< Juan 1 >

1 EN el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios.
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 Este era en el principio con Dios.
He was in the beginning with God.
3 Todas las cosas por él fueron hechas; y sin él nada de lo que es hecho, fué hecho.
All things were made through him, and none of the things that were made were made without him.
4 En él estaba la vida, y la vida era la luz de los hombres.
In him was life, and the life was the light of men.
5 Y la luz en las tinieblas resplandece; mas las tinieblas no la comprendieron.
The light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it.
6 Fué un hombre enviado de Dios, el cual se llamaba Juan.
There came a man sent from God, whose name was John.
7 Este vino por testimonio, para que diese testimonio de la luz, para que todos creyesen por él.
He came as a witness to testify about the light, so that all might believe through him.
8 No era él la luz, sino para que diese testimonio de la luz.
He himself was not the light, but he came to testify about the light.
9 [Aquél] era la luz verdadera, que alumbra á todo hombre que viene á este mundo.
The true light, which gives light to everyone, was coming into the world.
10 En el mundo estaba, y el mundo fué hecho por él; y el mundo no le conoció.
He was in the world, and the world was made through him, but the world did not know him.
11 A lo suyo vino, y los suyos no le recibieron.
He came to his own, but his own people did not receive him.
12 Mas á todos los que le recibieron, dióles potestad de ser hechos hijos de Dios, á los que creen en su nombre:
But to all who did receive him, who believed in his name, he gave the right to become children of God,
13 Los cuales no son engendrados de sangre, ni de voluntad de carne, ni de voluntad de varón, mas de Dios.
who were born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
14 Y aquel Verbo fué hecho carne, y habitó entre nosotros (y vimos su gloria, gloria como del unigénito del Padre), lleno de gracia y de verdad.
The Word became flesh and dwelt among us, and we have seen his glory, the glory of the one and only Son, who came from the Father, full of grace and truth.
15 Juan dió testimonio de él, y clamó diciendo: Este es del que [yo] decía: El que viene tras mí, es antes de mí: porque es primero que yo.
John testified about him and cried out, “This is he of whom I said, ‘He who comes after me ranks ahead of me, because he existed before me.’”
16 Porque de su plenitud tomamos todos, y gracia por gracia.
Of his fullness we have all received, even grace upon grace.
17 Porque la ley por Moisés fué dada: [mas] la gracia y la verdad por Jesucristo fué hecha.
For the law was given through Moses, but grace and truth came through Jesus Christ.
18 A Dios nadie le vió jamás: el unigénito Hijo, que está en el seno del Padre, él [le] declaró.
No one has ever seen God, but the one and only Son, who is at the Father's side, has made him known.
19 Y éste es el testimonio de Juan, cuando los Judíos enviaron de Jerusalem sacerdotes y Levitas, que le preguntasen: ¿Tú, quién eres?
This was the testimony of John when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are yoʋ?”
20 Y confesó, y no negó; mas declaró: No soy yo el Cristo.
He did not deny it, but confessed, “I am not the Christ.”
21 Y le preguntaron: ¿Qué pues? ¿Eres tú Elías? Dijo: No soy. ¿Eres tú el profeta? Y respondió: No.
So they asked him, “What then? Are yoʋ Elijah?” He said, “I am not.” “Are yoʋ the Prophet?” He answered, “No.”
22 Dijéronle: ¿Pues quién eres? para que demos respuesta á los que nos enviaron. ¿Qué dices de ti mismo?
So they said to him, “Who are yoʋ? Tell us so that we may give an answer to those who sent us. What do yoʋ say about yoʋrself?”
23 Dijo: Yo soy la voz del que clama en el desierto: Enderezad el camino del Señor, como dijo Isaías profeta.
He said, “I am the voice of one crying out in the wilderness, ‘Make straight the way of the Lord,’ as the prophet Isaiah said.”
24 Y los que habían sido enviados eran de los Fariseos.
(Now those who had been sent were from the Pharisees.)
25 Y preguntáronle, y dijéronle: ¿Por qué pues bautizas, si tú no eres el Cristo, ni Elías, ni el profeta?
Then they asked him, “Why then do yoʋ baptize if yoʋ are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?”
26 Y Juan les respondió, diciendo: Yo bautizo con agua; mas en medio de vosotros ha estado á quien vosotros no conocéis.
John answered them, “I baptize with water, but among you stands one you do not know.
27 Este es el que ha de venir tras mí, el cual es antes de mí: del cual yo no soy digno de desatar la correa del zapato.
He is the one who comes after me, who ranks ahead of me, the strap of whose sandals I am not worthy to untie.”
28 Estas cosas acontecieron en Betábara, de la otra parte del Jordán, donde Juan bautizaba.
These things took place in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
29 El siguiente día ve Juan á Jesús que venía á él, y dice: He aquí el Cordero de Dios, que quita el pecado del mundo.
On the next day John saw Jesus coming to him and said, “Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
30 Este es del que dije: Tras mí viene un varón, el cual es antes de mí: porque era primero que yo.
This is he of whom I said, ‘After me comes a man who ranks ahead of me, because he existed before me.’
