< Juan 7 >

1 Y PASADAS estas cosas andaba Jesús en Galilea: que no quería andar en Judea, porque los Judíos procuraban matarle.
After these things, Jesus walked in Galilee, for He didn’t want to walk in Judea, because the Jews sought to kill Him.
2 Y estaba cerca la fiesta de los Judíos, [la] de los tabernáculos.
Now the Jews’ Feast of Tabernacles was near.
3 Y dijéronle sus hermanos: Pásate de aquí, y vete á Judea, para que también tus discípulos vean las obras que haces.
Therefore His brothers told Him, “Leave here and go to Judea, so that Your disciples will see the works that You are doing, too.
4 Que ninguno que procura ser claro, hace algo en oculto. Si estas cosas haces, manifiéstate al mundo.
Nobody does anything in secret while he seeks to be known openly. If You do these things, show Yourself to the world.”
5 Porque ni aun sus hermanos creían en él.
For even His brothers didn’t believe in Him.
6 Díceles entonces Jesús: Mi tiempo aun no ha venido; mas vuestro tiempo siempre está presto.
Then Jesus told them, “My time hasn’t yet come, but your time is always right.
7 No puede el mundo aborreceros á vosotros; mas á mí me aborrece, porque yo doy testimonio de él, que sus obras son malas.
The world can’t hate you, but it hates me because I testify that its works are evil.
8 Vosotros subid á esta fiesta; yo no subo aún á esta fiesta, porque mi tiempo aun no es cumplido.
Go up to this feast yourselves. I’m not going up to this feast, yet, for my time hasn’t yet fully come.”
9 Y habiéndoles dicho esto, quedóse en Galilea.
Having said these things to them, He stayed in Galilee.
10 Mas como sus hermanos hubieron subido, entonces él también subió á la fiesta, no manifiestamente, sino como en secreto.
When His brothers had gone up to the feast, however, Jesus also went up, not publicly, but in secret.
11 Y buscábanle los Judíos en la fiesta, y decían: ¿Dónde está aquél?
The Jews were looking for Him at the feast, and saying, “Where is He?”
12 Y había grande murmullo de él entre la gente: porque unos decían: Bueno es; y otros decían: No, antes engaña á las gentes.
There was much complaining among the people about Him. Some said, “He is good,” but others said, “No, He deceives the people.”
13 Mas ninguno hablaba abiertamente de él, por miedo de los Judíos.
No one spoke openly of Him for fear of the Jews.
14 Y al medio de la fiesta subió Jesús al templo, y enseñaba.
About the middle of the feast, Jesus went up into the temple and began to teach.
15 Y maravillábanse los Judíos, diciendo: ¿Cómo sabe éste letras, no habiendo aprendido?
The Jews marveled, saying, “How does this man know letters, having never been educated?”
16 Respondióles Jesús, y dijo: Mi doctrina no es mía, sino de aquél que me envió.
Jesus answered, “My teaching isn’t mine, but His who sent me.
17 El que quisiere hacer su voluntad, conocerá de la doctrina si viene de Dios, ó si yo hablo de mí mismo.
Anyone who wants to do His will shall know if the teaching is from God or if I speak on my own.
18 El que habla de sí mismo, su propia gloria busca; mas el que busca la gloria del que le envió, éste es verdadero, y no hay en él injusticia.
The one who speaks on his own seeks his own glory; but He who seeks the glory of the One who sent Him is true, and no unrighteousness is in Him.
19 ¿No os dió Moisés la ley, y ninguno de vosotros hace la ley? ¿Por qué me procuráis matar?
Didn’t Moses give you the Law, yet none of you keeps the Law? Why are you trying to kill me?”
20 Respondió la gente, y dijo: Demonio tienes: ¿quién te procura matar?
The people answered, “You have a demon. Who is trying to kill You?”
21 Jesús respondió, y díjoles: Una obra hice, y todos os maravilláis.
Jesus answered, “I did one work, and you all marvel.
22 Cierto, Moisés os dió la circuncisión (no porque sea de Moisés, mas de los padres); y en sábado circuncidáis al hombre.
Moses gave you circumcision (not that it’s from Moses, but from the forefathers), and you circumcise a boy on the Sabbath.
23 Si recibe el hombre la circuncisión en sábado, para que la ley de Moisés no sea quebrantada, ¿os enojáis conmigo porque en sábado hice sano todo un hombre?
If a boy gets circumcised on the Sabbath, so that the Law of Moses should not be broken, are you angry with me because I made a man completely well on the Sabbath?
24 No juzguéis según lo que parece, mas juzgad justo juicio.
Don’t judge by appearance, but judge with righteous judgment.”
25 Decían entonces unos de los de Jerusalem: ¿No es éste al que buscan para matarlo?
Some of the people of Jerusalem said, “Isn’t this the man they are trying to kill?
26 Y he aquí, habla públicamente, y no le dicen nada; ¿si habrán entendido verdaderamente los príncipes, que éste es el Cristo?
Look! He is speaking boldly, and they say nothing to Him. The rulers haven’t really concluded that this is the Christ, have they?
27 Mas éste, sabemos de dónde es: y cuando viniere el Cristo, nadie sabrá de dónde sea.
Still, we know where this man is from, but when the Christ comes, no one will know where He is from.”
