< San Lucas 23 >

1 LEVANTÁNDOSE entonces toda la multitud de ellos, lleváronle á Pilato.
The whole company of them rose up and brought him before Pilate.
2 Y comenzaron á acusarle, diciendo: A éste hemos hallado que pervierte la nación, y que veda dar tributo á César, diciendo que él es el Cristo, el rey.
They began to accuse him, saying, “We found this man perverting the nation, forbidding paying taxes to Caesar, and saying that he himself is Christ, a king.”
3 Entonces Pilato le preguntó, diciendo: ¿Eres tú el Rey de los Judíos? Y respondiéndole él, dijo: Tú [lo] dices.
Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” He answered him, “So you say.”
4 Y Pilato dijo á los príncipes de los sacerdotes, y á las gentes: Ninguna culpa hallo en este hombre.
Pilate said to the chief priests and the multitudes, “I find no basis for a charge against this man.”
5 Mas ellos porfiaban, diciendo: Alborota al pueblo, enseñando por toda Judea, comenzando desde Galilea hasta aquí.
But they insisted, saying, “He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee even to this place.”
6 Entonces Pilato, oyendo de Galilea, preguntó si el hombre era Galileo.
But when Pilate heard Galilee mentioned, he asked if the man was a Galilean.
7 Y como entendió que era de la jurisdicción de Herodes, le remitió á Herodes, el cual también estaba en Jerusalem en aquellos días.
When he found out that he was in Herod’s jurisdiction, he sent him to Herod, who was also in Jerusalem during those days.
8 Y Herodes, viendo á Jesús, holgóse mucho, porque hacía mucho que deseaba verle; porque había oído de él muchas cosas, y tenía esperanza que le vería hacer alguna señal.
Now when Herod saw Jesus, he was exceedingly glad, for he had wanted to see him for a long time, because he had heard many things about him. He hoped to see some miracle done by him.
9 Y le preguntaba con muchas palabras; mas él nada le respondió:
He questioned him with many words, but he gave no answers.
10 Y estaban los príncipes de los sacerdotes y los escribas acusándole con gran porfía.
The chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him.
11 Mas Herodes con su corte le menospreció, y escarneció, vistiéndole de una ropa rica; y volvióle á enviar á Pilato.
Herod with his soldiers humiliated him and mocked him. Dressing him in luxurious clothing, they sent him back to Pilate.
12 Y fueron hechos amigos entre sí Pilato y Herodes en el mismo día; porque antes eran enemigos entre sí.
Herod and Pilate became friends with each other that very day, for before that they were enemies with each other.
13 Entonces Pilato, convocando los príncipes de los sacerdotes, y los magistrados, y el pueblo,
Pilate called together the chief priests, the rulers, and the people,
14 Les dijo: Me habéis presentado á éste por hombre que desvía al pueblo: y he aquí, preguntando yo delante de vosotros, no he hallado culpa alguna en este hombre de aquéllas de que le acusáis.
and said to them, “You brought this man to me as one that perverts the people, and behold, having examined him before you, I found no basis for a charge against this man concerning those things of which you accuse him.
15 Y ni aun Herodes; porque os remití á él, y he aquí, ninguna cosa digna de muerte ha hecho.
Neither has Herod, for I sent you to him, and see, nothing worthy of death has been done by him.
16 Le soltaré, pues, castigado.
I will therefore chastise him and release him.”
17 Y tenía necesidad de soltarles uno en cada fiesta.
Now he had to release one prisoner to them at the feast.
18 Mas toda la multitud dió voces á una, diciendo: Quita á éste, y suéltanos á Barrabás:
But they all cried out together, saying, “Away with this man! Release to us Barabbas!”—
19 (El cual había sido echado en la cárcel por una sedición hecha en la ciudad, y una muerte.)
one who was thrown into prison for a certain revolt in the city, and for murder.
20 Y hablóles otra vez Pilato, queriendo soltar á Jesús.
Then Pilate spoke to them again, wanting to release Jesus,
21 Pero ellos volvieron á dar voces, diciendo: Crucifícale, crucifícale.
but they shouted, saying, “Crucify! Crucify him!”
22 Y él les dijo la tercera vez: ¿Pues qué mal ha hecho éste? Ninguna culpa de muerte he hallado en él: le castigaré, pues, y le soltaré.
He said to them the third time, “Why? What evil has this man done? I have found no capital crime in him. I will therefore chastise him and release him.”
23 Mas ellos instaban á grandes voces, pidiendo que fuese crucificado. Y las voces de ellos y de los príncipes de los sacerdotes crecían.
But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. Their voices and the voices of the chief priests prevailed.
24 Entonces Pilato juzgó que se hiciese lo que ellos pedían;
Pilate decreed that what they asked for should be done.
25 Y les soltó á aquél que había sido echado en la cárcel por sedición y una muerte, al cual habían pedido; y entregó á Jesús á la voluntad de ellos.
He released him who had been thrown into prison for insurrection and murder, for whom they asked, but he delivered Jesus up to their will.
26 Y llevándole, tomaron á un Simón Cireneo, que venía del campo, y le pusieron encima la cruz para que la llevase tras Jesús.
When they led him away, they grabbed one Simon of Cyrene, coming from the country, and laid the cross on him to carry it after Jesus.
27 Y le seguía una grande multitud de pueblo, y de mujeres, las cuales le lloraban y lamentaban.
A great multitude of the people followed him, including women who also mourned and lamented him.
28 Mas Jesús, vuelto á ellas, les dice: Hijas de Jerusalem, no me lloréis á mí, mas llorad por vosotras mismas, y por vuestros hijos.
But Jesus, turning to them, said, “Daughters of Jerusalem, don’t weep for me, but weep for yourselves and for your children.
