< San Lucas 2 >

1 Y ACONTECIÓ en aquellos días que salió edicto de parte de Augusto César, que toda la tierra fuese empadronada.
そのころ、全世界の人口調査をせよとの勅令が、皇帝アウグストから出た。
2 Este empadronamiento primero fué hecho siendo Cirenio gobernador de la Siria.
これは、クレニオがシリヤの総督であった時に行われた最初の人口調査であった。
3 E iban todos para ser empadronados, cada uno á su ciudad.
人々はみな登録をするために、それぞれ自分の町へ帰って行った。
4 Y subió José de Galilea, de la ciudad de Nazaret, á Judea, á la ciudad de David, que se llama Bethlehem, por cuanto era de la casa y familia de David;
ヨセフもダビデの家系であり、またその血統であったので、ガリラヤの町ナザレを出て、ユダヤのベツレヘムというダビデの町へ上って行った。
5 Para ser empadronado con María su mujer, desposada con él, la cual estaba en cinta.
それは、すでに身重になっていたいいなづけの妻マリヤと共に、登録をするためであった。
6 Y aconteció que estando ellos allí, se cumplieron los días en que ella había de parir.
ところが、彼らがベツレヘムに滞在している間に、マリヤは月が満ちて、
7 Y parió á su hijo primogénito, y le envolvió en pañales, y acostóle en un pesebre, porque no había lugar para ellos en el mesón.
初子を産み、布にくるんで、飼葉おけの中に寝かせた。客間には彼らのいる余地がなかったからである。
8 Y había pastores en la misma tierra, que velaban y guardaban las vigilias de la noche sobre su ganado.
さて、この地方で羊飼たちが夜、野宿しながら羊の群れの番をしていた。
9 Y he aquí el ángel del Señor vino sobre ellos, y la claridad de Dios los cercó de resplandor; y tuvieron gran temor.
すると主の御使が現れ、主の栄光が彼らをめぐり照したので、彼らは非常に恐れた。
10 Mas el ángel les dijo: No temáis; porque he aquí os doy nuevas de gran gozo, que será para todo el pueblo:
御使は言った、「恐れるな。見よ、すべての民に与えられる大きな喜びを、あなたがたに伝える。
11 Que os ha nacido hoy, en la ciudad de David, un Salvador, que es CRISTO el Señor.
きょうダビデの町に、あなたがたのために救主がお生れになった。このかたこそ主なるキリストである。
12 Y esto os [será] por señal: hallaréis al niño envuelto en pañales, echado en un pesebre.
あなたがたは、幼な子が布にくるまって飼葉おけの中に寝かしてあるのを見るであろう。それが、あなたがたに与えられるしるしである」。
13 Y repentinamente fué con el ángel una multitud de los ejércitos celestiales, que alababan á Dios, y decían:
するとたちまち、おびただしい天の軍勢が現れ、御使と一緒になって神をさんびして言った、
14 Gloria en las alturas á Dios, y en la tierra paz, buena voluntad para con los hombres.
「いと高きところでは、神に栄光があるように、地の上では、み心にかなう人々に平和があるように」。
15 Y aconteció que como los ángeles se fueron de ellos al cielo, los pastores dijeron los unos á los otros: Pasemos pues hasta Bethlehem, y veamos esto que ha sucedido, que el Señor nos ha manifestado.
御使たちが彼らを離れて天に帰ったとき、羊飼たちは「さあ、ベツレヘムへ行って、主がお知らせ下さったその出来事を見てこようではないか」と、互に語り合った。
16 Y vinieron apriesa, y hallaron á María, y á José, y al niño acostado en el pesebre.
そして急いで行って、マリヤとヨセフ、また飼葉おけに寝かしてある幼な子を捜しあてた。
17 Y viéndolo, hicieron notorio lo que les había sido dicho del niño.
彼らに会った上で、この子について自分たちに告げ知らされた事を、人々に伝えた。
18 Y todos los que oyeron, se maravillaron de lo que los pastores les decían.
人々はみな、羊飼たちが話してくれたことを聞いて、不思議に思った。
19 Mas María guardaba todas estas cosas, confiriéndolas en su corazón.
しかし、マリヤはこれらの事をことごとく心に留めて、思いめぐらしていた。
20 Y se volvieron los pastores glorificando y alabando á Dios de todas las cosas que habían oído y visto, como les había sido dicho.
