< San Lucas 15 >

1 Y SE llegaban á él todos los publicanos y pecadores á oirle.
很多税吏和其他“罪人”经常来到耶稣那里,听他讲道。
2 Y murmuraban los Fariseos y los escribas, diciendo: Este á los pecadores recibe, y con ellos come.
于是法利赛人和宗教老师抱怨到:“这个人欢迎罪人,还和他们一起吃饭。”
3 Y él les propuso esta parábola, diciendo:
耶稣就对他们讲了一个故事,说:
4 ¿Qué hombre de vosotros, teniendo cien ovejas, si perdiere una de ellas, no deja las noventa y nueve en el desierto, y va á la que se perdió, hasta que la halle?
“如果你有一百只羊,失去一只,是不是会把剩下的九十九只留在开阔牧场,然后去寻找那丢失的羊,直到找到为止?
5 Y hallada, la pone sobre sus hombros gozoso;
如果你找着了,就会高兴地把羊扛在肩上,
6 Y viniendo á casa, junta á los amigos y á los vecinos, diciéndoles: Dadme el parabién, porque he hallado mi oveja que se había perdido.
回到家后招呼朋友和邻居来,对他们说:‘来和我一同庆祝吧,因为我找到了丢失的羊!’
7 Os digo, que así habrá [más] gozo en el cielo de un pecador que se arrepiente, que de noventa y nueve justos, que no necesitan arrepentimiento.
告诉你们,一个罪人若能悔改,天堂就会获得更多欢乐,甚至超过九十九个不用悔改的良善之人。
8 ¿O qué mujer que tiene diez dracmas, si perdiere una dracma, no enciende el candil, y barre la casa, y busca con diligencia hasta hallarla?
假设一个女人有十枚银币,如果丢了一枚,是不是要点上灯,在整个屋子里细细寻找,直到找到?
9 Y cuando la hubiere hallado, junta las amigas y las vecinas, diciendo: Dadme el parabién, porque he hallado la dracma que había perdido.
当她找到那枚银币,就会叫来亲朋好友,对他们说:‘来和我一同庆祝吧,因为我找到了丢失的银币!’
10 Así os digo que hay gozo delante de los ángeles de Dios por un pecador que se arrepiente.
我告诉你们,一个罪人若能悔改,上帝的天使也会感到欢乐。”
11 Y dijo: Un hombre tenía dos hijos;
耶稣解释道:“从前有个人有两个儿子。
12 Y el menor de ellos dijo á su padre: Padre, dame la parte de la hacienda que me pertenece: y les repartió la hacienda.
小儿子对父亲说:‘爸爸,请把我应得的家产分给我。’于是父亲就把财产分给兄弟二人。
13 Y no muchos días después, juntándolo todo el hijo menor, partió lejos á una provincia apartada; y allí desperdició su hacienda viviendo perdidamente.
几天后,小儿子带上所有的家当去了远方,在那里过着放荡的生活,奢侈浪费。
14 Y cuando todo lo hubo malgastado, vino una grande hambre en aquella provincia, y comenzóle á faltar.
他花光了所有钱财,又恰逢当地遇上严重饥荒,他穷得肚子都吃不饱。
15 Y fué y se llegó á uno de los ciudadanos de aquella tierra, el cual le envió á su hacienda para que apacentase los puercos.
于是他在当地一个农户那里找差事做。那人打发他到田里去放猪,
16 Y deseaba henchir su vientre de las algarrobas que comían los puercos; mas nadie se [las] daba.
他太饿了,甚至愿意吃猪食,但即使这样也没有人愿意给他食物。
17 Y volviendo en sí, dijo: ¡Cuántos jornaleros en casa de mi padre tienen abundancia de pan, y yo aquí perezco de hambre!
他这时才幡然醒悟,于是对自己说:‘我父亲所有的工人都有丰盛的食物可以享用,为什么我却要在这里饿死?
18 Me levantaré, é iré á mi padre, y le diré: Padre, he pecado contra el cielo, y contra ti;
我要回家,到我父亲那里去!对他说:父亲,我的罪违背了天堂,也违背了你,
19 Ya no soy digno de ser llamado tu hijo; hazme como á uno de tus jornaleros.
我不配再做你的儿子,请向对待雇工那样对待我吧。’
20 Y levantándose, vino á su padre. Y como aun estuviese lejos, viólo su padre, y fué movido á misericordia, y corrió, y echóse sobre su cuello, y besóle.
于是他动身回家去找他的父亲。 当他父亲看到他的身影,尽管还在远处,便动了恻隐之心,跑过去拥抱他,亲吻他。
21 Y el hijo le dijo: Padre, he pecado contra el cielo, y contra ti, y ya no soy digno de ser llamado tu hijo.
儿子说:‘父亲,我违背了天堂也违背了你,不配再做你的儿子。’
22 Mas el padre dijo á sus siervos: Sacad el principal vestido, y vestidle; y poned un anillo en su mano, y zapatos en sus pies.
但父亲却吩咐仆人说:‘快把那最好的长袍拿来给他穿,给他戴上戒指,穿上鞋。
23 Y traed el becerro grueso, y matadlo, y comamos, y hagamos fiesta:
把我们养肥的牛犊宰了,我们要大吃一顿,
24 Porque este mi hijo muerto era, y ha revivido; habíase perdido, y es hallado. Y comenzaron á regocijarse.
因为这可是我死而复活、失而复得的儿子。’于是他们开始庆祝起来。
25 Y su hijo el mayor estaba en el campo; el cual como vino, y llegó cerca de casa, oyó la sinfonía y las danzas;
这时候大儿子正在田里干活。他朝着家的方向走去,听见音乐和跳舞的声音,
26 Y llamando á uno de los criados, preguntóle qué era aquello.
于是就找来一个仆人,询问发生了什么。
27 Y él le dijo: Tu hermano ha venido; y tu padre ha muerto el becerro grueso, por haberle recibido salvo.
仆人说:‘你弟弟回来了,你父亲因为他平安归来,就宰了那头肥牛犊。’
28 Entonces se enojó, y no quería entrar. Salió por tanto su padre, y le rogaba [que entrase].
大儿子很生气,不肯走进屋子里,于是父亲出来劝他。
29 Mas él respondiendo, dijo al padre: He aquí tantos años te sirvo, no habiendo traspasado jamás tu mandamiento, y nunca me has dado un cabrito para gozarme con mis amigos:
他对父亲说:‘你看,我照顾你这么多年,从来没有违背过你的命令,但你从未给我任何羊羔,让我可以和朋友们聚会。
30 Mas cuando vino éste tu hijo, que ha consumido tu hacienda con rameras, has matado para él el becerro grueso.
但你这个儿子,把你的钱都浪费在妓女身上,他一回来,你反倒为他宰杀肥牛犊!’
31 El entonces le dijo: Hijo, tú siempre estás conmigo, y todas mis cosas son tuyas.
父亲对他说:‘孩子,你总是跟我在一起,我的一切都是你的。
32 Mas era menester hacer fiesta y holgar[nos], porque este tu hermano muerto era, y ha revivido; habíase perdido, y es hallado.
但你这个弟弟是死而复活、失而复得,所以我们应该高兴,应该庆祝!’”

< San Lucas 15 >