< Juan 3 >
1 Y HABÍA un hombre de los Fariseos que se llamaba Nicodemo, príncipe de los Judíos.
නිකදිමනාමා යිහූදීයානාම් අධිපතිඃ ඵිරූශී ක්ෂණදායාං
2 Este vino á Jesús de noche, y díjole: Rabbí, sabemos que has venido de Dios por maestro; porque nadie puede hacer estas señales que tú haces, si no fuere Dios con él.
යීශෞරභ්යර්ණම් ආව්රජ්ය ව්යාහාර්ෂීත්, හේ ගුරෝ භවාන් ඊශ්වරාද් ආගත් ඒක උපදේෂ්ටා, ඒතද් අස්මාභිර්ඥායතේ; යතෝ භවතා යාන්යාශ්චර්ය්යකර්ම්මාණි ක්රියන්තේ පරමේශ්වරස්ය සාහාය්යං විනා කේනාපි තත්තත්කර්ම්මාණි කර්ත්තුං න ශක්යන්තේ|
3 Respondió Jesús, y díjole: De cierto, de cierto te digo, que el que no naciere otra vez, no puede ver el reino de Dios.
තදා යීශුරුත්තරං දත්තවාන් තවාහං යථාර්ථතරං ව්යාහරාමි පුනර්ජන්මනි න සති කෝපි මානව ඊශ්වරස්ය රාජ්යං ද්රෂ්ටුං න ශක්නෝති|
4 Dícele Nicodemo: ¿Cómo puede el hombre nacer siendo viejo? ¿puede entrar otra vez en el vientre de su madre, y nacer?
තතෝ නිකදීමඃ ප්රත්යවෝචත් මනුජෝ වෘද්ධෝ භූත්වා කථං ජනිෂ්යතේ? ස කිං පුන ර්මාතෘර්ජඨරං ප්රවිශ්ය ජනිතුං ශක්නෝති?
5 Respondió Jesús: De cierto, de cierto te digo, que el que no naciere de agua y del Espíritu, no puede entrar en el reino de Dios.
යීශුරවාදීද් යථාර්ථතරම් අහං කථයාමි මනුජේ තෝයාත්මභ්යාං පුන ර්න ජාතේ ස ඊශ්වරස්ය රාජ්යං ප්රවේෂ්ටුං න ශක්නෝති|
6 Lo que es nacido de la carne, carne es; y lo que es nacido del Espíritu, espíritu es.
මාංසාද් යත් ජායතේ තන් මාංසමේව තථාත්මනෝ යෝ ජායතේ ස ආත්මෛව|
7 No te maravilles de que te dije: Os es necesario nacer otra vez.
යුෂ්මාභිඃ පුන ර්ජනිතව්යං මමෛතස්යාං කථායාම් ආශ්චර්යං මා මංස්ථාඃ|
8 El viento de donde quiere sopla, y oyes su sonido; mas ni sabes de dónde viene, ni á dónde vaya: así es todo aquel que es nacido del Espíritu.
සදාගතිර්යාං දිශමිච්ඡති තස්යාමේව දිශි වාති, ත්වං තස්ය ස්වනං ශුණෝෂි කින්තු ස කුත ආයාති කුත්ර යාති වා කිමපි න ජානාසි තද්වාද් ආත්මනඃ සකාශාත් සර්ව්වේෂාං මනුජානාං ජන්ම භවති|
9 Respondió Nicodemo, y díjole: ¿Cómo puede esto hacerse?
තදා නිකදීමඃ පෘෂ්ටවාන් ඒතත් කථං භවිතුං ශක්නෝති?
10 Respondió Jesús, y díjole: ¿Tú eres el maestro de Israel, y no sabes esto?
යීශුඃ ප්රත්යක්තවාන් ත්වමිස්රායේලෝ ගුරුර්භූත්වාපි කිමේතාං කථාං න වේත්සි?
11 De cierto, de cierto te digo, que lo que sabemos hablamos, y lo que hemos visto, testificamos; y no recibís nuestro testimonio.
තුභ්යං යථාර්ථං කථයාමි, වයං යද් විද්මස්තද් වච්මඃ යංච්ච පශ්යාමස්තස්යෛව සාක්ෂ්යං දද්මඃ කින්තු යුෂ්මාභිරස්මාකං සාක්ෂිත්වං න ගෘහ්යතේ|
12 Si os he dicho cosas terrenas, y no creéis, ¿cómo creeréis si os dijere las celestiales?
ඒතස්ය සංසාරස්ය කථායාං කථිතායාං යදි යූයං න විශ්වසිථ තර්හි ස්වර්ගීයායාං කථායාං කථං විශ්වසිෂ්යථ?
