< San Lucas 1 >

1 HABIENDO muchos tentado á poner en orden la historia de las cosas que entre nosotros han sido ciertísimas,
Forsothe for manye men enforceden to ordeyne the tellyng of thingis, whiche ben fillid in vs,
2 Como nos lo enseñaron los que desde el principio lo vieron por sus ojos, y fueron ministros de la palabra;
as thei that seyn atte the bigynnyng, and weren ministris of the word,
3 Me ha parecido también [á mí], después de haber entendido todas las cosas desde el principio con diligencia, escribírtelas por orden, oh muy buen Teófilo,
bitaken, it is seen also to me, hauynge alle thingis diligentli bi ordre, to write to thee,
4 Para que conozcas la verdad de las cosas en las cuales has sido enseñado.
thou best Theofile, that thou knowe the treuthe of tho wordis, of whiche thou art lerned.
5 HUBO en los días de Herodes, rey de Judea, un sacerdote llamado Zacarías, de la suerte de Abías; y su mujer, de las hijas de Aarón, llamada Elisabet.
In the daies of Eroude, kyng of Judee, ther was a prest, Sakarie bi name, of the sorte of Abia, and his wijf was of the douytris of Aaron, and hir name was Elizabeth.
6 Y eran ambos justos delante de Dios, andando sin reprensión en todos los mandamientos y estatutos del Señor.
And bothe weren iust bifor God, goynge in alle the maundementis and iustifiyngis of the Lord, withouten pleynt.
7 Y no tenían hijo, porque Elisabet era estéril, y ambos eran avanzados en días.
And thei hadden no child, for Elizabeth was bareyn, and bothe weren of grete age in her daies.
8 Y aconteció que ejerciendo Zacarías el sacerdocio delante de Dios por el orden de su vez,
And it bifel, that whanne Zacarie schulde do the office of preesthod, in the ordre of his cours tofor God,
9 Conforme á la costumbre del sacerdocio, salió en suerte á poner el incienso, entrando en el templo del Señor.
aftir the custome of the preesthod, he wente forth bi lot, and entride in to the temple, to encense.
10 Y toda la multitud del pueblo estaba fuera orando á la hora del incienso.
And al the multitude of the puple was with outforth, and preiede in the our of encensyng.
11 Y se le apareció el ángel del Señor puesto en pie á la derecha del altar del incienso.
And an aungel of the Lord apperide to hym, and stood on the riythalf of the auter of encense.
12 Y se turbó Zacarías viéndo[le], y cayó temor sobre él.
And Zacarie seynge was afraied, and drede fel vpon hym.
13 Mas el ángel le dijo: Zacarías, no temas; porque tu oración ha sido oída, y tu mujer Elisabet te parirá un hijo, y llamarás su nombre Juan.
And the aungel seide to hym, Zacarie, drede thou not; for thi preyer is herd, and Elizabeth, thi wijf, schal bere to thee a sone, and his name schal be clepid Joon.
14 Y tendrás gozo y alegría, y muchos se gozarán de su nacimiento.
And ioye and gladyng schal be to thee; and many schulen `haue ioye in his natyuyte.
15 Porque será grande delante de Dios, y no beberá vino ni sidra; y será lleno del Espíritu Santo, aun desde el seno de su madre.
For he schal be greet bifor the Lord, and he schal not drynke wyn and sidir, and he schal be fulfillid with the Hooli Goost yit of his modir wombe.
16 Y á muchos de los hijos de Israel convertirá al Señor Dios de ellos.
And he schal conuerte many of the children of Israel to her Lord God;
17 Porque él irá delante de él con el espíritu y virtud de Elías, para convertir los corazones de los padres á los hijos, y los rebeldes á la prudencia de los justos, para aparejar al Señor un pueblo apercibido.
and he schal go bifor hym in the spirit and the vertu of Helie; and he schal turne the hertis of the fadris in to the sones, and men out of bileue to the prudence of iust men, to make redi a perfit puple to the Lord.
18 Y dijo Zacarías al ángel: ¿En qué conoceré esto? porque yo soy viejo, y mi mujer avanzada en días.
And Zacarie seide to the aungel, Wherof schal Y wite this? for Y am eld, and my wijf hath gon fer in to hir daies.
