< Juan 4 >

1 DE manera que como Jesús entendió que los Fariseos habían oído que Jesús hacía y bautizaba más discípulos que Juan,
耶穌一知道法利賽人聽說衪已收徒,施洗比若翰還多─
2 (Aunque Jesús no bautizaba, sino sus discípulos),
其實耶穌本人並沒有施洗,而是衪的門徒─
3 Dejó á Judea, y fuése otra vez á Galilea.
便離開猶太,又往加利肋亞去了。
4 Y era menester que pasase por Samaria.
衪必須途經撒馬黎雅。
5 Vino, pues, á una ciudad de Samaria que se llamaba Sichâr, junto á la heredad que Jacob dió á José su hijo.
於是到了撒馬黎雅的一座城,名叫息哈爾靠近雅各伯給他的兒子若瑟的莊田,
6 Y estaba allí la fuente de Jacob. Pues Jesús, cansado del camino, así se sentó á la fuente. Era como la hora de sexta.
在那裡有「雅各伯泉。」耶穌因行路疲倦,就順便坐在泉傍;那時大約是第六時辰。
7 Vino una mujer de Samaria á sacar agua: [y] Jesús le dice: Dame de beber.
有一個撒馬利亞婦女來汲水,耶穌向她說:「請給我點水喝! 」
8 (Porque sus discípulos habían ido á la ciudad á comprar de comer.)
那時,衪的門徒已往城裏買食物去了。
9 Y la mujer Samaritana le dice: ¿Cómo tú, siendo Judío, me pides á mí de beber, que soy mujer Samaritana? porque los Judíos no se tratan con los Samaritanos.
那撒馬黎雅婦女就回答說:「你既是個猶太人,怎麼向我一個撒馬黎雅婦女要水喝呢?」原來,猶太人和撒馬黎雅人不相往來。
10 Respondió Jesús y díjole: Si conocieses el don de Dios, y quién es el que te dice: Dame de beber: tú pedirías de él, y él te daría agua viva.
耶穌回答她說:「若是妳知道天主的恩賜,並知道向妳說:給我水喝的人是誰,妳或許早求了他,而他也早賜給了妳活水。」
11 La mujer le dice: Señor, no tienes con qué sacar[la], y el pozo es hondo: ¿de dónde, pues, tienes el agua viva?
那婦女問說;「先生,你連汲水器也沒有,而井又深,你從那裏得那活水呢?」
12 ¿Eres tú mayor que nuestro padre Jacob, que nos dió este pozo, del cual él bebió, y sus hijos, y sus ganados?
難道你比我們的祖先還大嗎?他留給了我們這口井,他和他的子孫以及他的牲畜,都曾喝過這井裏的水。」
13 Respondió Jesús y díjole: Cualquiera que bebiere de esta agua, volverá á tener sed;
耶穌回答說:「凡喝這水的,還要再渴;
14 Mas el que bebiere del agua que yo le daré, para siempre no tendrá sed: mas el agua que yo le daré, será en él una fuente de agua que salte para vida eterna. (aiōn g165, aiōnios g166)
但誰若喝了我賜與他的水,他將永遠不渴;並且我給他的水,將在他內成為湧到永生的水泉。」 (aiōn g165, aiōnios g166)
15 La mujer le dice: Señor, dame esta agua, para que no tenga sed, ni venga acá á sacar[la].
婦人說:「先生,請給我這水吧! 免得我再渴,也免得我再來這裏汲水。」
16 Jesús le dice: Ve, llama á tu marido, y ven acá.
耶穌向她說:「去,叫妳的丈夫,再回這裏來。」
17 Respondió la mujer, y dijo: No tengo marido. Dícele Jesús: Bien has dicho, No tengo marido;
那婦人回答說:「我沒有丈夫。」耶穌說:「妳說:我沒有丈夫,正對!
