< San Lucas 1 >

1 HABIENDO muchos tentado á poner en orden la historia de las cosas que entre nosotros han sido ciertísimas,
Poiché molti han posto mano a stendere un racconto degli avvenimenti successi tra di noi,
2 Como nos lo enseñaron los que desde el principio lo vieron por sus ojos, y fueron ministros de la palabra;
come ce li hanno trasmessi coloro che ne furono testimoni fin da principio e divennero ministri della parola,
3 Me ha parecido también [á mí], después de haber entendido todas las cosas desde el principio con diligencia, escribírtelas por orden, oh muy buen Teófilo,
così ho deciso anch'io di fare ricerche accurate su ogni circostanza fin dagli inizi e di scriverne per te un resoconto ordinato, illustre Teòfilo,
4 Para que conozcas la verdad de las cosas en las cuales has sido enseñado.
perché ti possa rendere conto della solidità degli insegnamenti che hai ricevuto.
5 HUBO en los días de Herodes, rey de Judea, un sacerdote llamado Zacarías, de la suerte de Abías; y su mujer, de las hijas de Aarón, llamada Elisabet.
Al tempo di Erode, re della Giudea, c'era un sacerdote chiamato Zaccaria, della classe di Abìa, e aveva in moglie una discendente di Aronne chiamata Elisabetta.
6 Y eran ambos justos delante de Dios, andando sin reprensión en todos los mandamientos y estatutos del Señor.
Erano giusti davanti a Dio, osservavano irreprensibili tutte le leggi e le prescrizioni del Signore.
7 Y no tenían hijo, porque Elisabet era estéril, y ambos eran avanzados en días.
Ma non avevano figli, perché Elisabetta era sterile e tutti e due erano avanti negli anni.
8 Y aconteció que ejerciendo Zacarías el sacerdocio delante de Dios por el orden de su vez,
Mentre Zaccaria officiava davanti al Signore nel turno della sua classe,
9 Conforme á la costumbre del sacerdocio, salió en suerte á poner el incienso, entrando en el templo del Señor.
secondo l'usanza del servizio sacerdotale, gli toccò in sorte di entrare nel tempio per fare l'offerta dell'incenso.
10 Y toda la multitud del pueblo estaba fuera orando á la hora del incienso.
Tutta l'assemblea del popolo pregava fuori nell'ora dell'incenso.
11 Y se le apareció el ángel del Señor puesto en pie á la derecha del altar del incienso.
Allora gli apparve un angelo del Signore, ritto alla destra dell'altare dell'incenso.
12 Y se turbó Zacarías viéndo[le], y cayó temor sobre él.
Quando lo vide, Zaccaria si turbò e fu preso da timore.
13 Mas el ángel le dijo: Zacarías, no temas; porque tu oración ha sido oída, y tu mujer Elisabet te parirá un hijo, y llamarás su nombre Juan.
Ma l'angelo gli disse: «Non temere, Zaccaria, la tua preghiera è stata esaudita e tua moglie Elisabetta ti darà un figlio, che chiamerai Giovanni.
14 Y tendrás gozo y alegría, y muchos se gozarán de su nacimiento.
Avrai gioia ed esultanza e molti si rallegreranno della sua nascita,
15 Porque será grande delante de Dios, y no beberá vino ni sidra; y será lleno del Espíritu Santo, aun desde el seno de su madre.
poiché egli sarà grande davanti al Signore; non berrà vino né bevande inebrianti, sarà pieno di Spirito Santo fin dal seno di sua madre
16 Y á muchos de los hijos de Israel convertirá al Señor Dios de ellos.
e ricondurrà molti figli d'Israele al Signore loro Dio.
17 Porque él irá delante de él con el espíritu y virtud de Elías, para convertir los corazones de los padres á los hijos, y los rebeldes á la prudencia de los justos, para aparejar al Señor un pueblo apercibido.
Gli camminerà innanzi con lo spirito e la forza di Elia, per ricondurre i cuori dei padri verso i figli e i ribelli alla saggezza dei giusti e preparare al Signore un popolo ben disposto».
18 Y dijo Zacarías al ángel: ¿En qué conoceré esto? porque yo soy viejo, y mi mujer avanzada en días.
Zaccaria disse all'angelo: «Come posso conoscere questo? Io sono vecchio e mia moglie è avanzata negli anni».