19 Y respondiendo el ángel le dijo: Yo soy Gabriel, que estoy delante de Dios; y soy enviado á hablarte, y á darte estas buenas nuevas.
And the aungel answeride, and seide to hym, For Y am Gabriel, that stonde niy bifor God; and Y am sent to thee to speke, and to euangelize to thee these thingis.
20 Y he aquí estarás mudo y no podrás hablar, hasta el día que esto sea hecho, por cuanto no creíste á mis palabras, las cuales se cumplirán á su tiempo.
And lo! thou schalt be doumbe, and thou schalt not mow speke til in to the dai, in which these thingis schulen be don; for thou hast not bileued to my wordis, whiche schulen be fulfillid in her tyme.
21 Y el pueblo estaba esperando á Zacarías, y se maravillaban de que él se detuviese en el templo.
And the puple was abidynge Zacarie, and thei wondriden, that he tariede in the temple.
22 Y saliendo, no les podía hablar: y entendieron que había visto visión en el templo: y él les hablaba por señas, y quedó mudo.
And he yede out, and myyte not speke to hem, and thei knewen that he hadde seyn a visioun in the temple. And he bikenyde to hem, and he dwellide stille doumbe.
23 Y fué, que cumplidos los días de su oficio, se vino á su casa.
And it was don, whanne the daies of his office weren fulfillid, he wente in to his hous.
24 Y después de aquellos días concibió su mujer Elisabet, y se encubrió por cinco meses, diciendo:
And aftir these daies Elizabeth, his wijf, conseyuede, and hidde hir fyue monethis, and seide,
25 Porque el Señor me ha hecho así en los días en que miró para quitar mi afrenta entre los hombres.
For so the Lord dide to me in the daies, in whiche he bihelde, to take awei my repreef among men.
26 Y al sexto mes, el ángel Gabriel fué enviado de Dios á una ciudad de Galilea, llamada Nazaret,
But in the sixte moneth the aungel Gabriel was sent fro God in to a citee of Galilee, whos name was Nazareth,
27 A una virgen desposada con un varón que se llamaba José, de la casa de David: y el nombre de la virgen era María.
to a maidyn, weddid to a man, whos name was Joseph, of the hous of Dauid; and the name of the maidun was Marie.
28 Y entrando el ángel á donde estaba, dijo, ¡Salve, muy favorecida! el Señor [es] contigo: bendita tú entre las mujeres.
And the aungel entride to hir, and seide, Heil, ful of grace; the Lord be with thee; blessid be thou among wymmen.
29 Mas ella, cuando le vió, se turbó de sus palabras, y pensaba qué salutación fuese ésta.
And whanne sche hadde herd, sche was troublid in his word, and thouyte what maner salutacioun this was.
30 Entonces el ángel le dijo: María, no temas, porque has hallado gracia cerca de Dios.
And the aungel seide to hir, Ne drede thou not, Marie, for thou hast foundun grace anentis God.
31 Y he aquí, concebirás en tu seno, y parirás un hijo, y llamarás su nombre JESUS.
Lo! thou schalt conceyue in wombe, and schalt bere a sone, and thou schalt clepe his name Jhesus.
32 Este será grande, y será llamado Hijo del Altísimo: y le dará el Señor Dios el trono de David su padre:
This schal be greet, and he schal be clepid the sone of the Hiyeste; and the Lord God schal yeue to hym the seete of Dauid, his fadir,
33 Y reinará en la casa de Jacob por siempre; y de su reino no habrá fin. (aiōn g165)
and he schal regne in the hous of Jacob with outen ende, and of his rewme schal be noon ende. (aiōn g165)
34 Entonces María dijo al ángel: ¿Cómo será esto? porque no conozco varón.
And Marie seide to the aungel, On what maner schal this thing be doon, for Y knowe not man?
35 Y respondiendo el ángel le dijo: El Espíritu Santo vendrá sobre ti, y la virtud del Altísimo te hará sombra; por lo cual también lo Santo que nacerá, será llamado Hijo de Dios.
And the aungel answeride, and seide to hir, The Hooly Goost schal come fro aboue in to thee, and the vertu of the Hiyeste schal ouerschadewe thee; and therfor that hooli thing that schal be borun of thee, schal be clepid the sone of God.
