< Juan 7 >

1 Y PASADAS estas cosas andaba Jesús en Galilea: que no quería andar en Judea, porque los Judíos procuraban matarle.
AND Jesus after these things travelled about in Galilee: for he would not go about in Judea, because the Jews sought to kill him.
2 Y estaba cerca la fiesta de los Judíos, [la] de los tabernáculos.
And a feast of the Jews was nigh, the feast of tabernacles.
3 Y dijéronle sus hermanos: Pásate de aquí, y vete á Judea, para que también tus discípulos vean las obras que haces.
Then said his disciples to him, Depart hence, and go into Judea, that thy disciples also may see thy works which thou doest.
4 Que ninguno que procura ser claro, hace algo en oculto. Si estas cosas haces, manifiéstate al mundo.
For no man doeth any thing in secret, yet seeketh himself to appear publicly: if thou doest these things, exhibit thyself to the world.
5 Porque ni aun sus hermanos creían en él.
For even his own brethren did not believe on him.
6 Díceles entonces Jesús: Mi tiempo aun no ha venido; mas vuestro tiempo siempre está presto.
Jesus therefore saith to them, My proper time is not yet come: but your time is always ready.
7 No puede el mundo aborreceros á vosotros; mas á mí me aborrece, porque yo doy testimonio de él, que sus obras son malas.
The world cannot hate you, but me it hateth, because I testify of it, that its deeds are evil.
8 Vosotros subid á esta fiesta; yo no subo aún á esta fiesta, porque mi tiempo aun no es cumplido.
Go ye up to this feast: for I am not yet going up to this feast, because my fixed time is not yet arrived.
9 Y habiéndoles dicho esto, quedóse en Galilea.
Thus speaking to them then, he continued in Galilee.
10 Mas como sus hermanos hubieron subido, entonces él también subió á la fiesta, no manifiestamente, sino como en secreto.
But as soon as his disciples were gone up, then went he also himself up to the feast: not in public, but as in concealment.
11 Y buscábanle los Judíos en la fiesta, y decían: ¿Dónde está aquél?
The Jews then sought for him at the feast, and said, Where is he?
12 Y había grande murmullo de él entre la gente: porque unos decían: Bueno es; y otros decían: No, antes engaña á las gentes.
And there was a great murmur concerning him among the multitude: some said, Surely he is a good man: others said, No; he only deceiveth the people.
13 Mas ninguno hablaba abiertamente de él, por miedo de los Judíos.
Yet no person spake openly of him for fear of the Jews.
14 Y al medio de la fiesta subió Jesús al templo, y enseñaba.
But now at the middle of the feast Jesus went up into the temple, and taught.
15 Y maravillábanse los Judíos, diciendo: ¿Cómo sabe éste letras, no habiendo aprendido?
And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man the scriptures, not being a scholar?
16 Respondióles Jesús, y dijo: Mi doctrina no es mía, sino de aquél que me envió.
Jesus answered them and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.
17 El que quisiere hacer su voluntad, conocerá de la doctrina si viene de Dios, ó si yo hablo de mí mismo.
If any man will do his will, he shall know respecting the doctrine, whether it is of God, or whether I speak from myself.
18 El que habla de sí mismo, su propia gloria busca; mas el que busca la gloria del que le envió, éste es verdadero, y no hay en él injusticia.
He that speaketh from himself, seeks his own individual honour: but he that seeketh the glory of him that sent him, he is true, and iniquity in him there is none.
19 ¿No os dió Moisés la ley, y ninguno de vosotros hace la ley? ¿Por qué me procuráis matar?
Hath not Moses given you the law, yet none of you practises the law? Why do ye seek to kill me?
20 Respondió la gente, y dijo: Demonio tienes: ¿quién te procura matar?
The multitude answered and said, Thou hast a devil: who is seeking to kill thee?
21 Jesús respondió, y díjoles: Una obra hice, y todos os maravilláis.
Jesus answered and said unto them, I have performed one work, and ye all marvel.
22 Cierto, Moisés os dió la circuncisión (no porque sea de Moisés, mas de los padres); y en sábado circuncidáis al hombre.
Because Moses ordered you circumcision; (not that it comes from Moses, but from our ancestors; ) so ye circumcise a man on the sabbath-day.
23 Si recibe el hombre la circuncisión en sábado, para que la ley de Moisés no sea quebrantada, ¿os enojáis conmigo porque en sábado hice sano todo un hombre?
If a man receive circumcision on the sabbath-day, that the law of Moses should not be violated; are ye incensed against me, because I have made a man whole on the sabbath-day?
24 No juzguéis según lo que parece, mas juzgad justo juicio.
Judge not by appearance, but judge righteous judgment.
25 Decían entonces unos de los de Jerusalem: ¿No es éste al que buscan para matarlo?
Then said some of the people of Jerusalem, is not this the man whom they are seeking to kill?
26 Y he aquí, habla públicamente, y no le dicen nada; ¿si habrán entendido verdaderamente los príncipes, que éste es el Cristo?
And, lo! he speaketh openly, and they say not a word to him. Do the rulers certainly know that this man is really the Messiah?
27 Mas éste, sabemos de dónde es: y cuando viniere el Cristo, nadie sabrá de dónde sea.
But we know this man whence he is: but when the Messiah cometh, no man knoweth whence he is.