19 Y respondiendo el ángel le dijo: Yo soy Gabriel, que estoy delante de Dios; y soy enviado á hablarte, y á darte estas buenas nuevas.
L'angelo gli rispose: «Io sono Gabriele che sto al cospetto di Dio e sono stato mandato a portarti questo lieto annunzio.
20 Y he aquí estarás mudo y no podrás hablar, hasta el día que esto sea hecho, por cuanto no creíste á mis palabras, las cuales se cumplirán á su tiempo.
Ed ecco, sarai muto e non potrai parlare fino al giorno in cui queste cose avverranno, perché non hai creduto alle mie parole, le quali si adempiranno a loro tempo».
21 Y el pueblo estaba esperando á Zacarías, y se maravillaban de que él se detuviese en el templo.
Intanto il popolo stava in attesa di Zaccaria, e si meravigliava per il suo indugiare nel tempio.
22 Y saliendo, no les podía hablar: y entendieron que había visto visión en el templo: y él les hablaba por señas, y quedó mudo.
Quando poi uscì e non poteva parlare loro, capirono che nel tempio aveva avuto una visione. Faceva loro dei cenni e restava muto.
23 Y fué, que cumplidos los días de su oficio, se vino á su casa.
Compiuti i giorni del suo servizio, tornò a casa.
24 Y después de aquellos días concibió su mujer Elisabet, y se encubrió por cinco meses, diciendo:
Dopo quei giorni Elisabetta, sua moglie, concepì e si tenne nascosta per cinque mesi e diceva:
25 Porque el Señor me ha hecho así en los días en que miró para quitar mi afrenta entre los hombres.
«Ecco che cosa ha fatto per me il Signore, nei giorni in cui si è degnato di togliere la mia vergogna tra gli uomini».
26 Y al sexto mes, el ángel Gabriel fué enviado de Dios á una ciudad de Galilea, llamada Nazaret,
Nel sesto mese, l'angelo Gabriele fu mandato da Dio in una città della Galilea, chiamata Nazaret,
27 A una virgen desposada con un varón que se llamaba José, de la casa de David: y el nombre de la virgen era María.
a una vergine, promessa sposa di un uomo della casa di Davide, chiamato Giuseppe. La vergine si chiamava Maria.
28 Y entrando el ángel á donde estaba, dijo, ¡Salve, muy favorecida! el Señor [es] contigo: bendita tú entre las mujeres.
Entrando da lei, disse: «Ti saluto, o piena di grazia, il Signore è con te».
29 Mas ella, cuando le vió, se turbó de sus palabras, y pensaba qué salutación fuese ésta.
A queste parole ella rimase turbata e si domandava che senso avesse un tale saluto.
30 Entonces el ángel le dijo: María, no temas, porque has hallado gracia cerca de Dios.
L'angelo le disse: «Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio.
31 Y he aquí, concebirás en tu seno, y parirás un hijo, y llamarás su nombre JESUS.
Ecco concepirai un figlio, lo darai alla luce e lo chiamerai Gesù.
32 Este será grande, y será llamado Hijo del Altísimo: y le dará el Señor Dios el trono de David su padre:
Sarà grande e chiamato Figlio dell'Altissimo; il Signore Dio gli darà il trono di Davide suo padre
33 Y reinará en la casa de Jacob por siempre; y de su reino no habrá fin. (aiōn g165)
e regnerà per sempre sulla casa di Giacobbe e il suo regno non avrà fine». (aiōn g165)
34 Entonces María dijo al ángel: ¿Cómo será esto? porque no conozco varón.
Allora Maria disse all'angelo: «Come è possibile? Non conosco uomo».
35 Y respondiendo el ángel le dijo: El Espíritu Santo vendrá sobre ti, y la virtud del Altísimo te hará sombra; por lo cual también lo Santo que nacerá, será llamado Hijo de Dios.
Le rispose l'angelo: «Lo Spirito Santo scenderà su di te, su te stenderà la sua ombra la potenza dell'Altissimo. Colui che nascerà sarà dunque santo e chiamato Figlio di Dio.
