< San Lucas 20 >

1 Y ACONTECIÓ un día, que enseñando él al pueblo en el templo, y anunciando el evangelio, llegáronse los príncipes de los sacerdotes y los escribas, con los ancianos;
And it came to pass, on one of those days, as he is teaching the people in the temple, and proclaiming good news, the chief priests and the scribes, with the elders, came upon [him],
2 Y le hablaron, diciendo: Dinos: ¿con qué potestad haces estas cosas? ¿ó quién es el que te ha dado esta potestad?
and spake unto him, saying, 'Tell us by what authority thou dost these things? or who is he that gave to thee this authority?'
3 Respondiendo entonces Jesús, les dijo: Os preguntaré yo también una palabra; respondedme:
And he answering said unto them, 'I will question you — I also — one thing, and tell me:
4 El bautismo de Juan, ¿era del cielo, ó de los hombres?
the baptism of John, from heaven was it, or from men?'
5 Mas ellos pensaban dentro de sí, diciendo: Si dijéremos, del cielo, dirá: ¿Por qué, pues, no le creísteis?
And they reasoned with themselves, saying — 'If we may say, From heaven, he will say, Wherefore, then, did ye not believe him?
6 Y si dijéremos, de los hombres, todo el pueblo nos apedreará: porque están ciertos que Juan era profeta.
and if we may say, From men, all the people will stone us, for they are having been persuaded John to be a prophet.'
7 Y respondieron que no sabían de dónde.
And they answered, that they knew not whence [it was],
8 Entonces Jesús les dijo: Ni yo os digo con qué potestad hago estas cosas.
and Jesus said to them, 'Neither do I say to you by what authority I do these things.'
9 Y comenzó á decir al pueblo esta parábola: Un hombre plantó una viña, y arrendóla á labradores, y se ausentó por mucho tiempo.
And he began to speak unto the people this simile: 'A certain man planted a vineyard, and gave it out to husbandmen, and went abroad for a long time,
10 Y al tiempo, envió un siervo á los labradores, para que le diesen del fruto de la viña; mas los labradores le hirieron, y enviaron vacío.
and at the season he sent unto the husbandmen a servant, that from the fruit of the vineyard they may give to him, but the husbandmen having beat him, did send [him] away empty.
11 Y volvió á enviar otro siervo; mas ellos á éste también, herido y afrentado, le enviaron vacío.
'And he added to send another servant, and they that one also having beaten and dishonoured, did send away empty;
12 Y volvió á enviar al tercer siervo; mas ellos también á éste echaron herido.
and he added to send a third, and this one also, having wounded, they did cast out.
13 Entonces el señor de la viña dijo: ¿Qué haré? Enviaré mi hijo amado: quizás cuando á éste vieren, tendrán respeto.
'And the owner of the vineyard said, What shall I do? I will send my son — the beloved, perhaps having seen this one, they will do reverence;
14 Mas los labradores, viéndole, pensaron entre sí, diciendo: Este es el heredero; venid, matémosle para que la heredad sea nuestra.
and having seen him, the husbandmen reasoned among themselves, saying, This is the heir; come, we may kill him, that the inheritance may become ours;
15 Y echáronle fuera de la viña, y le mataron. ¿Qué pues, les hará el señor de la viña?
and having cast him outside of the vineyard, they killed [him]; what, then, shall the owner of the vineyard do to them?
16 Vendrá, y destruirá á estos labradores, y dará su viña á otros. Y como ellos lo oyeron, dijeron: ¡Dios nos libre!
He will come, and destroy these husbandmen, and will give the vineyard to others.' And having heard, they said, 'Let it not be!'
17 Mas él mirándolos, dice: ¿Qué pues es lo que está escrito: La piedra que condenaron los edificadores, ésta fué por cabeza de esquina?
and he, having looked upon them, said, 'What, then, is this that hath been written: A stone that the builders rejected — this became head of a corner?
18 Cualquiera que cayere sobre aquella piedra, será quebrantado; mas sobre el que la piedra cayere, le desmenuzará.
every one who hath fallen on that stone shall be broken, and on whom it may fall, it will crush him to pieces.'
19 Y procuraban los príncipes de los sacerdotes y los escribas echarle mano en aquella hora, porque entendieron que contra ellos había dicho esta parábola: mas temieron al pueblo.
And the chief priests and the scribes sought to lay hands on him in that hour, and they feared the people, for they knew that against them he spake this simile.
20 Y acechándole enviaron espías que se simulasen justos, para sorprenderle en palabras, para que le entregasen al principado y á la potestad del presidente.
And, having watched [him], they sent forth liers in wait, feigning themselves to be righteous, that they might take hold of his word, to deliver him up to the rule and to the authority of the governor,
21 Los cuales le preguntaron, diciendo: Maestro, sabemos que dices y enseñas bien, y que no tienes respeto á persona; antes enseñas el camino de Dios con verdad.
and they questioned him, saying, 'Teacher, we have known that thou dost say and teach rightly, and dost not accept a person, but in truth the way of God dost teach;
22 ¿Nos es lícito dar tributo á César, ó no?
