< San Lucas 2 >

1 Y ACONTECIÓ en aquellos días que salió edicto de parte de Augusto César, que toda la tierra fuese empadronada.
U to vrijeme pak iziðe zapovijest od æesara Avgusta da se prepiše sav svijet.
2 Este empadronamiento primero fué hecho siendo Cirenio gobernador de la Siria.
Ovo je bio prvi prijepis za vladanja Kirinova Sirijom.
3 E iban todos para ser empadronados, cada uno á su ciudad.
I poðoše svi da se prepišu svaki u svoj grad.
4 Y subió José de Galilea, de la ciudad de Nazaret, á Judea, á la ciudad de David, que se llama Bethlehem, por cuanto era de la casa y familia de David;
Tada poðe i Josif iz Galileje iz grada Nazareta u Judeju u grad Davidov koji se zvaše Vitlejem, jer on bijaše iz doma i plemena Davidova,
5 Para ser empadronado con María su mujer, desposada con él, la cual estaba en cinta.
Da se prepiše s Marijom, isprošenom za njega ženom, koja bješe trudna.
6 Y aconteció que estando ellos allí, se cumplieron los días en que ella había de parir.
I kad onamo bijahu, doðe vrijeme da ona rodi.
7 Y parió á su hijo primogénito, y le envolvió en pañales, y acostóle en un pesebre, porque no había lugar para ellos en el mesón.
I rodi sina svojega prvenca, i povi ga, i metnu ga u jasli; jer im ne bijaše mjesta u gostionici.
8 Y había pastores en la misma tierra, que velaban y guardaban las vigilias de la noche sobre su ganado.
I bijahu pastiri u onome kraju koji èuvahu noænu stražu kod stada svojega.
9 Y he aquí el ángel del Señor vino sobre ellos, y la claridad de Dios los cercó de resplandor; y tuvieron gran temor.
I gle, anðeo Gospodnji stade meðu njima, i slava Gospodnja obasja ih; i uplašiše se vrlo.
10 Mas el ángel les dijo: No temáis; porque he aquí os doy nuevas de gran gozo, que será para todo el pueblo:
I reèe im anðeo: ne bojte se; jer gle, javljam vam veliku radost koja æe biti svemu narodu.
11 Que os ha nacido hoy, en la ciudad de David, un Salvador, que es CRISTO el Señor.
Jer vam se danas rodi spas, koji je Hristos Gospod, u gradu Davidovu.
12 Y esto os [será] por señal: hallaréis al niño envuelto en pañales, echado en un pesebre.
I eto vam znaka: naæi æete dijete povito gdje leži u jaslima.
13 Y repentinamente fué con el ángel una multitud de los ejércitos celestiales, que alababan á Dios, y decían:
I ujedanput postade s anðelom mnoštvo vojnika nebeskijeh, koji hvaljahu Boga govoreæi:
14 Gloria en las alturas á Dios, y en la tierra paz, buena voluntad para con los hombres.
Slava na visini Bogu, i na zemlji mir, meðu ljudima dobra volja.
15 Y aconteció que como los ángeles se fueron de ellos al cielo, los pastores dijeron los unos á los otros: Pasemos pues hasta Bethlehem, y veamos esto que ha sucedido, que el Señor nos ha manifestado.
I kad anðeli otidoše od njih na nebo, pastiri govorahu jedan drugome: hajdemo do Vitlejema, da vidimo to što se tamo dogodilo što nam kaza Gospod.
16 Y vinieron apriesa, y hallaron á María, y á José, y al niño acostado en el pesebre.
I doðoše brzo, i naðoše Mariju i Josifa i dijete gdje leži u jaslima.
17 Y viéndolo, hicieron notorio lo que les había sido dicho del niño.
A kad vidješe, kazaše sve što im je kazano za to dijete.
18 Y todos los que oyeron, se maravillaron de lo que los pastores les decían.
I svi koji èuše diviše se tome što im kazaše pastiri.
