< San Lucas 1 >

1 HABIENDO muchos tentado á poner en orden la historia de las cosas que entre nosotros han sido ciertísimas,
Quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem, quae in nobis completae sunt, rerum:
2 Como nos lo enseñaron los que desde el principio lo vieron por sus ojos, y fueron ministros de la palabra;
sicut tradiderunt nobis, qui ab initio ipsi viderunt, et ministri fuerunt sermonis:
3 Me ha parecido también [á mí], después de haber entendido todas las cosas desde el principio con diligencia, escribírtelas por orden, oh muy buen Teófilo,
visum est et mihi, assecuto omnia a principio diligenter, ex ordine tibi scribere, optime Theophile,
4 Para que conozcas la verdad de las cosas en las cuales has sido enseñado.
ut cognoscas eorum verborum, de quibus eruditus es, veritatem.
5 HUBO en los días de Herodes, rey de Judea, un sacerdote llamado Zacarías, de la suerte de Abías; y su mujer, de las hijas de Aarón, llamada Elisabet.
Fuit in diebus Herodis, regis Iudaeae, sacerdos quidam nomine Zacharias de vice Abia, et uxor illius de filiabus Aaron, et nomen eius Elisabeth.
6 Y eran ambos justos delante de Dios, andando sin reprensión en todos los mandamientos y estatutos del Señor.
Erant autem iusti ambo ante Deum, incedentes in omnibus mandatis, et iustificationibus Domini sine querela,
7 Y no tenían hijo, porque Elisabet era estéril, y ambos eran avanzados en días.
et non erat illis filius eo quod esset Elisabeth sterilis, et ambo processissent in diebus suis.
8 Y aconteció que ejerciendo Zacarías el sacerdocio delante de Dios por el orden de su vez,
Factum est autem, cum sacerdotio fungeretur Zacharias in ordine vicis suae ante Deum,
9 Conforme á la costumbre del sacerdocio, salió en suerte á poner el incienso, entrando en el templo del Señor.
secundum consuetudinem sacerdotii, sorte exiit ut incensum poneret, ingressus in templum Domini:
10 Y toda la multitud del pueblo estaba fuera orando á la hora del incienso.
et omnis multitudo populi erat orans foris hora incensi.
11 Y se le apareció el ángel del Señor puesto en pie á la derecha del altar del incienso.
Apparuit autem illi Angelus Domini, stans a dextris altaris incensi.
12 Y se turbó Zacarías viéndo[le], y cayó temor sobre él.
Et Zacharias turbatus est videns, et timor irruit super eum.
13 Mas el ángel le dijo: Zacarías, no temas; porque tu oración ha sido oída, y tu mujer Elisabet te parirá un hijo, y llamarás su nombre Juan.
Ait autem ad illum Angelus: Ne timeas Zacharia, quoniam exaudita est deprecatio tua: uxor tua Elisabeth pariet tibi filium, et vocabis nomen eius Ioannem:
14 Y tendrás gozo y alegría, y muchos se gozarán de su nacimiento.
et erit gaudium tibi, et exultatio, et multi in nativitate eius gaudebunt:
15 Porque será grande delante de Dios, y no beberá vino ni sidra; y será lleno del Espíritu Santo, aun desde el seno de su madre.
erit enim magnus coram Domino: vinum, et siceram non bibet, et Spiritu sancto replebitur adhuc ex utero matris suae:
16 Y á muchos de los hijos de Israel convertirá al Señor Dios de ellos.
et multos filiorum Israel convertet ad Dominum Deum ipsorum:
17 Porque él irá delante de él con el espíritu y virtud de Elías, para convertir los corazones de los padres á los hijos, y los rebeldes á la prudencia de los justos, para aparejar al Señor un pueblo apercibido.
et ipse praecedet ante illum in spiritu, et virtute Eliae: ut convertat corda patrum in filios, et incredulos ad prudentiam iustorum, parare Domino plebem perfectam.
18 Y dijo Zacarías al ángel: ¿En qué conoceré esto? porque yo soy viejo, y mi mujer avanzada en días.
Et dixit Zacharias ad Angelum: Unde hoc sciam? ego enim sum senex, et uxor mea processit in diebus suis.
