並且被殺,第三日復活。」
23 Y decía á todos: Si alguno quiere venir en pos de mí, niéguese á sí mismo, y tome su cruz cada día, y sígame.
耶穌又對眾人說:「若有人要跟從我,就當捨己,天天背起他的十字架來跟從我。
24 Porque cualquiera que quisiere salvar su vida, la perderá; y cualquiera que perdiere su vida por causa de mí, éste la salvará.
因為,凡要救自己生命的,必喪掉生命;凡為我喪掉生命的,必救了生命。
25 Porque ¿qué aprovecha al hombre, si granjeare todo el mundo, y se pierda él á sí mismo, ó corra peligro de sí?
人若賺得全世界,卻喪了自己,賠上自己,有甚麼益處呢?
26 Porque el que se avergonzare de mí y de mis palabras, de este tal el Hijo del hombre se avergonzará cuando viniere en su gloria, y del Padre, y de los santos ángeles.
凡把我和我的道當作可恥的,人子在自己的榮耀裏,並天父與聖天使的榮耀裏降臨的時候,也要把那人當作可恥的。
27 Y os digo en verdad, que hay algunos de los que están aquí, que no gustarán la muerte, hasta que vean el reino de Dios.
我實在告訴你們,站在這裏的,有人在沒嘗死味以前,必看見上帝的國。」
28 Y aconteció como ocho días después de estas palabras, que tomó á Pedro y á Juan y á Jacobo, y subió al monte á orar.
說了這話以後約有八天,耶穌帶着彼得、約翰、雅各上山去禱告。
29 Y entre tanto que oraba, la apariencia de su rostro se hizo otra, y su vestido blanco y resplandeciente.
正禱告的時候,他的面貌就改變了,衣服潔白放光。
30 Y he aquí dos varones que hablaban con él, los cuales eran Moisés y Elías;
忽然有摩西、以利亞兩個人同耶穌說話;
31 Que aparecieron en majestad, y hablaban de su salida, la cual había de cumplir en Jerusalem.
他們在榮光裏顯現,談論耶穌去世的事,就是他在耶路撒冷將要成的事。
32 Y Pedro y los que estaban con él, estaban cargados de sueño: y como despertaron, vieron su majestad, y á aquellos dos varones que estaban con él.
彼得和他的同伴都打盹,既清醒了,就看見耶穌的榮光,並同他站着的那兩個人。
33 Y aconteció, que apartándose ellos de él, Pedro dice á Jesús: Maestro, bien es que nos quedemos aquí: y hagamos tres pabellones, uno para ti, y uno para Moisés, y uno para Elías; no sabiendo lo que se decía.
二人正要和耶穌分離的時候,彼得對耶穌說:「夫子,我們在這裏真好!可以搭三座棚,一座為你,一座為摩西,一座為以利亞。」他卻不知道所說的是甚麼。
34 Y estando él hablando esto, vino una nube que los cubrió; y tuvieron temor, entrando ellos en la nube.
說這話的時候,有一朵雲彩來遮蓋他們;他們進入雲彩裏就懼怕。
35 Y vino una voz de la nube, que decía: Este es mi Hijo amado; á él oid.
有聲音從雲彩裏出來,說:「這是我的兒子,我所揀選的,你們要聽他。」
36 Y pasada aquella voz, Jesús fué hallado solo: y ellos callaron; y por aquellos días no dijeron nada á nadie de lo que habían visto.
聲音住了,只見耶穌一人在那裏。當那些日子,門徒不提所看見的事,一樣也不告訴人。
37 Y aconteció al día siguiente, que apartándose ellos del monte, gran compañía les salió al encuentro.
第二天,他們下了山,就有許多人迎見耶穌。
38 Y he aquí, un hombre de la compañía clamó, diciendo: Maestro, ruégote que veas á mi hijo; que es el único que tengo:
其中有一人喊叫說:「夫子!求你看顧我的兒子,因為他是我的獨生子。
39 Y he aquí un espíritu le toma, y de repente da voces; y le despedaza y hace echar espuma, y apenas se aparta de él quebrantándole.
他被鬼抓住就忽然喊叫;鬼又叫他抽瘋,口中流沫,並且重重地傷害他,難以離開他。
40 Y rogué á tus discípulos que le echasen fuera, y no pudieron.
我求過你的門徒,把鬼趕出去,他們卻是不能。」
41 Y respondiendo Jesús, dice: ¡Oh generación infiel y perversa! ¿hasta cuándo tengo de estar con vosotros, y os sufriré? Trae tu hijo acá.
耶穌說:「噯!這又不信又悖謬的世代啊,我在你們這裏,忍耐你們要到幾時呢?將你的兒子帶到這裏來吧!」
42 Y como aun se acercaba, el demonio le derribó y despedazó: mas Jesús increpó al espíritu inmundo, y sanó al muchacho, y se lo volvió á su padre.