19 Mas María guardaba todas estas cosas, confiriéndolas en su corazón.
A Marija èuvaše sve rijeèi ove i slagaše ih u srcu svojemu.
20 Y se volvieron los pastores glorificando y alabando á Dios de todas las cosas que habían oído y visto, como les había sido dicho.
I vratiše se pastiri slaveæi i hvaleæi Boga za sve što èuše i vidješe kao što im bi kazano.
21 Y pasados los ocho días para circuncidar al niño, llamaron su nombre JESÚS; el cual [le] fué puesto por el ángel antes que él fuese concebido en el vientre.
I kad se navrši osam dana da ga obrežu, nadjenuše mu ime Isus, kao što je anðeo rekao dok se još nije bio ni zametnuo u utrobi.
22 Y como se cumplieron los días de la purificación de ella, conforme á la ley de Moisés, le trajeron á Jerusalem para presentarle al Señor,
I kad doðe vrijeme da idu na molitvu po zakonu Mojsijevu, doniješe ga u Jerusalim da ga metnu pred Gospoda,
23 (Como está escrito en la ley del Señor: Todo varón que abriere la matriz, será llamado santo al Señor),
Kao što je napisano u zakonu Gospodnjemu: da se svako dijete muško koje najprije otvori matericu posveti Gospodu; )
24 Y para dar la ofrenda, conforme á lo que está dicho en la ley del Señor: un par de tórtolas, ó dos palominos.
I da prinesu prilog, kao što je reèeno u zakonu Gospodnjemu, dvije grlice, ili dva golubiæa.
25 Y he aquí, había un hombre en Jerusalem, llamado Simeón, y este hombre, justo y pío, esperaba la consolación de Israel: y el Espíritu Santo era sobre él.
I gle, bijaše u Jerusalimu èovjek po imenu Simeun, i taj èovjek bješe pravedan i pobožan, koji èekaše utjehe Izrailjeve, i Duh sveti bijaše u njemu.
26 Y había recibido respuesta del Espíritu Santo, que no vería la muerte antes que viese al Cristo del Señor.
I njemu bješe sveti Duh kazao da neæe vidjeti smrti dok ne vidi Hrista Gospodnjega.
27 Y vino por Espíritu al templo. Y cuando metieron al niño Jesús sus padres en el templo, para hacer por él conforme á la costumbre de la ley,
I kaza mu Duh te doðe u crkvu; i kad donesoše roditelji dijete Isusa da svrše za njega zakon po obièaju,
28 Entonces él le tomó en sus brazos, y bendijo á Dios, y dijo:
I on ga uze na ruke svoje, i hvali Boga i reèe:
29 Ahora despides, Señor, á tu siervo, conforme á tu palabra, en paz;
Sad otpuštaš s mirom slugu svojega, Gospode, po rijeèi svojoj;
30 Porque han visto mis ojos tu salvación,
Jer vidješe oèi moje spasenije tvoje,
31 La cual has aparejado en presencia de todos los pueblos;
Koje si ugotovio pred licem sviju naroda,
32 Luz para ser revelada á los Gentiles, y la gloria de tu pueblo Israel.
Vidjelo, da obasja neznabošce, i slavu naroda tvojega Izrailja.
33 Y José y su madre estaban maravillados de las cosas que se decían de él.
I Josif i mati njegova èuðahu se tome što se govoraše za njega.
34 Y los bendijo Simeón, y dijo á su madre María: He aquí, éste es puesto para caída y para levantamiento de muchos en Israel; y para señal á la que será contradicho;
I blagoslovi ih Simeun, i reèe Mariji materi njegovoj: gle, ovaj leži da mnoge obori i podigne u Izrailju, i da bude znak protiv koga æe se govoriti
35 Y una espada traspasará tu alma de ti misma, para que sean manifestados los pensamientos de muchos corazones.
A i tebi samoj probošæe nož dušu da se otkriju misli mnogijeh srca.
