< Juan 1 >

1 EN el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios.
太初有道,道與上帝同在,道就是上帝。
2 Este era en el principio con Dios.
這道太初與上帝同在。
3 Todas las cosas por él fueron hechas; y sin él nada de lo que es hecho, fué hecho.
萬物是藉着他造的;凡被造的,沒有一樣不是藉着他造的。
4 En él estaba la vida, y la vida era la luz de los hombres.
生命在他裏頭,這生命就是人的光。
5 Y la luz en las tinieblas resplandece; mas las tinieblas no la comprendieron.
光照在黑暗裏,黑暗卻不接受光。
6 Fué un hombre enviado de Dios, el cual se llamaba Juan.
有一個人,是從上帝那裏差來的,名叫約翰。
7 Este vino por testimonio, para que diese testimonio de la luz, para que todos creyesen por él.
這人來,為要作見證,就是為光作見證,叫眾人因他可以信。
8 No era él la luz, sino para que diese testimonio de la luz.
他不是那光,乃是要為光作見證。
9 [Aquél] era la luz verdadera, que alumbra á todo hombre que viene á este mundo.
那光是真光,照亮一切生在世上的人。
10 En el mundo estaba, y el mundo fué hecho por él; y el mundo no le conoció.
他在世界,世界也是藉着他造的,世界卻不認識他。
11 A lo suyo vino, y los suyos no le recibieron.
他到自己的地方來,自己的人倒不接待他。
12 Mas á todos los que le recibieron, dióles potestad de ser hechos hijos de Dios, á los que creen en su nombre:
凡接待他的,就是信他名的人,他就賜他們權柄作上帝的兒女。
13 Los cuales no son engendrados de sangre, ni de voluntad de carne, ni de voluntad de varón, mas de Dios.
這等人不是從血氣生的,不是從情慾生的,也不是從人意生的,乃是從上帝生的。
14 Y aquel Verbo fué hecho carne, y habitó entre nosotros (y vimos su gloria, gloria como del unigénito del Padre), lleno de gracia y de verdad.
道成了肉身,住在我們中間,充充滿滿地有恩典有真理。我們也見過他的榮光,正是父獨生子的榮光。
15 Juan dió testimonio de él, y clamó diciendo: Este es del que [yo] decía: El que viene tras mí, es antes de mí: porque es primero que yo.
約翰為他作見證,喊着說:「這就是我曾說:『那在我以後來的,反成了在我以前的,因他本來在我以前。』」
16 Porque de su plenitud tomamos todos, y gracia por gracia.
從他豐滿的恩典裏,我們都領受了,而且恩上加恩。
17 Porque la ley por Moisés fué dada: [mas] la gracia y la verdad por Jesucristo fué hecha.
律法本是藉着摩西傳的;恩典和真理都是由耶穌基督來的。
18 A Dios nadie le vió jamás: el unigénito Hijo, que está en el seno del Padre, él [le] declaró.
從來沒有人看見上帝,只有在父懷裏的獨生子將他表明出來。
19 Y éste es el testimonio de Juan, cuando los Judíos enviaron de Jerusalem sacerdotes y Levitas, que le preguntasen: ¿Tú, quién eres?
約翰所作的見證記在下面:猶太人從耶路撒冷差祭司和利未人到約翰那裏,問他說:「你是誰?」
20 Y confesó, y no negó; mas declaró: No soy yo el Cristo.
他就明說,並不隱瞞,明說:「我不是基督。」
21 Y le preguntaron: ¿Qué pues? ¿Eres tú Elías? Dijo: No soy. ¿Eres tú el profeta? Y respondió: No.
他們又問他說:「這樣,你是誰呢?是以利亞嗎?」他說:「我不是。」「是那先知嗎?」他回答說:「不是。」
22 Dijéronle: ¿Pues quién eres? para que demos respuesta á los que nos enviaron. ¿Qué dices de ti mismo?
於是他們說:「你到底是誰,叫我們好回覆差我們來的人。你自己說,你是誰?」
23 Dijo: Yo soy la voz del que clama en el desierto: Enderezad el camino del Señor, como dijo Isaías profeta.
他說:「我就是那在曠野有人聲喊着說:『修直主的道路』,正如先知以賽亞所說的。」
24 Y los que habían sido enviados eran de los Fariseos.
那些人是法利賽人差來的;
25 Y preguntáronle, y dijéronle: ¿Por qué pues bautizas, si tú no eres el Cristo, ni Elías, ni el profeta?
他們就問他說:「你既不是基督,不是以利亞,也不是那先知,為甚麼施洗呢?」
26 Y Juan les respondió, diciendo: Yo bautizo con agua; mas en medio de vosotros ha estado á quien vosotros no conocéis.
約翰回答說:「我是用水施洗,但有一位站在你們中間,是你們不認識的,
27 Este es el que ha de venir tras mí, el cual es antes de mí: del cual yo no soy digno de desatar la correa del zapato.
就是那在我以後來的,我給他解鞋帶也不配。」
28 Estas cosas acontecieron en Betábara, de la otra parte del Jordán, donde Juan bautizaba.
這是在約旦河外伯大尼,約翰施洗的地方作的見證。
29 El siguiente día ve Juan á Jesús que venía á él, y dice: He aquí el Cordero de Dios, que quita el pecado del mundo.
次日,約翰看見耶穌來到他那裏,就說:「看哪,上帝的羔羊,除去世人罪孽的!