31 Y yo no le conocía; más para que fuese manifestado á Israel, por eso vine yo bautizando con agua.
I myself did not know him, but I came baptizing with water so that he might be revealed to Israel.”
32 Y Juan dió testimonio, diciendo: Vi al Espíritu que descendía del cielo como paloma, y reposó sobre él.
Then John testified, “I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it remained upon him.
33 Y yo no le conocía; mas el que me envió á bautizar con agua, aquél me dijo: Sobre quien vieres descender el Espíritu, y que reposa sobre él, éste es el que bautiza con Espíritu Santo.
I myself did not recognize him, but he who sent me to baptize with water said to me, ‘He upon whom yoʋ see the Spirit descend and remain is the one who baptizes with the Holy Spirit.’
34 Y yo [le] vi, y he dado testimonio que éste es el Hijo de Dios.
And I have seen and testified that this is the Son of God.”
35 El siguiente día otra vez estaba Juan, y dos de sus discípulos.
On the next day John was again standing with two of his disciples.
36 Y mirando á Jesús que andaba por [allí], dijo: He aquí el Cordero de Dios.
As Jesus walked by, John looked at him and said, “Behold, the Lamb of God.”
37 Y oyéronle los dos discípulos hablar, y siguieron á Jesús.
When the two disciples heard him say this, they followed Jesus.
38 Y volviéndose Jesús, y viéndolos seguir[le], díceles: ¿Qué buscáis? Y ellos le dijeron: Rabbí (que declarado quiere decir Maestro) ¿dónde moras?
Turning around, Jesus saw them following him and said to them, “What do you seek?” They said to him, “Rabbi” (which means “Teacher”), “where are yoʋ staying?”
39 Díceles: Venid y ved. Vinieron, y vieron donde moraba, y quedáronse con él aquel día: porque era como la hora de las diez.
He said to them, “Come and see.” So they went and saw where he was staying, and stayed with him that day; it was about the tenth hour.
40 Era Andrés, hermano de Simón Pedro, uno de los dos que habían oído de Juan, y le habían seguido.
Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard this from John and followed Jesus.
41 Este halló primero á su hermano Simón, y díjole: Hemos hallado al Mesías (que declarado es, el Cristo).
Andrew first found his own brother Simon and said to him, “We have found the Messiah” (which means “Christ”),
42 Y le trajo á Jesús. Y mirándole Jesús, dijo: Tú eres Simón, hijo de Jonás: tú serás llamado Cephas (que quiere decir, Piedra).
and he brought Simon to Jesus. Jesus looked at him and said, “Yoʋ are Simon the son of Jonah; yoʋ shall be called Cephas” (which means “Peter”).
43 El siguiente día quiso Jesús ir á Galilea, y halla á Felipe, al cual dijo: Sígueme.
On the next day Jesus decided to go to Galilee. Finding Philip, he said to him, “Follow me.”
44 Y era Felipe de Bethsaida, la ciudad de Andrés y de Pedro.
(Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.)
45 Felipe halló á Natanael, y dícele: Hemos hallado á aquel de quien escribió Moisés en la ley, y los profetas: á Jesús, el hijo de José, de Nazaret.
Philip then found Nathanael and said to him, “We have found him of whom Moses wrote in the law, and of whom the Prophets also wrote—Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
46 Y díjole Natanael: ¿De Nazaret puede haber algo de bueno? Dícele Felipe: Ven y ve.
Nathanael said to him, “Can anything good come from Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”
47 Jesús vió venir á sí á Natanael, y dijo de él: He aquí un verdadero Israelita, en el cual no hay engaño.
When Jesus saw Nathanael coming toward him, he said of him, “Behold, an Israelite indeed, in whom there is no deceit.”
48 Dícele Natanael: ¿De dónde me conoces? Respondió Jesús, y díjole: Antes que Felipe te llamara, cuando estabas debajo de la higuera te vi.
Nathanael said to him, “How do yoʋ know me?” Jesus answered him, “Before Philip called yoʋ, when yoʋ were under the fig tree, I saw yoʋ.”
49 Respondió Natanael, y díjole: Rabbí, tú eres el Hijo de Dios; tú eres el Rey de Israel.
Nathanael answered him, “Rabbi, yoʋ are the Son of God! Yoʋ are the king of Israel!”
50 Respondió Jesús y díjole: ¿Porque te dije, te vi debajo de la higuera, crees? cosas mayores que éstas verás.
Jesus answered him, “Do yoʋ believe because I said to yoʋ, ‘I saw yoʋ under the fig tree’? Yoʋ will see greater things than these.”
51 Y dícele: De cierto, de cierto os digo: De aquí adelante veréis el cielo abierto, y los ángeles de Dios que suben y descienden sobre el Hijo del hombre.
Then he said to him, “Truly, truly, I say to you, before long you will see heaven opened and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”

< Juan 1 >