19 Y respondiendo el ángel le dijo: Yo soy Gabriel, que estoy delante de Dios; y soy enviado á hablarte, y á darte estas buenas nuevas.
Et respondens Angelus dixit ei: Ego sum Gabriel, qui asto ante Deum: et missus sum loqui ad te, et haec tibi evangelizare.
20 Y he aquí estarás mudo y no podrás hablar, hasta el día que esto sea hecho, por cuanto no creíste á mis palabras, las cuales se cumplirán á su tiempo.
Et ecce eris tacens, et non poteris loqui usque in diem, quo haec fiant, pro eo quod non credidisti verbis meis, quae implebuntur in tempore suo.
21 Y el pueblo estaba esperando á Zacarías, y se maravillaban de que él se detuviese en el templo.
Et erat plebs expectans Zachariam: et mirabantur quod tardaret ipse in templo.
22 Y saliendo, no les podía hablar: y entendieron que había visto visión en el templo: y él les hablaba por señas, y quedó mudo.
Egressus autem non poterat loqui ad illos, et cognoverunt quod visionem vidisset in templo. Et ipse erat innuens illis, et permansit mutus.
23 Y fué, que cumplidos los días de su oficio, se vino á su casa.
Et factum est, ut impleti sunt dies officii eius abiit in domum suam:
24 Y después de aquellos días concibió su mujer Elisabet, y se encubrió por cinco meses, diciendo:
post hos autem dies concepit Elisabeth uxor eius, et occultabat se mensibus quinque, dicens:
25 Porque el Señor me ha hecho así en los días en que miró para quitar mi afrenta entre los hombres.
Quia sic fecit mihi Dominus in diebus, quibus respexit auferre opprobrium meum inter homines.
26 Y al sexto mes, el ángel Gabriel fué enviado de Dios á una ciudad de Galilea, llamada Nazaret,
In mense autem sexto, missus est Angelus Gabriel a Deo in civitatem Galilaeae, cui nomen Nazareth,
27 A una virgen desposada con un varón que se llamaba José, de la casa de David: y el nombre de la virgen era María.
ad Virginem desponsatam viro, cui nomen erat Ioseph, de domo David, et nomen virginis Maria.
28 Y entrando el ángel á donde estaba, dijo, ¡Salve, muy favorecida! el Señor [es] contigo: bendita tú entre las mujeres.
Et ingressus Angelus ad eam dixit: Ave gratia plena: Dominus tecum: Benedicta tu in mulieribus.
29 Mas ella, cuando le vió, se turbó de sus palabras, y pensaba qué salutación fuese ésta.
Quae cum audisset, turbata est in sermone eius, et cogitabat qualis esset ista salutatio.
30 Entonces el ángel le dijo: María, no temas, porque has hallado gracia cerca de Dios.
Et ait Angelus ei: Ne timeas Maria, invenisti enim gratiam apud Deum.
31 Y he aquí, concebirás en tu seno, y parirás un hijo, y llamarás su nombre JESUS.
ecce concipies in utero, et paries filium, et vocabis nomen eius IESUM.
32 Este será grande, y será llamado Hijo del Altísimo: y le dará el Señor Dios el trono de David su padre:
hic erit magnus, et Filius Altissimi vocabitur, et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius:
33 Y reinará en la casa de Jacob por siempre; y de su reino no habrá fin. (aiōn g165)
et regnabit in domo Iacob in aeternum, et regni eius non erit finis. (aiōn g165)
34 Entonces María dijo al ángel: ¿Cómo será esto? porque no conozco varón.
Dixit autem Maria ad Angelum: Quomodo fiet istud, quoniam virum non cognosco?
35 Y respondiendo el ángel le dijo: El Espíritu Santo vendrá sobre ti, y la virtud del Altísimo te hará sombra; por lo cual también lo Santo que nacerá, será llamado Hijo de Dios.
Et respondens Angelus dixit ei: Spiritus sanctus superveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi. Ideoque et quod nascetur ex te Sanctum, vocabitur Filius Dei.