28 Entonces clamaba Jesús en el templo, enseñando y diciendo: Y á mí me conocéis, y sabéis de dónde soy; y no he venido de mí mismo; mas el que me envió es verdadero, al cual vosotros no conocéis.
Then Jesus cried out, as He taught in the temple, “You know me, and you know where I’m from. I haven’t come of my own accord, but He who sent me is true, who you don’t know.
29 Yo le conozco, porque de él soy, y él me envió.
I know Him, because I am from Him, and He sent me.”
30 Entonces procuraban prenderle; mas ninguno puso en él mano, porque aun no había venido su hora.
Because of this, they were seeking to seize Him, but no one laid hands on Him, because His time had not yet come.
31 Y muchos del pueblo creyeron en él, y decían: El Cristo, cuando viniere, ¿hará más señales que las que éste hace?
Many of the people believed in Him, saying, “When the Christ comes, will He do more signs than this man has done?”
32 Los Fariseos oyeron á la gente que murmuraba de él estas cosas; y los príncipes de los sacerdotes y los Fariseos enviaron servidores que le prendiesen.
The Pharisees heard the crowd murmuring these things about Jesus, and the Pharisees and the chief priests sent officers to seize Him.
33 Y Jesús dijo: Aun un poco de tiempo estaré con vosotros, é iré al que me envió.
Then Jesus told them, “I will be with you a little while longer, and then I am going to Him who sent me.
34 Me buscaréis, y no me hallaréis; y donde yo estaré, vosotros no podréis venir.
You will look for me, and not find me, and where I am, you can’t come.”
35 Entonces los Judíos dijeron entre sí: ¿A dónde se ha de ir éste que no le hallemos? ¿Se ha de ir á los esparcidos entre los Griegos, y á enseñar á los Griegos?
Then the Jews said among themselves, “Where does He intend to go that we won’t be able to find Him? He doesn’t intend to go to the dispersion among the Greeks and teach the Greeks, does He?
36 ¿Qué dicho es éste que dijo: Me buscaréis, y no me hallaréis; y donde yo estaré, vosotros no podréis venir?
What does He mean by saying, ‘You will look for me, and not find me, and where I am, you can’t come’?”
37 Mas en el postrer día grande de la fiesta, Jesús se ponía en pie y clamaba, diciendo: Si alguno tiene sed, venga á mí y beba.
On the last and greatest day of the feast, Jesus stood and declared loudly, “If anyone is thirsty, let that person come to me and drink.
38 El que cree en mí, como dice la Escritura, ríos de agua viva correrán de su vientre.
Rivers of living water will flow from within whoever believes in me, as the Scripture has said.”
39 (Y esto dijo del Espíritu que habían de recibir los que creyesen en él: pues aun no había [venido] el Espíritu Santo; porque Jesús no estaba aún glorificado.)
He said this about the Spirit, who those believing in Him would receive. The Holy Spirit wasn’t yet given, because Jesus wasn’t yet glorified.
40 Entonces algunos de la multitud, oyendo este dicho, decían: Verdaderamente éste es el profeta.
When they heard these words, many in the crowd were saying, “This is really the prophet.”
41 Otros decían: Este es el Cristo. Algunos empero decían: ¿De Galilea ha de venir el Cristo?
Others were saying, “This is the Christ,” but some were saying, “Surely the Christ isn’t going to come from Galilee, is He?
42 ¿No dice la Escritura, que de la simiente de David, y de la aldea de Bethlehem, de donde era David, vendrá el Cristo?
Hasn’t the Scripture said that the Christ comes from the seed of David and from the town of Bethlehem, where David was?”
43 Así que había disensión entre la gente acerca de él.
So there was a division among the crowd because of Jesus.
44 Y algunos de ellos querían prenderle; mas ninguno echó sobre él manos.
Some of them wanted to seize Him, but no one laid hands on Him.
45 Y los ministriles vinieron á los principales sacerdotes y á los Fariseos; y ellos les dijeron: ¿Por qué no le trajisteis?
When the officers went back to the chief priests and Pharisees, they asked them, “Why didn’t you bring Him in?”
46 Los ministriles respondieron: Nunca ha hablado hombre así como este hombre.
The officers answered, “No man ever spoke like this man!”
47 Entonces los Fariseos les respondieron: ¿Estáis también vosotros engañados?
Then the Pharisees answered, “You haven’t been deceived, too, have you?
48 ¿Ha creído en él alguno de los príncipes, ó de los Fariseos?
Have any of the rulers or Pharisees believed in Him?
49 Mas estos comunales que no saben la ley, malditos son.
But this accursed crowd doesn’t know the Law.”
50 Díceles Nicodemo (el que vino á él de noche, el cual era uno de ellos):
Nicodemus (who came to Jesus before, being one of them) asked them,
51 ¿Juzga nuestra ley á hombre, si primero no oyere de él, y entendiere lo que ha hecho?
“Does our Law permit us to judge a man before hearing him and finding out what he is doing?”
52 Respondieron y dijéronle: ¿Eres tú también Galileo? Escudriña y ve que de Galilea nunca se levantó profeta.
They answered him, “You aren’t from Galilee, too, are you? Search and you will see that no prophet comes out of Galilee.”
53 Y fuése cada uno á su casa.
Then everyone went home,

< Juan 7 >