30 Este es del que dije: Tras mí viene un varón, el cual es antes de mí: porque era primero que yo.
這就是我曾說:『有一位在我以後來、反成了在我以前的,因他本來在我以前。』
31 Y yo no le conocía; más para que fuese manifestado á Israel, por eso vine yo bautizando con agua.
我先前不認識他,如今我來用水施洗,為要叫他顯明給以色列人。」
32 Y Juan dió testimonio, diciendo: Vi al Espíritu que descendía del cielo como paloma, y reposó sobre él.
約翰又作見證說:「我曾看見聖靈,彷彿鴿子從天降下,住在他的身上。
33 Y yo no le conocía; mas el que me envió á bautizar con agua, aquél me dijo: Sobre quien vieres descender el Espíritu, y que reposa sobre él, éste es el que bautiza con Espíritu Santo.
我先前不認識他,只是那差我來用水施洗的、對我說:『你看見聖靈降下來,住在誰的身上,誰就是用聖靈施洗的。』
34 Y yo [le] vi, y he dado testimonio que éste es el Hijo de Dios.
我看見了,就證明這是上帝的兒子。」
35 El siguiente día otra vez estaba Juan, y dos de sus discípulos.
再次日,約翰同兩個門徒站在那裏。
36 Y mirando á Jesús que andaba por [allí], dijo: He aquí el Cordero de Dios.
他見耶穌行走,就說:「看哪,這是上帝的羔羊!」
37 Y oyéronle los dos discípulos hablar, y siguieron á Jesús.
兩個門徒聽見他的話,就跟從了耶穌。
38 Y volviéndose Jesús, y viéndolos seguir[le], díceles: ¿Qué buscáis? Y ellos le dijeron: Rabbí (que declarado quiere decir Maestro) ¿dónde moras?
耶穌轉過身來,看見他們跟着,就問他們說:「你們要甚麼?」他們說:「拉比,在哪裏住?」(拉比翻出來就是夫子。)
39 Díceles: Venid y ved. Vinieron, y vieron donde moraba, y quedáronse con él aquel día: porque era como la hora de las diez.
耶穌說:「你們來看。」他們就去看他在哪裏住,這一天便與他同住;那時約有申正了。
40 Era Andrés, hermano de Simón Pedro, uno de los dos que habían oído de Juan, y le habían seguido.
聽見約翰的話跟從耶穌的那兩個人,一個是西門‧彼得的兄弟安得烈。
41 Este halló primero á su hermano Simón, y díjole: Hemos hallado al Mesías (que declarado es, el Cristo).
他先找着自己的哥哥西門,對他說:「我們遇見彌賽亞了。」(彌賽亞翻出來就是基督。)
42 Y le trajo á Jesús. Y mirándole Jesús, dijo: Tú eres Simón, hijo de Jonás: tú serás llamado Cephas (que quiere decir, Piedra).
於是領他去見耶穌。耶穌看着他,說:「你是約翰的兒子西門,你要稱為磯法。」(磯法翻出來就是彼得。)
43 El siguiente día quiso Jesús ir á Galilea, y halla á Felipe, al cual dijo: Sígueme.
又次日,耶穌想要往加利利去,遇見腓力,就對他說:「來跟從我吧。」
44 Y era Felipe de Bethsaida, la ciudad de Andrés y de Pedro.
這腓力是伯賽大人,和安得烈、彼得同城。
45 Felipe halló á Natanael, y dícele: Hemos hallado á aquel de quien escribió Moisés en la ley, y los profetas: á Jesús, el hijo de José, de Nazaret.
腓力找着拿但業,對他說:「摩西在律法上所寫的和眾先知所記的那一位,我們遇見了,就是約瑟的兒子拿撒勒人耶穌。」
46 Y díjole Natanael: ¿De Nazaret puede haber algo de bueno? Dícele Felipe: Ven y ve.
拿但業對他說:「拿撒勒還能出甚麼好的嗎?」腓力說:「你來看!」
47 Jesús vió venir á sí á Natanael, y dijo de él: He aquí un verdadero Israelita, en el cual no hay engaño.
耶穌看見拿但業來,就指着他說:「看哪,這是個真以色列人,他心裏是沒有詭詐的。」
48 Dícele Natanael: ¿De dónde me conoces? Respondió Jesús, y díjole: Antes que Felipe te llamara, cuando estabas debajo de la higuera te vi.
拿但業對耶穌說:「你從哪裏知道我呢?」耶穌回答說:「腓力還沒有招呼你,你在無花果樹底下,我就看見你了。」
49 Respondió Natanael, y díjole: Rabbí, tú eres el Hijo de Dios; tú eres el Rey de Israel.
拿但業說:「拉比,你是上帝的兒子,你是以色列的王!」
50 Respondió Jesús y díjole: ¿Porque te dije, te vi debajo de la higuera, crees? cosas mayores que éstas verás.
耶穌對他說:「因為我說『在無花果樹底下看見你』,你就信嗎?你將要看見比這更大的事」;
51 Y dícele: De cierto, de cierto os digo: De aquí adelante veréis el cielo abierto, y los ángeles de Dios que suben y descienden sobre el Hijo del hombre.
又說:「我實實在在地告訴你們,你們將要看見天開了,上帝的使者上去下來在人子身上。」

< Juan 1 >