< San Lucas 2 >

1 Y ACONTECIÓ en aquellos días que salió edicto de parte de Augusto César, que toda la tierra fuese empadronada.
NOW it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus, that the whole land should be registered.
2 Este empadronamiento primero fué hecho siendo Cirenio gobernador de la Siria.
(And this first enrolment was made by Cyrenius, afterwards governor of Syria)
3 E iban todos para ser empadronados, cada uno á su ciudad.
And all went to be registered, every one to his own city.
4 Y subió José de Galilea, de la ciudad de Nazaret, á Judea, á la ciudad de David, que se llama Bethlehem, por cuanto era de la casa y familia de David;
Then Joseph also went up from Galilee, from the city of Nazareth, to Judea, to the city of David, which is called Bethlehem; because he was of the house and family of David;
5 Para ser empadronado con María su mujer, desposada con él, la cual estaba en cinta.
to be enregistered with Mary, the wife espoused to him, who was big with child.
6 Y aconteció que estando ellos allí, se cumplieron los días en que ella había de parir.
And it came to pass, while they were there, that her time was up, that she should be delivered.
7 Y parió á su hijo primogénito, y le envolvió en pañales, y acostóle en un pesebre, porque no había lugar para ellos en el mesón.
And she brought forth a son, her first-born, and wrapped him in swaddling-clothes, and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn.
8 Y había pastores en la misma tierra, que velaban y guardaban las vigilias de la noche sobre su ganado.
And there were shepherds in that country abiding in the open air, and keeping guard over their flock by night.
9 Y he aquí el ángel del Señor vino sobre ellos, y la claridad de Dios los cercó de resplandor; y tuvieron gran temor.
And, behold, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone around them; and they were exceedingly affrighted.
10 Mas el ángel les dijo: No temáis; porque he aquí os doy nuevas de gran gozo, que será para todo el pueblo:
And the angel said unto them, Be not affrighted: for, behold, I bring you tidings of great joy, which shall be for all the people.
11 Que os ha nacido hoy, en la ciudad de David, un Salvador, que es CRISTO el Señor.
Because this day there is born for you a Saviour, which is Messiah, the Lord, in the city of David.
12 Y esto os [será] por señal: hallaréis al niño envuelto en pañales, echado en un pesebre.
And this shall be a sign for you; Ye shall find the babe in swaddling-clothes, lying in a manger.
13 Y repentinamente fué con el ángel una multitud de los ejércitos celestiales, que alababan á Dios, y decían:
And suddenly there appeared with the angel a multitude of the heavenly host, praising God, and saying,
14 Gloria en las alturas á Dios, y en la tierra paz, buena voluntad para con los hombres.
Glory in the highest heavens to God! and upon earth, peace! towards men complacence.
15 Y aconteció que como los ángeles se fueron de ellos al cielo, los pastores dijeron los unos á los otros: Pasemos pues hasta Bethlehem, y veamos esto que ha sucedido, que el Señor nos ha manifestado.
And it came to pass, as the angels went from them into heaven, the men, the shepherds, said also to each other, Let us now go to Bethlehem, and see this thing which hath happened, which the Lord hath made known to us.
16 Y vinieron apriesa, y hallaron á María, y á José, y al niño acostado en el pesebre.
And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe, lying in the manger:
17 Y viéndolo, hicieron notorio lo que les había sido dicho del niño.
and when they saw it, they made a public report of the declaration delivered to them respecting this child.
18 Y todos los que oyeron, se maravillaron de lo que los pastores les decían.
And all who heard it, marvelled at the things told them by the shepherds.
19 Mas María guardaba todas estas cosas, confiriéndolas en su corazón.
But Mary carefully preserved all these declarations, laying them together in her heart, in order to apprehend their meaning.
20 Y se volvieron los pastores glorificando y alabando á Dios de todas las cosas que habían oído y visto, como les había sido dicho.
And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things which they had heard and seen, exactly as had been told them.
21 Y pasados los ocho días para circuncidar al niño, llamaron su nombre JESÚS; el cual [le] fué puesto por el ángel antes que él fuese concebido en el vientre.
And when eight days were fulfilled for circumcising the child, his name also was called JESUS, the name imposed by the angel before he was conceived in the womb.
22 Y como se cumplieron los días de la purificación de ella, conforme á la ley de Moisés, le trajeron á Jerusalem para presentarle al Señor,
And when the days of her purification were accomplished according to the law of Moses, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord;
23 (Como está escrito en la ley del Señor: Todo varón que abriere la matriz, será llamado santo al Señor),
as it is written in the law of the Lord, Every male child, that openeth the womb, shall be called holy to the Lord;
24 Y para dar la ofrenda, conforme á lo que está dicho en la ley del Señor: un par de tórtolas, ó dos palominos.
and to offer a sacrifice, according to what is prescribed in the law of the Lord, A pair of turtle doves, or two young pigeons.
25 Y he aquí, había un hombre en Jerusalem, llamado Simeón, y este hombre, justo y pío, esperaba la consolación de Israel: y el Espíritu Santo era sobre él.
And, behold, there was a man at Jerusalem, whose name was Simeon; and this man was righteous and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Ghost was upon him.