13 Y nadie subió al cielo, sino el que descendió del cielo, el Hijo del hombre, que está en el cielo.
යඃ ස්වර්ගේ(අ)ස්ති යං ච ස්වර්ගාද් අවාරෝහත් තං මානවතනයං විනා කෝපි ස්වර්ගං නාරෝහත්|
14 Y como Moisés levantó la serpiente en el desierto, así es necesario que el Hijo del hombre sea levantado;
අපරඤ්ච මූසා යථා ප්රාන්තරේ සර්පං ප්රෝත්ථාපිතවාන් මනුෂ්යපුත්රෝ(අ)පි තථෛවෝත්ථාපිතව්යඃ;
15 Para que todo aquel que en él creyere, no se pierda, sino que tenga vida eterna. (aiōnios )
තස්මාද් යඃ කශ්චිත් තස්මින් විශ්වසිෂ්යති සෝ(අ)විනාශ්යඃ සන් අනන්තායුඃ ප්රාප්ස්යති| (aiōnios )
16 Porque de tal manera amó Dios al mundo, que ha dado á su Hijo unigénito, para que todo aquel que en él cree, no se pierda, mas tenga vida eterna. (aiōnios )
ඊශ්වර ඉත්ථං ජගදදයත යත් ස්වමද්විතීයං තනයං ප්රාදදාත් තතෝ යඃ කශ්චිත් තස්මින් විශ්වසිෂ්යති සෝ(අ)විනාශ්යඃ සන් අනන්තායුඃ ප්රාප්ස්යති| (aiōnios )
17 Porque no envió Dios á su Hijo al mundo para que condene al mundo, mas para que el mundo sea salvo por él.
ඊශ්වරෝ ජගතෝ ලෝකාන් දණ්ඩයිතුං ස්වපුත්රං න ප්රේෂ්ය තාන් පරිත්රාතුං ප්රේෂිතවාන්|
18 El que en él cree, no es condenado; mas el que no cree, ya es condenado, porque no creyó en el nombre del unigénito Hijo de Dios.
අතඒව යඃ කශ්චිත් තස්මින් විශ්වසිති ස දණ්ඩාර්හෝ න භවති කින්තු යඃ කශ්චිත් තස්මින් න විශ්වසිති ස ඉදානීමේව දණ්ඩාර්හෝ භවති, යතඃ ස ඊශ්වරස්යාද්විතීයපුත්රස්ය නාමනි ප්රත්යයං න කරෝති|
19 Y esta es la condenación: porque la luz vino al mundo, y los hombres amaron más las tinieblas que la luz; porque sus obras eran malas.
ජගතෝ මධ්යේ ජ්යෝතිඃ ප්රාකාශත කින්තු මනුෂ්යාණාං කර්ම්මණාං දෘෂ්ටත්වාත් තේ ජ්යෝතිෂෝපි තිමිරේ ප්රීයන්තේ ඒතදේව දණ්ඩස්ය කාරණාං භවති|
20 Porque todo aquel que hace lo malo, aborrece la luz y no viene á la luz, porque sus obras no sean redargüidas.
යඃ කුකර්ම්ම කරෝති තස්යාචාරස්ය දෘෂ්ටත්වාත් ස ජ්යෝතිරෲතීයිත්වා තන්නිකටං නායාති;
21 Mas el que obra verdad, viene á la luz, para que sus obras sean manifestadas que son hechas en Dios.
කින්තු යඃ සත්කර්ම්ම කරෝති තස්ය සර්ව්වාණි කර්ම්මාණීශ්වරේණ කෘතානීති සථා ප්රකාශතේ තදභිප්රායේණ ස ජ්යෝතිෂඃ සන්නිධිම් ආයාති|
22 Pasado esto, vino Jesús con sus discípulos á la tierra de Judea; y estaba allí con ellos, y bautizaba.
තතඃ පරම් යීශුඃ ශිෂ්යෛඃ සාර්ද්ධං යිහූදීයදේශං ගත්වා තත්ර ස්ථිත්වා මජ්ජයිතුම් ආරභත|
23 Y bautizaba también Juan en Enón junto á Salim, porque había allí muchas aguas; y venían, y eran bautizados.
තදා ශාලම් නගරස්ය සමීපස්ථායිනි ඓනන් ග්රාමේ බහුතරතෝයස්ථිතේස්තත්ර යෝහන් අමජ්ජයත් තථා ච ලෝකා ආගත්ය තේන මජ්ජිතා අභවන්|
24 Porque Juan no había sido aún puesto en la carcel.
තදා යෝහන් කාරායාං න බද්ධඃ|
25 Y hubo cuestión entre los discípulos de Juan y los Judíos acerca de la purificación.
අපරඤ්ච ශාචකර්ම්මණි යෝහානඃ ශිෂ්යෛඃ සහ යිහූදීයලෝකානාං විවාදේ ජාතේ, තේ යෝහනඃ සංන්නිධිං ගත්වාකථයන්,
26 Y vinieron á Juan, y dijéronle: Rabbí, el que estaba contigo de la otra parte del Jordán, del cual tú diste testimonio, he aquí bautiza, y todos vienen á él.