Is it lawful to us to give tribute to Caesar or not?'
23 Mas él, entendiendo la astucia de ellos, les dijo: ¿Por qué me tentáis?
And he, having perceived their craftiness, said unto them, 'Why me do ye tempt?
24 Mostradme la moneda. ¿De quién tiene la imagen y la inscripción? Y respondiendo dijeron: De César.
shew me a denary; of whom hath it an image and superscription?' and they answering said, 'Of Caesar:'
25 Entonces les dijo: Pues dad á César lo que es de César; y lo que es de Dios, á Dios.
and he said to them, 'Give back, therefore, the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God;'
26 Y no pudieron reprender sus palabras delante del pueblo: antes maravillados de su respuesta, callaron.
and they were not able to take hold on his saying before the people, and having wondered at his answer, they were silent.
27 Y llegándose unos de los Saduceos, los cuales niegan haber resurrección, le preguntaron,
And certain of the Sadducees, who are denying that there is a rising again, having come near, questioned him,
28 Diciendo: Maestro, Moisés nos escribió: Si el hermano de alguno muriere teniendo mujer, y muriere sin hijos, que su hermano tome la mujer, y levante simiente á su hermano.
saying, 'Teacher, Moses wrote to us, If any one's brother may die, having a wife, and he may die childless — that his brother may take the wife, and may raise up seed to his brother.
29 Fueron, pues, siete hermanos: y el primero tomó mujer, y murió sin hijos.
'There were, then, seven brothers, and the first having taken a wife, died childless,
30 Y la tomó el segundo, el cual también murió sin hijos.
and the second took the wife, and he died childless,
31 Y la tomó el tercero: asimismo también todos siete: y murieron sin dejar prole.
and the third took her, and in like manner also the seven — they left not children, and they died;
32 Y á la postre de todos murió también la mujer.
and last of all died also the woman:
33 En la resurrección, pues, ¿mujer de cuál de ellos será? porque los siete la tuvieron por mujer.
in the rising again, then, of which of them doth she become wife? — for the seven had her as wife.'
34 Entonces respondiendo Jesús, les dijo: Los hijos de este siglo se casan, y son dados en casamiento: (aiōn g165)
And Jesus answering said to them, 'The sons of this age do marry and are given in marriage, (aiōn g165)
35 Mas los que fueren tenidos por dignos de aquel siglo y de la resurrección de los muertos, ni se casan, ni son dados en casamiento: (aiōn g165)
but those accounted worthy to obtain that age, and the rising again that is out of the dead, neither marry, nor are they given in marriage; (aiōn g165)
36 Porque no pueden ya más morir: porque son iguales á los ángeles, y son hijos de Dios, cuando son hijos de la resurrección.
for neither are they able to die any more — for they are like messengers — and they are sons of God, being sons of the rising again.
37 Y que los muertos hayan de resucitar, aun Moisés lo enseñó en el [pasaje de] la zarza, cuando llama al Señor: Dios de Abraham, y Dios de Isaac, y Dios de Jacob.
'And that the dead are raised, even Moses shewed at the Bush, since he doth call the Lord, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob;
38 Porque Dios no es [Dios] de muertos, mas de vivos: porque todos viven á él.
and He is not a God of dead men, but of living, for all live to Him.'
39 Y respondiéndole unos de los escribas, dijeron: Maestro, bien has dicho.
And certain of the scribes answering said, 'Teacher, thou didst say well;'
40 Y no osaron más preguntarle algo.
and no more durst they question him anything.
41 Y él les dijo: ¿Cómo dicen que el Cristo es hijo de David?
And he said unto them, 'How do they say the Christ to be son of David,
42 Y el mismo David dice en el libro de los Salmos: Dijo el Señor á mi Señor: Siéntate á mi diestra,
and David himself saith in the Book of Psalms, The Lord said to my lord, Sit thou on my right hand,
43 Entre tanto que pongo tus enemigos por estrado de tus pies.
till I shall make thine enemies thy footstool;
44 Así que David le llama Señor: ¿cómo pues es su hijo?
David, then, doth call him lord, and how is he his son?'
45 Y oyéndole todo el pueblo, dijo á sus discípulos:
And, all the people hearing, he said to his disciples,
46 Guardaos de los escribas, que quieren andar con ropas largas, y aman las salutaciones en las plazas, y las primeras sillas en las sinagogas, y los primeros asientos en las cenas;
'Take heed of the scribes, who are wishing to walk in long robes, and are loving salutations in the markets, and first seats in the synagogues, and first couches in the suppers,
47 Que devoran las casas de las viudas, poniendo por pretexto la larga oración: éstos recibirán mayor condenación.
who devour the houses of the widows, and for a pretence make long prayers, these shall receive more abundant judgment.'

< San Lucas 20 >