28 Entonces clamaba Jesús en el templo, enseñando y diciendo: Y á mí me conocéis, y sabéis de dónde soy; y no he venido de mí mismo; mas el que me envió es verdadero, al cual vosotros no conocéis.
Then spake Jesus aloud as he was teaching in the temple, and said, Ye both know me, and ye know from whence I am: and I came not of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
29 Yo le conozco, porque de él soy, y él me envió.
But I know him: for I am from him, and he hath sent me.
30 Entonces procuraban prenderle; mas ninguno puso en él mano, porque aun no había venido su hora.
Then they sought to apprehend him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
31 Y muchos del pueblo creyeron en él, y decían: El Cristo, cuando viniere, ¿hará más señales que las que éste hace?
But many of the multitude believed on him, and said, When the Messiah cometh, will he do greater miracles than those which this man doth?
32 Los Fariseos oyeron á la gente que murmuraba de él estas cosas; y los príncipes de los sacerdotes y los Fariseos enviaron servidores que le prendiesen.
The Pharisees heard the people muttering these things respecting him; and the Pharisees and chief priests sent officers to apprehend him.
33 Y Jesús dijo: Aun un poco de tiempo estaré con vosotros, é iré al que me envió.
Then said Jesus unto them, A little while longer I am with you, and I am going to him that sent me.
34 Me buscaréis, y no me hallaréis; y donde yo estaré, vosotros no podréis venir.
Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, ye cannot come.
35 Entonces los Judíos dijeron entre sí: ¿A dónde se ha de ir éste que no le hallemos? ¿Se ha de ir á los esparcidos entre los Griegos, y á enseñar á los Griegos?
Then said the Jews among themselves, Whither will this man go, that we shall not find him? will he go to the dispersed among the Grecians, and teach the Greeks?
36 ¿Qué dicho es éste que dijo: Me buscaréis, y no me hallaréis; y donde yo estaré, vosotros no podréis venir?
What is this saying which he hath spoken, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, ye cannot come?
37 Mas en el postrer día grande de la fiesta, Jesús se ponía en pie y clamaba, diciendo: Si alguno tiene sed, venga á mí y beba.
Now on the last day, the great day of the feast, Jesus stood up and spake aloud, saying, If any man thirst, let him come unto me and drink.
38 El que cree en mí, como dice la Escritura, ríos de agua viva correrán de su vientre.
He that believeth on me, as the scripture hath said, from his belly shall rivers flow of living water.
39 (Y esto dijo del Espíritu que habían de recibir los que creyesen en él: pues aun no había [venido] el Espíritu Santo; porque Jesús no estaba aún glorificado.)
(Now he spake this in reference to the Spirit, which they who believe on him should afterwards receive: for as yet the Holy Ghost was not given; because Jesus was not yet glorified.)
40 Entonces algunos de la multitud, oyendo este dicho, decían: Verdaderamente éste es el profeta.
Many then of the multitude, when they heard this declaration, said, This man is certainly a prophet.
41 Otros decían: Este es el Cristo. Algunos empero decían: ¿De Galilea ha de venir el Cristo?
Others said, He is the Messiah. But others said, No: for cometh the Messiah out of Galilee?
42 ¿No dice la Escritura, que de la simiente de David, y de la aldea de Bethlehem, de donde era David, vendrá el Cristo?
Doth not the scripture say, That the Messiah cometh of the seed of David, and from the town of Bethlehem, whence David originally was?
43 Así que había disensión entre la gente acerca de él.
There was a division therefore among the multitude on account of him.
44 Y algunos de ellos querían prenderle; mas ninguno echó sobre él manos.
Now some of them were desirous to apprehend him; but no one laid hands upon him.
45 Y los ministriles vinieron á los principales sacerdotes y á los Fariseos; y ellos les dijeron: ¿Por qué no le trajisteis?
Then came the officers to the chief priests and Pharisee; and they said to them, Why have ye not brought him?
46 Los ministriles respondieron: Nunca ha hablado hombre así como este hombre.
The officers answered, Never did man before speak in such a manner as this man.
47 Entonces los Fariseos les respondieron: ¿Estáis también vosotros engañados?
The Pharisees then replied to them, Are ye also deluded?
48 ¿Ha creído en él alguno de los príncipes, ó de los Fariseos?
Hath any one of the rulers or of the Pharisees believed on him?
49 Mas estos comunales que no saben la ley, malditos son.
But this rabble, which knoweth not the law, is accursed.
50 Díceles Nicodemo (el que vino á él de noche, el cual era uno de ellos):
Nicodemus saith unto them, (the same person who came to him by night, being one of their body, )
51 ¿Juzga nuestra ley á hombre, si primero no oyere de él, y entendiere lo que ha hecho?
Doth our law condemn a man, without first hearing his defence, and knowing what he hath done?
52 Respondieron y dijéronle: ¿Eres tú también Galileo? Escudriña y ve que de Galilea nunca se levantó profeta.
They answered and said to him, Art thou not from Galilee too? Search and see: for a prophet, out of Galilee, never was raised up.
53 Y fuése cada uno á su casa.
So each went to his own home.

< Juan 7 >