26 Y había recibido respuesta del Espíritu Santo, que no vería la muerte antes que viese al Cristo del Señor.
And it had been divinely communicated to him by the Holy Spirit, that he should not see death, till he had seen the Lord’s Messiah.
27 Y vino por Espíritu al templo. Y cuando metieron al niño Jesús sus padres en el templo, para hacer por él conforme á la costumbre de la ley,
And he came by the spirit into the temple; just as the parents were bringing in the child Jesus, that they might do according to what was the custom of the law concerning him;
28 Entonces él le tomó en sus brazos, y bendijo á Dios, y dijo:
and he took him into his arms, and blessed God, and said,
29 Ahora despides, Señor, á tu siervo, conforme á tu palabra, en paz;
Now dismiss thy servant, Lord, according to thy word, in peace;
30 Porque han visto mis ojos tu salvación,
for my eyes have seen thy salvation,
31 La cual has aparejado en presencia de todos los pueblos;
which thou hast prepared before the face of all people.
32 Luz para ser revelada á los Gentiles, y la gloria de tu pueblo Israel.
A light to give revelation to the Gentiles, and glory to thy people Israel.
33 Y José y su madre estaban maravillados de las cosas que se decían de él.
And Joseph and his mother were amazed at the things spoken concerning him.
34 Y los bendijo Simeón, y dijo á su madre María: He aquí, éste es puesto para caída y para levantamiento de muchos en Israel; y para señal á la que será contradicho;
And Simeon blessed them, and said to Mary his mother, Behold, this child is appointed for the fall, and rising again of many in Israel; and for a marked object to be spoken against;
35 Y una espada traspasará tu alma de ti misma, para que sean manifestados los pensamientos de muchos corazones.
(so shall a dart pierce through thy own soul) that the reasonings of many hearts may be laid open,
36 Estaba también [allí] Ana, profetisa, hija de Phanuel, de la tribu de Aser; la cual había venido en grande edad, y había vivido con su marido siete años desde su virginidad;
And there was Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asser: she was far advanced in old age, having lived but seven years with a husband, from her virgin state:
37 Y era viuda de hasta ochenta y cuatro años, que no se apartaba del templo, sirviendo de noche y de día con ayunos y oraciones.
though she was now a widow, of about eighty-four years, who departed not from the temple, attending the divine service, with fastings and prayers night and day:
38 Y ésta, sobreviniendo en la misma hora, juntamente confesaba al Señor, y hablaba de él á todos los que esperaban la redención en Jerusalem.
and at the very same moment coming up, she also in turn confessed the Lord, and spake of him to all who were expecting redemption in Jerusalem.
39 Mas como cumplieron todas las cosas según la ley del Señor, se volvieron á Galilea, á su ciudad de Nazaret.
And when they had finished all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, into their own city Nazareth.
40 Y el niño crecía, y fortalecíase, y se henchía de sabiduría; y la gracia de Dios era sobre él.
And the child grew, and became endued with great powers of spirit, filled with wisdom; and the grace of God was upon him.
41 E iban sus padres todos los años á Jerusalem en la fiesta de la Pascua.
And his parents went annually to Jerusalem at the feast of the passover.
42 Y cuando fué de doce años, subieron ellos á Jerusalem conforme á la costumbre del día de la fiesta.
And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem, according to the custom of the feast.
43 Y acabados los días, volviendo ellos, se quedó el niño Jesús en Jerusalem, sin saberlo José y su madre.
And when they had concluded the days, as they were returning, the child Jesus remained at Jerusalem, and Joseph and his mother knew it not:
44 Y pensando que estaba en la compañía, anduvieron camino de un día; y le buscaban entre los parientes y entre los conocidos:
but supposing him to be in the company, they went a day’s journey; and they sought him among their relations and acquaintances;
45 Mas como no le hallasen, volvieron á Jerusalem buscándole.
and not finding him, they returned to Jerusalem in search of him.
46 Y aconteció, que tres días después le hallaron en el templo, sentado en medio de los doctores, oyéndoles y preguntándoles.
And it came to pass after three days, they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them and asking them questions.
47 Y todos los que le oían, se pasmaban de su entendimiento y de sus respuestas.
And all who heard him, were in a transport of admiration, at his understanding and answers.
48 Y cuando le vieron, se maravillaron; y díjole su madre: Hijo, ¿por qué nos has hecho así? He aquí, tu padre y yo te hemos buscado con dolor.
And when they saw him, they were struck with surprise; and his mother said to him, Son, why hast thou behaved to us in this manner? lo! thy father and I have been seeking thee in anguish of heart.
49 Entonces él les dice: ¿Qué hay? ¿por qué me buscabais? ¿No sabíais que en los negocios de mi Padre me conviene estar?
And he said unto them, Wherefore did ye seek me? did you not know, that I must be occupied with my Father’s affairs?
50 Mas ellos no entendieron las palabras que les habló.
And they understood not the meaning of what he spake to them.
51 Y descendió con ellos, y vino á Nazaret, y estaba sujeto á ellos. Y su madre guardaba todas estas cosas en su corazón.
And he went down with them, and came to Nazareth, and was in subjection to them: though his mother preserved all these sayings in her heart.
52 Y Jesús crecía en sabiduría, y en edad, y en gracia para con Dios y los hombres.
And Jesus advanced in wisdom and stature, and in favour with God and men.

< San Lucas 2 >