羊飼たちは、見聞きしたことが何もかも自分たちに語られたとおりであったので、神をあがめ、またさんびしながら帰って行った。
21 Y pasados los ocho días para circuncidar al niño, llamaron su nombre JESÚS; el cual [le] fué puesto por el ángel antes que él fuese concebido en el vientre.
八日が過ぎ、割礼をほどこす時となったので、受胎のまえに御使が告げたとおり、幼な子をイエスと名づけた。
22 Y como se cumplieron los días de la purificación de ella, conforme á la ley de Moisés, le trajeron á Jerusalem para presentarle al Señor,
それから、モーセの律法による彼らのきよめの期間が過ぎたとき、両親は幼な子を連れてエルサレムへ上った。
23 (Como está escrito en la ley del Señor: Todo varón que abriere la matriz, será llamado santo al Señor),
それは主の律法に「母の胎を初めて開く男の子はみな、主に聖別された者と、となえられねばならない」と書いてあるとおり、幼な子を主にささげるためであり、
24 Y para dar la ofrenda, conforme á lo que está dicho en la ley del Señor: un par de tórtolas, ó dos palominos.
また同じ主の律法に、「山ばと一つがい、または、家ばとのひな二羽」と定めてあるのに従って、犠牲をささげるためであった。
25 Y he aquí, había un hombre en Jerusalem, llamado Simeón, y este hombre, justo y pío, esperaba la consolación de Israel: y el Espíritu Santo era sobre él.
その時、エルサレムにシメオンという名の人がいた。この人は正しい信仰深い人で、イスラエルの慰められるのを待ち望んでいた。また聖霊が彼に宿っていた。
26 Y había recibido respuesta del Espíritu Santo, que no vería la muerte antes que viese al Cristo del Señor.
そして主のつかわす救主に会うまでは死ぬことはないと、聖霊の示しを受けていた。
27 Y vino por Espíritu al templo. Y cuando metieron al niño Jesús sus padres en el templo, para hacer por él conforme á la costumbre de la ley,
この人が御霊に感じて宮にはいった。すると律法に定めてあることを行うため、両親もその子イエスを連れてはいってきたので、
28 Entonces él le tomó en sus brazos, y bendijo á Dios, y dijo:
シメオンは幼な子を腕に抱き、神をほめたたえて言った、
29 Ahora despides, Señor, á tu siervo, conforme á tu palabra, en paz;
「主よ、今こそ、あなたはみ言葉のとおりにこの僕を安らかに去らせてくださいます、
30 Porque han visto mis ojos tu salvación,
わたしの目が今あなたの救を見たのですから。
31 La cual has aparejado en presencia de todos los pueblos;
この救はあなたが万民のまえにお備えになったもので、
32 Luz para ser revelada á los Gentiles, y la gloria de tu pueblo Israel.
異邦人を照す啓示の光、み民イスラエルの栄光であります」。
33 Y José y su madre estaban maravillados de las cosas que se decían de él.
父と母とは幼な子についてこのように語られたことを、不思議に思った。
34 Y los bendijo Simeón, y dijo á su madre María: He aquí, éste es puesto para caída y para levantamiento de muchos en Israel; y para señal á la que será contradicho;
するとシメオンは彼らを祝し、そして母マリヤに言った、「ごらんなさい、この幼な子は、イスラエルの多くの人を倒れさせたり立ちあがらせたりするために、また反対を受けるしるしとして、定められています。
35 Y una espada traspasará tu alma de ti misma, para que sean manifestados los pensamientos de muchos corazones.
そして、あなた自身もつるぎで胸を刺し貫かれるでしょう。それは多くの人の心にある思いが、現れるようになるためです」。
36 Estaba también [allí] Ana, profetisa, hija de Phanuel, de la tribu de Aser; la cual había venido en grande edad, y había vivido con su marido siete años desde su virginidad;
また、アセル族のパヌエルの娘で、アンナという女預言者がいた。彼女は非常に年をとっていた。むすめ時代にとついで、七年間だけ夫と共に住み、
37 Y era viuda de hasta ochenta y cuatro años, que no se apartaba del templo, sirviendo de noche y de día con ayunos y oraciones.