36 Y he aquí, Elisabet tu parienta, también ella ha concebido hijo en su vejez; y este es el sexto mes á ella que es llamada la estéril:
And lo! Elizabeth, thi cosyn, and sche also hath conceyued a sone in hir eelde, and this moneth is the sixte to hir that is clepid bareyn;
37 Porque ninguna cosa es imposible para Dios.
for euery word schal not be inpossible anentis God.
38 Entonces María dijo: He aquí la sierva del Señor; hágase á mí conforme á tu palabra. Y el ángel partió de ella.
And Marie seide, Lo! the handmaydyn of the Lord; be it don to me aftir thi word. And the aungel departide fro hir.
39 En aquellos días levantándose María, fué á la montaña con priesa, á una ciudad de Judá;
And Marie roos vp in tho daies, and wente with haaste in to the mounteyns, in to a citee of Judee.
40 Y entró en casa de Zacarías, y saludó á Elisabet.
And sche entride in to the hous of Zacarie, and grette Elizabeth.
41 Y aconteció, que como oyó Elisabet la salutación de María, la criatura saltó en su vientre; y Elisabet fué llena del Espíritu Santo,
And it was don, as Elizabeth herde the salutacioun of Marie, the yong child in hir wombe gladide. And Elizabeth was fulfillid with the Hooli Goost,
42 Y exclamó á gran voz, y dijo: Bendita tú entre las mujeres, y bendito el fruto de tu vientre.
and criede with a greet vois, and seide, Blessid be thou among wymmen, and blessid be the fruyt of thi wombe.
43 ¿Y de dónde esto á mí, que la madre de mi Señor venga á mí?
And whereof is this thing to me, that the modir of my Lord come to me?
44 Porque he aquí, como llegó la voz de tu salutación á mis oídos, la criatura saltó de alegría en mi vientre.
For lo! as the voice of thi salutacioun was maad in myn eeris, the yong child gladide in ioye in my wombe.
45 Y bienaventurada la que creyó, porque se cumplirán las cosas que le fueron dichas [de parte] del Señor.
And blessid be thou, that hast bileued, for thilke thingis that ben seid of the Lord to thee, schulen be parfitli don.
46 Entonces María dijo: engrandece mi alma al Señor;
And Marie seide, Mi soule magnyfieth the Lord,
47 Y mi espíritu se alegró en Dios mi Salvador.
and my spirit hath gladid in God, myn helthe.
48 Porque ha mirado á la bajeza de su criada; porque he aquí, desde ahora me dirán bienaventurada todas las generaciones.
For he hath biholdun the mekenesse of his handmaidun.
49 Porque me ha hecho grandes cosas el Poderoso; y santo es su nombre.
For lo! of this alle generaciouns schulen seie that Y am blessid. For he that is myyti hath don to me grete thingis, and his name is hooli.
50 Y su misericordia de generación á generación á los que le temen.
And his mercy is fro kynrede in to kynredes, to men that dreden hym.
51 Hizo valentía con su brazo: esparció los soberbios del pensamiento de su corazón.
He made myyt in his arme, he scaterede proude men with the thouyte of his herte.
52 Quitó los poderosos de los tronos, y levantó á los humildes.
He sette doun myyti men fro sete, and enhaunside meke men.
53 A los hambrientos hinchió de bienes; y á los ricos envió vacíos.
He hath fulfillid hungri men with goodis, and he hath left riche men voide.
54 Recibió á Israel su siervo, acordándose de la misericordia,
He, hauynge mynde of his mercy, took Israel, his child;
55 Como habló á nuestros padres á Abraham y á su simiente para siempre. (aiōn g165)
as he hath spokun to oure fadris, to Abraham and to his seed, in to worldis. (aiōn g165)
56 Y se quedó María con ella como tres meses: después se volvió á su casa.
And Marie dwellide with hir, as it were thre monethis, and turnede ayen in to hir hous.
57 Y á Elisabet se le cumplió el tiempo de parir, y parió un hijo.
But the tyme of beryng child was fulfillid to Elizabeth, and sche bare a sone.
58 Y oyeron los vecinos y los parientes que Dios había hecho con ella grande misericordia, y se alegraron con ella.
And the neiyboris and cosyns of hir herden, that the Lord hadde magnyfied his mercy with hir; and thei thankiden hym.