36 Y he aquí, Elisabet tu parienta, también ella ha concebido hijo en su vejez; y este es el sexto mes á ella que es llamada la estéril:
Et ecce Elisabeth cognata tua, et ipsa concepit filium in senectute sua: et hic mensis sextus est illi, quae vocatur sterilis:
37 Porque ninguna cosa es imposible para Dios.
quia non erit impossibile apud Deum omne verbum.
38 Entonces María dijo: He aquí la sierva del Señor; hágase á mí conforme á tu palabra. Y el ángel partió de ella.
Dixit autem Maria: Ecce ancilla Domini, fiat mihi secundum verbum tuum. Et discessit ab illa Angelus.
39 En aquellos días levantándose María, fué á la montaña con priesa, á una ciudad de Judá;
Exurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione, in civitatem Iuda:
40 Y entró en casa de Zacarías, y saludó á Elisabet.
Et intravit in domum Zachariae, et salutavit Elisabeth.
41 Y aconteció, que como oyó Elisabet la salutación de María, la criatura saltó en su vientre; y Elisabet fué llena del Espíritu Santo,
Et factum est, ut audivit salutationem Mariae Elisabeth, exultavit infans in utero eius: et repleta est Spiritu sancto Elisabeth:
42 Y exclamó á gran voz, y dijo: Bendita tú entre las mujeres, y bendito el fruto de tu vientre.
et exclamavit voce magna, et dixit: Benedicta tu inter mulieres, et benedictus fructus ventris tui.
43 ¿Y de dónde esto á mí, que la madre de mi Señor venga á mí?
Et unde hoc mihi ut veniat mater Domini mei ad me?
44 Porque he aquí, como llegó la voz de tu salutación á mis oídos, la criatura saltó de alegría en mi vientre.
Ecce enim ut facta est vox salutationis tuae in auribus meis, exultavit in gaudio infans in utero meo.
45 Y bienaventurada la que creyó, porque se cumplirán las cosas que le fueron dichas [de parte] del Señor.
et beata, quae credidisti, quoniam perficientur ea, quae dicta sunt tibi a Domino.
46 Entonces María dijo: engrandece mi alma al Señor;
Et ait Maria: Magnificat anima mea Dominum:
47 Y mi espíritu se alegró en Dios mi Salvador.
et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo.
48 Porque ha mirado á la bajeza de su criada; porque he aquí, desde ahora me dirán bienaventurada todas las generaciones.
Quia respexit humilitatem ancillae suae: ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes.
49 Porque me ha hecho grandes cosas el Poderoso; y santo es su nombre.
Quia fecit mihi magna qui potens est: et sanctum nomen eius.
50 Y su misericordia de generación á generación á los que le temen.
Et misericordia eius a progenie in progenies timentibus eum.
51 Hizo valentía con su brazo: esparció los soberbios del pensamiento de su corazón.
Fecit potentiam in brachio suo: dispersit superbos mente cordis sui.
52 Quitó los poderosos de los tronos, y levantó á los humildes.
Deposuit potentes de sede, et exaltavit humiles.
53 A los hambrientos hinchió de bienes; y á los ricos envió vacíos.
Esurientes implevit bonis: et divites dimisit inanes.
54 Recibió á Israel su siervo, acordándose de la misericordia,
Suscepit Israel puerum suum, recordatus misericordiae suae.
55 Como habló á nuestros padres á Abraham y á su simiente para siempre. (aiōn g165)
Sicut locutus est ad patres nostros, Abraham, et semini eius in saecula. (aiōn g165)
56 Y se quedó María con ella como tres meses: después se volvió á su casa.
Mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus: et reversa est in domum suam.
57 Y á Elisabet se le cumplió el tiempo de parir, y parió un hijo.
Elisabeth autem impletum est tempus pariendi, et peperit filium.
58 Y oyeron los vecinos y los parientes que Dios había hecho con ella grande misericordia, y se alegraron con ella.
Et audierunt vicini, et cognati eius quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa, et congratulabantur ei.
59 Y aconteció, que al octavo día vinieron para circuncidar al niño; y le llamaban del nombre de su padre, Zacarías.
Et factum est in die octavo, venerunt circumcidere puerum, et vocabant eum nomine patris sui Zachariam.