36 Y he aquí, Elisabet tu parienta, también ella ha concebido hijo en su vejez; y este es el sexto mes á ella que es llamada la estéril:
Vedi: anche Elisabetta, tua parente, nella sua vecchiaia, ha concepito un figlio e questo è il sesto mese per lei, che tutti dicevano sterile:
37 Porque ninguna cosa es imposible para Dios.
nulla è impossibile a Dio ».
38 Entonces María dijo: He aquí la sierva del Señor; hágase á mí conforme á tu palabra. Y el ángel partió de ella.
Allora Maria disse: «Eccomi, sono la serva del Signore, avvenga di me quello che hai detto». E l'angelo partì da lei.
39 En aquellos días levantándose María, fué á la montaña con priesa, á una ciudad de Judá;
In quei giorni Maria si mise in viaggio verso la montagna e raggiunse in fretta una città di Giuda.
40 Y entró en casa de Zacarías, y saludó á Elisabet.
Entrata nella casa di Zaccaria, salutò Elisabetta.
41 Y aconteció, que como oyó Elisabet la salutación de María, la criatura saltó en su vientre; y Elisabet fué llena del Espíritu Santo,
Appena Elisabetta ebbe udito il saluto di Maria, il bambino le sussultò nel grembo. Elisabetta fu piena di Spirito Santo
42 Y exclamó á gran voz, y dijo: Bendita tú entre las mujeres, y bendito el fruto de tu vientre.
ed esclamò a gran voce: «Benedetta tu fra le donne e benedetto il frutto del tuo grembo!
43 ¿Y de dónde esto á mí, que la madre de mi Señor venga á mí?
A che debbo che la madre del mio Signore venga a me?
44 Porque he aquí, como llegó la voz de tu salutación á mis oídos, la criatura saltó de alegría en mi vientre.
Ecco, appena la voce del tuo saluto è giunta ai miei orecchi, il bambino ha esultato di gioia nel mio grembo.
45 Y bienaventurada la que creyó, porque se cumplirán las cosas que le fueron dichas [de parte] del Señor.
E beata colei che ha creduto nell'adempimento delle parole del Signore».
46 Entonces María dijo: engrandece mi alma al Señor;
L'anima mia magnifica il Signore Allora Maria disse:
47 Y mi espíritu se alegró en Dios mi Salvador.
e il mio spirito esulta in Dio, mio salvatore,
48 Porque ha mirado á la bajeza de su criada; porque he aquí, desde ahora me dirán bienaventurada todas las generaciones.
perché ha guardato l'umiltà della sua serva. D'ora in poi tutte le generazioni mi chiameranno beata.
49 Porque me ha hecho grandes cosas el Poderoso; y santo es su nombre.
Grandi cose ha fatto in me l'Onnipotente Santo è il suo nome:
50 Y su misericordia de generación á generación á los que le temen.
di generazione in generazione la sua misericordia si stende su quelli che lo temono.
51 Hizo valentía con su brazo: esparció los soberbios del pensamiento de su corazón.
Ha spiegato la potenza del suo braccio, ha disperso i superbi nei pensieri del loro cuore;
52 Quitó los poderosos de los tronos, y levantó á los humildes.
ha rovesciato i potenti dai troni, ha innalzato gli umili;
53 A los hambrientos hinchió de bienes; y á los ricos envió vacíos.
ha ricolmato di beni gli affamati, ha rimandato a mani vuote i ricchi.
54 Recibió á Israel su siervo, acordándose de la misericordia,
Ha soccorso Israele, suo servo, ricordandosi della sua misericordia,
55 Como habló á nuestros padres á Abraham y á su simiente para siempre. (aiōn g165)
come aveva promesso ai nostri padri, ad Abramo e alla sua discendenza, per sempre». (aiōn g165)
56 Y se quedó María con ella como tres meses: después se volvió á su casa.
Maria rimase con lei circa tre mesi, poi tornò a casa sua.
57 Y á Elisabet se le cumplió el tiempo de parir, y parió un hijo.
Per Elisabetta intanto si compì il tempo del parto e diede alla luce un figlio.
58 Y oyeron los vecinos y los parientes que Dios había hecho con ella grande misericordia, y se alegraron con ella.
I vicini e i parenti udirono che il Signore aveva esaltato in lei la sua misericordia, e si rallegravano con lei.