18 Porque cinco maridos has tenido: y el que ahora tienes no es tu marido; esto has dicho con verdad.
因為妳曾有過五個丈夫,而妳現在所有的,也不是妳的丈夫:妳說的這話真對。」
19 Dícele la mujer: Señor, paréceme que tú eres profeta.
婦人向衪說:「先生,我看你是個先知。
20 Nuestros padres adoraron en este monte, y vosotros decís que en Jerusalem es el lugar donde es necesario adorar.
我們的祖先一向在這座山上朝拜天主,你們卻說:應該朝拜天主的地方是在耶路撒冷。」
21 Dícele Jesús: Mujer, créeme, que la hora viene, cuando ni en este monte, ni en Jerusalem adoraréis al Padre.
耶穌回答說:「女人,妳相信我罷! 到了時候,你們將不在這座山,也不在耶路撒冷朝拜。
22 Vosotros adoráis lo que no sabéis; nosotros adoramos lo que sabemos: porque la salud viene de los Judíos.
你們朝拜你們所不認識的,我們朝拜我們所認識的,因為救恩是出自猶太人。
23 Mas la hora viene, y ahora es, cuando los verdaderos adoradores adorarán al Padre en espíritu y en verdad; porque también el Padre tales adoradores busca que le adoren.
然而時候要到,且現在就是,那些真正朝拜的人,將以心神以真理拜父,因為父就是尋找這漾理拜衪人。
24 Dios es Espíritu; y los que le adoran, en espíritu y en verdad es necesario que adoren.
天主是神,理拜衪的人應該以人神以真理去理拜衪。」
25 Dícele la mujer: Sé que el Mesías ha de venir, el cual se dice el Cristo: cuando él viniere nos declarará todas las cosas.
婦人說:「我認識默西亞─意即基督─要來,衪一來了,必會告訴我們一切。」
26 Dícele Jesús: Yo soy, que hablo contigo.
耶穌向她說:「同妳談話的我就是。」
27 Y en esto vinieron sus discípulos, y maravilláronse de que hablaba con mujer; mas ninguno dijo: ¿Qué preguntas? ó, ¿Qué hablas con ella?
正在這時,他的門徒回來了,他們就驚奇地同一個婦人談話;但是沒有人問: 「你要什麼?」或: 「你同她談論什麼?」
28 Entonces la mujer dejó su cántaro, y fué á la ciudad, y dijo á aquellos hombres:
於是那婦人撇下自己的水罐,往城裏去向人說: 「
29 Venid, ved un hombre que me ha dicho todo lo que he hecho: ¿si quizás es éste el Cristo?
你們來看! 有一個人說出了我所作過的一切事: 莫非他就是默西亞嗎?」
30 Entonces salieron de la ciudad, y vinieron á él.
眾人從城裏出來,往他那裏去。
31 Entre tanto los discípulos le rogaban, diciendo: Rabbí, come.
其間門徒請求耶穌說: 「辣彼,吃罷!」
32 Y él les dijo: Yo tengo una comida que comer, que vosotros no sabéis.
他卻回答說: 「我己有食物吃,那是你們所不知道的。」
33 Entonces los discípulos decían el uno al otro: ¿Si le habrá traído alguien de comer?
門徒便彼此問說: 「難道有人給他送來了吃的嗎?」
34 Díceles Jesús: Mi comida es que haga la voluntad del que me envió, y que acabe su obra.
耶穌向他們說: 「我的食物就是承行派遣我者的旨意,完成他的工程。
35 ¿No decís vosotros: Aun hay cuatro meses hasta que llegue la siega? He aquí os digo: Alzad vuestros ojos, y mirad las regiones, porque ya están blancas para la siega.
你們不是說: 還有四個月才到收穫期嗎?看,我給你們說: 舉起你們的眼,細看田地,莊稼已經發白,可以收割了。
36 Y el que siega, recibe salario, y allega fruto para vida eterna; para que el que siembra también goce, y el que siega. (aiōnios g166)
收割的人已領到工資,且為永生收集了果實,如此,撒種的和將和收割的一同喜歡。 (aiōnios g166)
37 Porque en esto es el dicho verdadero: Que uno es el que siembra, y otro es el que siega.
這正如俗語所說的: 撒種的一人,收割的是另一人。
38 Yo os he enviado á segar lo que vosotros no labrasteis: otros labraron, y vosotros habéis entrado en sus labores.
我派遣你們在你們沒有勞過力的地方去收割;別人勞了力,而你們去收獲他們勞苦的成果。」
39 Y muchos de los Samaritanos de aquella ciudad creyeron en él por la palabra de la mujer, que daba testimonio, [diciendo]: Que me dijo todo lo que he hecho.