60 Y respondiendo su madre, dijo: No; sino Juan será llamado.
Et respondens mater eius, dixit: Nequaquam, sed vocabitur Ioannes.
61 Y le dijeron: ¿Por qué? nadie hay en tu parentela que se llame de este nombre.
Et dixerunt ad illam: Quia nemo est in cognatione tua, qui vocetur hoc nomine.
62 Y hablaron por señas á su padre, cómo le quería llamar.
Innuebant autem patri eius, quem vellet vocari eum.
63 Y demandando la tablilla, escribió, diciendo: Juan es su nombre. Y todos se maravillaron.
Et postulans pugillarem scripsit, dicens: Ioannes est nomen eius. Et mirati sunt universi.
64 Y luego fué abierta su boca y su lengua, y habló bendiciendo á Dios.
Apertum est autem illico os eius, et lingua eius, et loquebatur benedicens Deum.
65 Y fué un temor sobre todos los vecinos de ellos; y en todas las montañas de Judea fueron divulgadas todas estas cosas.
Et factus est timor super omnes vicinos eorum: et super omnia montana Iudaeae divulgabantur omnia verba haec:
66 Y todos los que las oían, las conservaban en su corazón, diciendo: ¿Quién será este niño? Y la mano del Señor estaba con él.
et posuerunt omnes, qui audierant in corde suo, dicentes: Quis, putas, puer iste erit? Etenim manus Domini erat cum illo.
67 Y Zacarías su padre fué lleno de Espíritu Santo, y profetizó, diciendo:
Et Zacharias pater eius repletus est Spiritu sancto: et prophetavit, dicens:
68 Bendito el Señor Dios de Israel, que ha visitado y hecho redención á su pueblo,
Benedictus Dominus Deus Israel, quia visitavit, et fecit redemptionem plebis suae:
69 Y nos alzó un cuerno de salvación en la casa de David su siervo,
Et erexit cornu salutis nobis: in domo David pueri sui.
70 Como habló por boca de sus santos profetas que fueron desde el principio: (aiōn g165)
Sicut locutum est per os sanctorum, qui a saeculo sunt, prophetarum eius: (aiōn g165)
71 Salvación de nuestros enemigos, y de mano de todos los que nos aborrecieron;
Salutem ex inimicis nostris, et de manu omnium, qui oderunt nos:
72 Para hacer misericordia con nuestros padres, y acordándose de su santo pacto;
Ad faciendam misericordiam cum patribus nostris: et memorari testamenti sui sancti.
73 Del juramento que juró á Abraham nuestro padre, que nos había de dar,
Iusiurandum, quod iuravit ad Abraham patrem nostrum, daturum se nobis:
74 Que sin temor librados de nuestros enemigos, le serviríamos
Ut sine timore, de manu inimicorum nostrorum liberati, serviamus illi.
75 En santidad y en justicia delante de él, todos los días nuestros.
In sanctitate, et iustitia coram ipso, omnibus diebus nostris.
76 Y tú, niño, profeta del Altísimo serás llamado; porque irás ante la faz del Señor, para aparejar sus caminos;
Et tu puer, propheta Altissimi vocaberis: praeibis enim ante faciem Domini parare vias eius:
77 Dando conocimiento de salud á su pueblo, para remisión de sus pecados,
Ad dandam scientiam salutis plebi eius: in remissionem peccatorum eorum:
78 Por las entrañas de misericordia de nuestro Dios, con que nos visitó de lo alto el Oriente,
Per viscera misericordiae Dei nostri: in quibus visitavit nos, oriens ex alto:
79 Para dar luz á los que habitan en tinieblas y en sombra de muerte; para encaminar nuestros pies por camino de paz.
Illuminare his, qui in tenebris, et in umbra mortis sedent: ad dirigendos pedes nostros in viam pacis.
80 Y el niño crecía, y se fortalecía en espíritu: y estuvo en los desiertos hasta el día que se mostró á Israel.
Puer autem crescebat, et confortabatur spiritu: et erat in desertis usque in diem ostensionis suae ad Israel.

< San Lucas 1 >