36 Estaba también [allí] Ana, profetisa, hija de Phanuel, de la tribu de Aser; la cual había venido en grande edad, y había vivido con su marido siete años desde su virginidad;
I bješe Ana proroèica, kæi Fanuilova, od koljena Asirova; ona je ostarjela, a sedam je godina življela s mužem od djevojaštva svojega,
37 Y era viuda de hasta ochenta y cuatro años, que no se apartaba del templo, sirviendo de noche y de día con ayunos y oraciones.
I udova oko osamdeset i èetiri godine, koja ne odlažaše od crkve, i služaše Bogu dan i noæ postom i molitvama.
38 Y ésta, sobreviniendo en la misma hora, juntamente confesaba al Señor, y hablaba de él á todos los que esperaban la redención en Jerusalem.
I ona u taj èas doðe, i hvaljaše Gospoda i govoraše za njega svima koji èekahu spasenija u Jerusalimu.
39 Mas como cumplieron todas las cosas según la ley del Señor, se volvieron á Galilea, á su ciudad de Nazaret.
I kad svršiše sve po zakonu Gospodnjemu, vratiše se u Galileju u grad svoj Nazaret.
40 Y el niño crecía, y fortalecíase, y se henchía de sabiduría; y la gracia de Dios era sobre él.
A dijete rastijaše i jaèaše u duhu, i punjaše se premudrosti, i blagodat Božija bješe na njemu.
41 E iban sus padres todos los años á Jerusalem en la fiesta de la Pascua.
I roditelji njegovi iðahu svake godine u Jerusalim o prazniku pashe.
42 Y cuando fué de doce años, subieron ellos á Jerusalem conforme á la costumbre del día de la fiesta.
I kad mu bi dvanaest godina, doðoše oni u Jerusalim po obièaju praznika;
43 Y acabados los días, volviendo ellos, se quedó el niño Jesús en Jerusalem, sin saberlo José y su madre.
I kad dane provedoše i oni se vratiše, osta dijete Isus u Jerusalimu; i ne znade Josif i mati njegova;
44 Y pensando que estaba en la compañía, anduvieron camino de un día; y le buscaban entre los parientes y entre los conocidos:
Nego misleæi da je s društvom, otidoše dan hoda, i stadoše ga tražiti po rodbini i po znancima.
45 Mas como no le hallasen, volvieron á Jerusalem buscándole.
I ne našavši ga vratiše se u Jerusalim da ga traže.
46 Y aconteció, que tres días después le hallaron en el templo, sentado en medio de los doctores, oyéndoles y preguntándoles.
I poslije tri dana naðoše ga u crkvi gdje sjedi meðu uèiteljima, i sluša ih, i pita ih,
47 Y todos los que le oían, se pasmaban de su entendimiento y de sus respuestas.
I svi koji ga slušahu divljahu se njegovu razumu i odgovorima.
48 Y cuando le vieron, se maravillaron; y díjole su madre: Hijo, ¿por qué nos has hecho así? He aquí, tu padre y yo te hemos buscado con dolor.
I vidjevši ga zaèudiše se, i mati njegova reèe mu: sine! šta uèini nama tako? Evo otac tvoj i ja sa strahom tražismo te.
49 Entonces él les dice: ¿Qué hay? ¿por qué me buscabais? ¿No sabíais que en los negocios de mi Padre me conviene estar?
I reèe im: zašto ste me tražili? Zar ne znate da meni treba u onom biti što je oca mojega?
50 Mas ellos no entendieron las palabras que les habló.
I oni ne razumješe rijeèi što im reèe.
51 Y descendió con ellos, y vino á Nazaret, y estaba sujeto á ellos. Y su madre guardaba todas estas cosas en su corazón.
I siðe s njima i doðe u Nazaret; i bijaše im poslušan. I mati njegova èuvaše sve rijeèi ove u srcu svojemu.
52 Y Jesús crecía en sabiduría, y en edad, y en gracia para con Dios y los hombres.
I Isus napredovaše u premudrosti i u rastu i u milosti kod Boga i kod ljudi.

< San Lucas 2 >