城裏有許多撒瑪黎雅人信從了耶穌,因為那婦人作證說: 「他向我說出我所做過的一切。」
40 Viniendo pues los Samaritanos á él, rogáronle que se quedase allí: y se quedó allí dos días.
這樣,那些撒瑪黎雅人來到耶穌前,請求他在他們那裏住下;耶穌就在那裏住了兩天。
41 Y creyeron muchos más por la palabra de él.
還有更多的人因著他的講論,信從了他。
42 Y decían á la mujer: Ya no creemos por tu dicho; porque nosotros mismos hemos oído, y sabemos que verdaderamente éste es el Salvador del mundo, el Cristo.
他們向那婦人說: 「現在我們信,不是為了你的話,而是因為我們親自聽見了,並知道他確實是世界的救主。」
43 Y dos días después, salió de allí, y fuése á Galilea.
過了兩天,耶穌離開那裏,往加里肋亞去了。
44 Porque el mismo Jesús dió testimonio de que el profeta en su tierra no tiene honra.
耶穌曾親自作證說: 「先知在自己的家鄉決受不到尊榮。」
45 Y como vino á Galilea, los Galileos le recibieron, vistas todas las cosas que había hecho en Jerusalem en el día de la fiesta: porque también ellos habían ido á la fiesta.
他一來到加里肋亞,加里肋亞人便接待了他,因為他們也曾上了耶路撒冷去過節,並親眼見了他在慶節中所行的一切。
46 Vino pues Jesús otra vez á Caná de Galilea, donde había hecho el vino del agua. Y había en Capernaum uno del rey, cuyo hijo estaba enfermo.
耶穌又來到加利肋亞加納,即他變水為酒的地方,那裏有一位王臣,他的兒子在葛法翁患病。
47 Este, como oyó que Jesús venía de Judea á Galilea, fué á él, y rogábale que descendiese, y sanase á su hijo, porque se comenzaba á morir.
這人一聽說耶穌從猶太到加利肋亞來了,就到他那裏去,懇求他下來醫治他的兒子,因為他快要死了。
48 Entonces Jesús le dijo: Si no viereis señales y milagros no creeréis.
耶穌對他說: 「除非你們看到神跡和奇事,你們總是不信。」
49 El del rey le dijo: Señor, desciende antes que mi hijo muera.
那王臣向他說: 「主,在我的小孩未死以前,請你下來罷!」
50 Dícele Jesús: Ve, tu hijo vive. Y el hombre creyó á la palabra que Jesús le dijo, y se fué.
耶穌回答說: 「去罷! 你的兒子活了。」那人信了耶穌向他說的話,便走了。
51 Y cuando ya él descendía, los siervos le salieron á recibir, y le dieron nuevas, diciendo: Tu hijo vive.
他正下去的時候,僕人們迎上他來,說他的兒子活了。
52 Entonces él les preguntó á qué hora comenzó á estar mejor. Y dijéronle: Ayer á las siete le dejó la fiebre.
他問他們孩子病勢好轉的時刻,他們給他說: 「昨天第七時辰,熱就退了。」
53 El padre entonces entendió, que aquella hora era cuando Jesús le dijo: Tu hijo vive; y creyó él y toda su casa.
親就知道正是耶穌向說: 「他你的兒子活了」的那個時辰;他和他的全家便都信了。
54 Esta segunda señal volvió Jesús á hacer, cuando vino de Judea á Galilea.
這是耶穌從猶太回到加利肋亞後,所行的第二個神跡。

< Juan 4 >