හේ ගුරෝ යර්ද්දනනද්යාඃ පාරේ භවතා සාර්ද්ධං ය ආසීත් යස්මිංශ්ච භවාන් සාක්ෂ්යං ප්රදදාත් පශ්යතු සෝපි මජ්ජයති සර්ව්වේ තස්ය සමීපං යාන්ති ච|
27 Respondió Juan, y dijo: No puede el hombre recibir algo, si no le fuere dado del cielo.
තදා යෝහන් ප්රත්යවෝචද් ඊශ්වරේණ න දත්තේ කෝපි මනුජඃ කිමපි ප්රාප්තුං න ශක්නෝති|
28 Vosotros mismos me sois testigos que dije: Yo no soy el Cristo, sino que soy enviado delante de él.
අහං අභිෂික්තෝ න භවාමි කින්තු තදග්රේ ප්රේෂිතෝස්මි යාමිමාං කථාං කථිතවානාහං තත්ර යූයං සර්ව්වේ සාක්ෂිණඃ ස්ථ|
29 El que tiene la esposa, es el esposo; mas el amigo del esposo, que está en pie y le oye, se goza grandemente de la voz del esposo; así pues, este mi gozo es cumplido.
යෝ ජනඃ කන්යාං ලභතේ ස ඒව වරඃ කින්තු වරස්ය සන්නිධෞ දණ්ඩායමානං තස්ය යන්මිත්රං තේන වරස්ය ශබ්දේ ශ්රුතේ(අ)තීවාහ්ලාද්යතේ මමාපි තද්වද් ආනන්දසිද්ධිර්ජාතා|
30 A él conviene crecer, mas á mí menguar.
තේන ක්රමශෝ වර්ද්ධිතව්යං කින්තු මයා හ්සිතව්යං|
31 El que de arriba viene, sobre todos es: el que es de la tierra, terreno es, y cosas terrenas habla: el que viene del cielo, sobre todos es.
ය ඌර්ධ්වාදාගච්ඡත් ස සර්ව්වේෂාං මුඛ්යෝ යශ්ච සංසාරාද් උදපද්යත ස සාංසාරිකඃ සංසාරීයාං කථාඤ්ච කථයති යස්තු ස්වර්ගාදාගච්ඡත් ස සර්ව්වේෂාං මුඛ්යඃ|
32 Y lo que vió y oyó, esto testifica: y nadie recibe su testimonio.
ස යදපශ්යදශෘණෝච්ච තස්මින්නේව සාක්ෂ්යං දදාති තථාපි ප්රායශඃ කශ්චිත් තස්ය සාක්ෂ්යං න ගෘහ්ලාති;
33 El que recibe su testimonio, éste signó que Dios es verdadero.
කින්තු යෝ ගෘහ්ලාති ස ඊශ්වරස්ය සත්යවාදිත්වං මුද්රාඞ්ගිතං කරෝති|
34 Porque el que Dios envió, las palabras de Dios habla: porque no da Dios el Espíritu por medida.
ඊශ්වරේණ යඃ ප්රේරිතඃ සඒව ඊශ්වරීයකථාං කථයති යත ඊශ්වර ආත්මානං තස්මෛ අපරිමිතම් අදදාත්|
35 El Padre ama al Hijo, y todas las cosas dió en su mano.
පිතා පුත්රේ ස්නේහං කෘත්වා තස්ය හස්තේ සර්ව්වාණි සමර්පිතවාන්|
36 El que cree en el Hijo, tiene vida eterna; mas el que es incrédulo al Hijo, no verá la vida, sino que la ira de Dios está sobre él. (aiōnios )
යඃ කශ්චිත් පුත්රේ විශ්වසිති ස ඒවානන්තම් පරමායුඃ ප්රාප්නෝති කින්තු යඃ කශ්චිත් පුත්රේ න විශ්වසිති ස පරමායුෂෝ දර්ශනං න ප්රාප්නෝති කින්ත්වීශ්වරස්ය කෝපභාජනං භූත්වා තිෂ්ඨති| (aiōnios )