29 Porque he aquí vendrán días en que dirán: Bienaventuradas las estériles, y los vientres que no engendraron, y los pechos que no criaron.
For behold, the days are coming in which they will say, ‘Blessed are the barren, the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.’
30 Entonces comenzarán á decir á los montes: Caed sobre nosotros: y á los collados: Cubridnos.
Then they will begin to tell the mountains, ‘Fall on us!’ and tell the hills, ‘Cover us.’
31 Porque si en el árbol verde hacen estas cosas, ¿en el seco, qué se hará?
For if they do these things in the green tree, what will be done in the dry?”
32 Y llevaban también con él otros dos, malhechores, á ser muertos.
There were also others, two criminals, led with him to be put to death.
33 Y como vinieron al lugar que se llama de la Calavera, le crucificaron allí, y á los malhechores, uno á la derecha, y otro á la izquierda.
When they came to the place that is called “The Skull”, they crucified him there with the criminals, one on the right and the other on the left.
34 Y Jesús decía: Padre, perdónalos, porque no saben lo que hacen. Y partiendo sus vestidos, echaron suertes.
Jesus said, “Father, forgive them, for they don’t know what they are doing.” Dividing his garments amongst them, they cast lots.
35 Y el pueblo estaba mirando; y se burlaban de él los príncipes con ellos, diciendo: A otros hizo salvos: sálvese á sí, si éste es el Mesías, el escogido de Dios.
The people stood watching. The rulers with them also scoffed at him, saying, “He saved others. Let him save himself, if this is the Christ of God, his chosen one!”
36 Escarnecían de él también los soldados, llegándose y presentándole vinagre,
The soldiers also mocked him, coming to him and offering him vinegar,
37 Y diciendo: Si tú eres el Rey de los Judíos, sálvate á ti mismo.
and saying, “If you are the King of the Jews, save yourself!”
38 Y había también sobre él un título escrito con letras griegas, y latinas, y hebraicas: ESTE ES EL REY DE LOS JUDIOS.
An inscription was also written over him in letters of Greek, Latin, and Hebrew: “THIS IS THE KING OF THE JEWS.”
39 Y uno de los malhechores que estaban colgados, le injuriaba, diciendo: Si tú eres el Cristo, sálvate á ti mismo y á nosotros.
One of the criminals who was hanged insulted him, saying, “If you are the Christ, save yourself and us!”
40 Y respondiendo el otro, reprendióle, diciendo: ¿Ni aun tú temes á Dios, estando en la misma condenación?
But the other answered, and rebuking him said, “Don’t you even fear God, seeing you are under the same condemnation?
41 Y nosotros, á la verdad, justamente [padecemos]; porque recibimos lo que merecieron nuestros hechos: mas éste ningún mal hizo.
And we indeed justly, for we receive the due reward for our deeds, but this man has done nothing wrong.”
42 Y dijo á Jesús: Acuérdate de mí cuando vinieres á tu reino.
He said to Jesus, “Lord, remember me when you come into your Kingdom.”
43 Entonces Jesús le dijo: De cierto te digo, que hoy estarás conmigo en el paraíso.
Jesus said to him, “Assuredly I tell you, today you will be with me in Paradise.”
44 Y cuando era como la hora de sexta, fueron hechas tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora de nona.
It was now about the sixth hour, and darkness came over the whole land until the ninth hour.
45 Y el sol se obscureció: y el velo del templo se rompió por medio.
The sun was darkened, and the veil of the temple was torn in two.
46 Entonces Jesús, clamando á gran voz, dijo: Padre, en tus manos encomiendo mi espíritu. Y habiendo dicho esto, espiró.
Jesus, crying with a loud voice, said, “Father, into your hands I commit my spirit!” Having said this, he breathed his last.
47 Y como el centurión vió lo que había acontecido, dió gloria á Dios, diciendo: Verdaderamente este hombre era justo.
When the centurion saw what was done, he glorified God, saying, “Certainly this was a righteous man.”
48 Y toda la multitud de los que estaban presentes á este espectáculo, viendo lo que había acontecido, se volvían hiriendo sus pechos.
All the multitudes that came together to see this, when they saw the things that were done, returned home beating their chests.
49 Mas todos sus conocidos, y las mujeres que le habían seguido desde Galilea, estaban lejos mirando estas cosas.
All his acquaintances and the women who followed with him from Galilee stood at a distance, watching these things.
50 Y he aquí un varón llamado José, el cual era senador, varón bueno y justo,
Behold, there was a man named Joseph, who was a member of the council, a good and righteous man
51 (El cual no había consentido en el consejo ni en los hechos de ellos), de Arimatea, ciudad de la Judea, el cual también esperaba el reino de Dios;
(he had not consented to their counsel and deed), from Arimathaea, a city of the Jews, who was also waiting for God’s Kingdom.
52 Este llegó á Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús.
This man went to Pilate, and asked for Jesus’ body.
53 Y quitado, lo envolvió en una sábana, y le puso en un sepulcro abierto en una peña, en el cual ninguno había aún sido puesto.
He took it down and wrapped it in a linen cloth, and laid him in a tomb that was cut in stone, where no one had ever been laid.
54 Y era día de la víspera [de la Pascua]; y estaba para rayar el sábado.
It was the day of the Preparation, and the Sabbath was drawing near.
55 Y las mujeres que con él habían venido de Galilea, siguieron también y vieron el sepulcro, y cómo fué puesto su cuerpo.
The women who had come with him out of Galilee followed after, and saw the tomb and how his body was laid.
56 Y vueltas, aparejaron [drogas] aromáticas y ungüentos; y reposaron el sábado, conforme al mandamiento.
They returned and prepared spices and ointments. On the Sabbath they rested according to the commandment.

< San Lucas 23 >