59 Y aconteció, que al octavo día vinieron para circuncidar al niño; y le llamaban del nombre de su padre, Zacarías.
And it was don in the eiyte dai, thei camen to circumcide the child; and thei clepiden hym Zacarie, bi the name of his fadir.
60 Y respondiendo su madre, dijo: No; sino Juan será llamado.
And his moder answeride, and seide, Nay, but he schal be clepid Joon.
61 Y le dijeron: ¿Por qué? nadie hay en tu parentela que se llame de este nombre.
And thei seiden to hir, For no man is in thi kynrede, that is clepid this name.
62 Y hablaron por señas á su padre, cómo le quería llamar.
And thei bikeneden to his fadir, what he wolde that he were clepid.
63 Y demandando la tablilla, escribió, diciendo: Juan es su nombre. Y todos se maravillaron.
And he axynge a poyntil, wroot, seiynge, Joon is his name.
64 Y luego fué abierta su boca y su lengua, y habló bendiciendo á Dios.
And alle men wondriden. And anoon his mouth was openyd, and his tunge, and he spak, and blesside God.
65 Y fué un temor sobre todos los vecinos de ellos; y en todas las montañas de Judea fueron divulgadas todas estas cosas.
And drede was maad on alle her neiyboris, and alle these wordis weren pupplischid on alle the mounteyns of Judee.
66 Y todos los que las oían, las conservaban en su corazón, diciendo: ¿Quién será este niño? Y la mano del Señor estaba con él.
And alle men that herden puttiden in her herte, and seiden, What maner child schal this be? For the hoond of the Lord was with hym.
67 Y Zacarías su padre fué lleno de Espíritu Santo, y profetizó, diciendo:
And Zacarie, his fadir, was fulfillid with the Hooli Goost, and prophesiede,
68 Bendito el Señor Dios de Israel, que ha visitado y hecho redención á su pueblo,
and seide, Blessid be the Lord God of Israel, for he hath visitid, and maad redempcioun of his puple.
69 Y nos alzó un cuerno de salvación en la casa de David su siervo,
And he hath rerid to vs an horn of heelthe in the hous of Dauid, his child.
70 Como habló por boca de sus santos profetas que fueron desde el principio: (aiōn g165)
As he spak bi the mouth of hise hooli prophetis, that weren fro the world. (aiōn g165)
71 Salvación de nuestros enemigos, y de mano de todos los que nos aborrecieron;
Helthe fro oure enemyes, and fro the hoond of alle men that hatiden vs.
72 Para hacer misericordia con nuestros padres, y acordándose de su santo pacto;
To do merci with oure fadris, and to haue mynde of his hooli testament.
73 Del juramento que juró á Abraham nuestro padre, que nos había de dar,
The greet ooth that he swoor to Abraham, oure fadir, to yyue hym silf to vs.
74 Que sin temor librados de nuestros enemigos, le serviríamos
That we with out drede delyuered fro the hoond of oure enemyes,
75 En santidad y en justicia delante de él, todos los días nuestros.
serue to hym, in hoolynesse and riytwisnesse bifor hym in alle oure daies.
76 Y tú, niño, profeta del Altísimo serás llamado; porque irás ante la faz del Señor, para aparejar sus caminos;
And thou, child, schalt be clepid the prophete of the Hiyest; for thou schalt go bifor the face of the Lord, to make redi hise weies.
77 Dando conocimiento de salud á su pueblo, para remisión de sus pecados,
To yyue scyence of helthe to his puple, in to remyssioun of her synnes;
78 Por las entrañas de misericordia de nuestro Dios, con que nos visitó de lo alto el Oriente,
bi the inwardnesse of the merci of oure God, in the whiche he spryngynge vp fro an hiy hath visitid vs.
79 Para dar luz á los que habitan en tinieblas y en sombra de muerte; para encaminar nuestros pies por camino de paz.
To yyue liyt to hem that sitten in derknessis and in schadewe of deeth; to dresse oure feet in to the weie of pees.
80 Y el niño crecía, y se fortalecía en espíritu: y estuvo en los desiertos hasta el día que se mostró á Israel.
And the child wexide, and was coumfortid in spirit, and was in desert placis `til to the dai of his schewing to Israel.

< San Lucas 1 >