正來的時候,鬼把他摔倒,叫他重重地抽瘋。耶穌就斥責那污鬼,把孩子治好了,交給他父親。
43 Y todos estaban atónitos de la grandeza de Dios. Y maravillándose todos de todas las cosas que hacía, dijo á sus discípulos:
眾人都詫異上帝的大能 。 耶穌所做的一切事,眾人正希奇的時候,耶穌對門徒說:
44 Poned vosotros en vuestros oídos estas palabras; porque ha de acontecer que el Hijo del hombre será entregado en manos de hombres.
「你們要把這些話存在耳中,因為人子將要被交在人手裏。」
45 Mas ellos no entendían esta palabra, y les era encubierta para que no la entendiesen; y temían preguntarle de esta palabra.
他們不明白這話,意思乃是隱藏的,叫他們不能明白,他們也不敢問這話的意思。
46 Entonces entraron en disputa, cuál de ellos sería el mayor.
門徒中間起了議論,誰將為大。
47 Mas Jesús, viendo los pensamientos del corazón de ellos, tomó un niño, y púsole junto á sí,
耶穌看出他們心中的議論,就領一個小孩子來,叫他站在自己旁邊,
48 Y les dice: Cualquiera que recibiere este niño en mi nombre, á mí recibe; y cualquiera que me recibiere á mí, recibe al que me envió; porque el que fuere el menor entre todos vosotros, éste será el grande.
對他們說:「凡為我名接待這小孩子的,就是接待我;凡接待我的,就是接待那差我來的。你們中間最小的,他便為大。」
49 Entonces respondiendo Juan, dijo: Maestro, hemos visto á uno que echaba fuera demonios en tu nombre; y se lo prohibimos, porque no sigue con nosotros.
約翰說:「夫子,我們看見一個人奉你的名趕鬼,我們就禁止他,因為他不與我們一同跟從你。」
50 Jesús le dijo: No se lo prohibáis; porque el que no es contra nosotros, por nosotros es.
耶穌說:「不要禁止他;因為不敵擋你們的,就是幫助你們的。」
51 Y aconteció que, como se cumplió el tiempo en que había de ser recibido arriba, él afirmó su rostro para ir á Jerusalem.
耶穌被接上升的日子將到,他就定意向耶路撒冷去,
52 Y envió mensajeros delante de sí, los cuales fueron y entraron en una ciudad de los Samaritanos, para prevenirle.
便打發使者在他前頭走。他們到了撒馬利亞的一個村莊,要為他預備。
53 Mas no le recibieron, porque era su traza de ir á Jerusalem.
那裏的人不接待他,因他面向耶路撒冷去。
54 Y viendo [esto] sus discípulos Jacobo y Juan, dijeron: Señor, ¿quieres que mandemos que descienda fuego del cielo, y los consuma, como hizo Elías?
他的門徒雅各、約翰看見了,就說:「主啊,你要我們吩咐火從天上降下來燒滅他們,像以利亞所做的嗎?」
55 Entonces volviéndose él, los reprendió, diciendo: Vosotros no sabéis de qué espíritu sois;
耶穌轉身責備兩個門徒,說:「你們的心如何,你們並不知道。
56 Porque el Hijo del hombre no ha venido para perder las almas de los hombres, sino para salvarlas. Y se fueron á otra aldea.
人子來不是要滅人的性命,是要救人的性命。」說着就往別的村莊去了。
57 Y aconteció que yendo ellos, uno le dijo en el camino: Señor, te seguiré donde quiera que fueres.
他們走路的時候,有一人對耶穌說:「你無論往哪裏去,我要跟從你。」
58 Y le dijo Jesús: Las zorras tienen cuevas, y las aves de los cielos nidos; mas el Hijo del hombre no tiene donde recline la cabeza.
耶穌說:「狐狸有洞,天空的飛鳥有窩,只是人子沒有枕頭的地方。」
59 Y dijo á otro: Sígueme. Y él dijo: Señor, déjame que primero vaya y entierre á mi padre.
又對一個人說:「跟從我來!」那人說:「主,容我先回去埋葬我的父親。」
60 Y Jesús le dijo: Deja los muertos que entierren á sus muertos; y tú, ve, y anuncia el reino de Dios.
耶穌說:「任憑死人埋葬他們的死人,你只管去傳揚上帝國的道。」
61 Entonces también dijo otro: Te seguiré, Señor; mas déjame que me despida primero de los que están en mi casa.
又有一人說:「主,我要跟從你,但容我先去辭別我家裏的人。」
62 Y Jesús le dijo: Ninguno que poniendo su mano al arado mira atrás, es apto para el reino de Dios.
耶穌說:「手扶着誆向後看的,不配進上帝的國。」

< San Lucas 9 >