その後やもめぐらしをし、八十四歳になっていた。そして宮を離れずに夜も昼も断食と祈とをもって神に仕えていた。
38 Y ésta, sobreviniendo en la misma hora, juntamente confesaba al Señor, y hablaba de él á todos los que esperaban la redención en Jerusalem.
この老女も、ちょうどそのとき近寄ってきて、神に感謝をささげ、そしてこの幼な子のことを、エルサレムの救を待ち望んでいるすべての人々に語りきかせた。
39 Mas como cumplieron todas las cosas según la ley del Señor, se volvieron á Galilea, á su ciudad de Nazaret.
両親は主の律法どおりすべての事をすませたので、ガリラヤへむかい、自分の町ナザレに帰った。
40 Y el niño crecía, y fortalecíase, y se henchía de sabiduría; y la gracia de Dios era sobre él.
幼な子は、ますます成長して強くなり、知恵に満ち、そして神の恵みがその上にあった。
41 E iban sus padres todos los años á Jerusalem en la fiesta de la Pascua.
さて、イエスの両親は、過越の祭には毎年エルサレムへ上っていた。
42 Y cuando fué de doce años, subieron ellos á Jerusalem conforme á la costumbre del día de la fiesta.
イエスが十二歳になった時も、慣例に従って祭のために上京した。
43 Y acabados los días, volviendo ellos, se quedó el niño Jesús en Jerusalem, sin saberlo José y su madre.
ところが、祭が終って帰るとき、少年イエスはエルサレムに居残っておられたが、両親はそれに気づかなかった。
44 Y pensando que estaba en la compañía, anduvieron camino de un día; y le buscaban entre los parientes y entre los conocidos:
そして道連れの中にいることと思いこんで、一日路を行ってしまい、それから、親族や知人の中を捜しはじめたが、
45 Mas como no le hallasen, volvieron á Jerusalem buscándole.
見つからないので、捜しまわりながらエルサレムへ引返した。
46 Y aconteció, que tres días después le hallaron en el templo, sentado en medio de los doctores, oyéndoles y preguntándoles.
そして三日の後に、イエスが宮の中で教師たちのまん中にすわって、彼らの話を聞いたり質問したりしておられるのを見つけた。
47 Y todos los que le oían, se pasmaban de su entendimiento y de sus respuestas.
聞く人々はみな、イエスの賢さやその答に驚嘆していた。
48 Y cuando le vieron, se maravillaron; y díjole su madre: Hijo, ¿por qué nos has hecho así? He aquí, tu padre y yo te hemos buscado con dolor.
両親はこれを見て驚き、そして母が彼に言った、「どうしてこんな事をしてくれたのです。ごらんなさい、おとう様もわたしも心配して、あなたを捜していたのです」。
49 Entonces él les dice: ¿Qué hay? ¿por qué me buscabais? ¿No sabíais que en los negocios de mi Padre me conviene estar?
するとイエスは言われた、「どうしてお捜しになったのですか。わたしが自分の父の家にいるはずのことを、ご存じなかったのですか」。
50 Mas ellos no entendieron las palabras que les habló.
しかし、両親はその語られた言葉を悟ることができなかった。
51 Y descendió con ellos, y vino á Nazaret, y estaba sujeto á ellos. Y su madre guardaba todas estas cosas en su corazón.
それからイエスは両親と一緒にナザレに下って行き、彼らにお仕えになった。母はこれらの事をみな心に留めていた。
52 Y Jesús crecía en sabiduría, y en edad, y en gracia para con Dios y los hombres.
イエスはますます知恵が加わり、背たけも伸び、そして神と人から愛された。

< San Lucas 2 >