59 Y aconteció, que al octavo día vinieron para circuncidar al niño; y le llamaban del nombre de su padre, Zacarías.
All'ottavo giorno vennero per circoncidere il bambino e volevano chiamarlo col nome di suo padre, Zaccaria.
60 Y respondiendo su madre, dijo: No; sino Juan será llamado.
Ma sua madre intervenne: «No, si chiamerà Giovanni».
61 Y le dijeron: ¿Por qué? nadie hay en tu parentela que se llame de este nombre.
Le dissero: «Non c'è nessuno della tua parentela che si chiami con questo nome».
62 Y hablaron por señas á su padre, cómo le quería llamar.
Allora domandavano con cenni a suo padre come voleva che si chiamasse.
63 Y demandando la tablilla, escribió, diciendo: Juan es su nombre. Y todos se maravillaron.
Egli chiese una tavoletta, e scrisse: «Giovanni è il suo nome». Tutti furono meravigliati.
64 Y luego fué abierta su boca y su lengua, y habló bendiciendo á Dios.
In quel medesimo istante gli si aprì la bocca e gli si sciolse la lingua, e parlava benedicendo Dio.
65 Y fué un temor sobre todos los vecinos de ellos; y en todas las montañas de Judea fueron divulgadas todas estas cosas.
Tutti i loro vicini furono presi da timore, e per tutta la regione montuosa della Giudea si discorreva di tutte queste cose.
66 Y todos los que las oían, las conservaban en su corazón, diciendo: ¿Quién será este niño? Y la mano del Señor estaba con él.
Coloro che le udivano, le serbavano in cuor loro: «Che sarà mai questo bambino?» si dicevano. Davvero la mano del Signore stava con lui.
67 Y Zacarías su padre fué lleno de Espíritu Santo, y profetizó, diciendo:
Zaccaria, suo padre, fu pieno di Spirito Santo, e profetò dicendo:
68 Bendito el Señor Dios de Israel, que ha visitado y hecho redención á su pueblo,
« Benedetto il Signore Dio d'Israele, perché ha visitato e redento il suo popolo,
69 Y nos alzó un cuerno de salvación en la casa de David su siervo,
e ha suscitato per noi una salvezza potente nella casa di Davide, suo servo,
70 Como habló por boca de sus santos profetas que fueron desde el principio: (aiōn g165)
come aveva promesso per bocca dei suoi santi profeti d'un tempo: (aiōn g165)
71 Salvación de nuestros enemigos, y de mano de todos los que nos aborrecieron;
salvezza dai nostri nemici, e dalle mani di quanti ci odiano.
72 Para hacer misericordia con nuestros padres, y acordándose de su santo pacto;
Così egli ha concesso misericordia ai nostri padri e si è ricordato della sua santa alleanza,
73 Del juramento que juró á Abraham nuestro padre, que nos había de dar,
del giuramento fatto ad Abramo, nostro padre,
74 Que sin temor librados de nuestros enemigos, le serviríamos
di concederci, liberati dalle mani dei nemici, di servirlo senza timore,
75 En santidad y en justicia delante de él, todos los días nuestros.
in santità e giustizia al suo cospetto, per tutti i nostri giorni.
76 Y tú, niño, profeta del Altísimo serás llamado; porque irás ante la faz del Señor, para aparejar sus caminos;
E tu, bambino, sarai chiamato profeta dell'Altissimo innanzi al Signore a preparargli le strade,
77 Dando conocimiento de salud á su pueblo, para remisión de sus pecados,
per dare al suo popolo la conoscenza della salvezza nella remissione dei suoi peccati,
78 Por las entrañas de misericordia de nuestro Dios, con que nos visitó de lo alto el Oriente,
grazie alla bontà misericordiosa del nostro Dio, per cui verrà a visitarci dall'alto un sole che sorge
79 Para dar luz á los que habitan en tinieblas y en sombra de muerte; para encaminar nuestros pies por camino de paz.
per rischiarare quelli che stanno nelle tenebre e nell'ombra della morte e dirigere i nostri passi sulla via della pace».
80 Y el niño crecía, y se fortalecía en espíritu: y estuvo en los desiertos hasta el día que se mostró á Israel.
Il fanciullo cresceva e si fortificava nello spirito. Visse in regioni deserte fino al giorno della sua manifestazione a Israele.

< San Lucas 1 >