< Juan 18 >

1 COMO Jesús hubo dicho estas cosas, salióse con sus discípulos tras el arroyo de Cedrón, donde estaba un huerto, en el cual entró Jesús y sus discípulos.
ತಾಃ ಕಥಾಃ ಕಥಯಿತ್ವಾ ಯೀಶುಃ ಶಿಷ್ಯಾನಾದಾಯ ಕಿದ್ರೋನ್ನಾಮಕಂ ಸ್ರೋತ ಉತ್ತೀರ್ಯ್ಯ ಶಿಷ್ಯೈಃ ಸಹ ತತ್ರತ್ಯೋದ್ಯಾನಂ ಪ್ರಾವಿಶತ್|
2 Y también Judas, el que le entregaba, sabía aquel lugar; porque muchas veces Jesús se juntaba allí con sus discípulos.
ಕಿನ್ತು ವಿಶ್ವಾಸಘಾತಿಯಿಹೂದಾಸ್ತತ್ ಸ್ಥಾನಂ ಪರಿಚೀಯತೇ ಯತೋ ಯೀಶುಃ ಶಿಷ್ಯೈಃ ಸಾರ್ದ್ಧಂ ಕದಾಚಿತ್ ತತ್ ಸ್ಥಾನಮ್ ಅಗಚ್ಛತ್|
3 Judas pues tomando una compañía, y ministros de los pontífices y de los Fariseos, vino allí con linternas y antorchas, y con armas.
ತದಾ ಸ ಯಿಹೂದಾಃ ಸೈನ್ಯಗಣಂ ಪ್ರಧಾನಯಾಜಕಾನಾಂ ಫಿರೂಶಿನಾಞ್ಚ ಪದಾತಿಗಣಞ್ಚ ಗೃಹೀತ್ವಾ ಪ್ರದೀಪಾನ್ ಉಲ್ಕಾನ್ ಅಸ್ತ್ರಾಣಿ ಚಾದಾಯ ತಸ್ಮಿನ್ ಸ್ಥಾನ ಉಪಸ್ಥಿತವಾನ್|
4 Empero Jesús, sabiendo todas las cosas que habían de venir sobre él, salió delante, y díjoles: ¿A quién buscáis?
ಸ್ವಂ ಪ್ರತಿ ಯದ್ ಘಟಿಷ್ಯತೇ ತಜ್ ಜ್ಞಾತ್ವಾ ಯೀಶುರಗ್ರೇಸರಃ ಸನ್ ತಾನಪೃಚ್ಛತ್ ಕಂ ಗವೇಷಯಥ?
5 Respondiéronle: A Jesús Nazareno. Díceles Jesús: Yo soy. (Y estaba también con ellos Judas, el que le entregaba.)
ತೇ ಪ್ರತ್ಯವದನ್, ನಾಸರತೀಯಂ ಯೀಶುಂ; ತತೋ ಯೀಶುರವಾದೀದ್ ಅಹಮೇವ ಸಃ; ತೈಃ ಸಹ ವಿಶ್ವಾಸಘಾತೀ ಯಿಹೂದಾಶ್ಚಾತಿಷ್ಠತ್|
6 Y como les dijo, Yo soy, volvieron atrás, y cayeron en tierra.
ತದಾಹಮೇವ ಸ ತಸ್ಯೈತಾಂ ಕಥಾಂ ಶ್ರುತ್ವೈವ ತೇ ಪಶ್ಚಾದೇತ್ಯ ಭೂಮೌ ಪತಿತಾಃ|
7 Volvióles, pues, á preguntar: ¿A quién buscáis? Y ellos dijeron: A Jesús Nazareno.
ತತೋ ಯೀಶುಃ ಪುನರಪಿ ಪೃಷ್ಠವಾನ್ ಕಂ ಗವೇಷಯಥ? ತತಸ್ತೇ ಪ್ರತ್ಯವದನ್ ನಾಸರತೀಯಂ ಯೀಶುಂ|
8 Respondió Jesús: Os he dicho que yo soy: pues si á mí buscáis, dejad ir á éstos.
ತದಾ ಯೀಶುಃ ಪ್ರತ್ಯುದಿತವಾನ್ ಅಹಮೇವ ಸ ಇಮಾಂ ಕಥಾಮಚಕಥಮ್; ಯದಿ ಮಾಮನ್ವಿಚ್ಛಥ ತರ್ಹೀಮಾನ್ ಗನ್ತುಂ ಮಾ ವಾರಯತ|
9 Para que se cumpliese la palabra que había dicho: De los que me diste, ninguno de ellos perdí.
ಇತ್ಥಂ ಭೂತೇ ಮಹ್ಯಂ ಯಾಲ್ಲೋಕಾನ್ ಅದದಾಸ್ತೇಷಾಮ್ ಏಕಮಪಿ ನಾಹಾರಯಮ್ ಇಮಾಂ ಯಾಂ ಕಥಾಂ ಸ ಸ್ವಯಮಕಥಯತ್ ಸಾ ಕಥಾ ಸಫಲಾ ಜಾತಾ|
10 Entonces Simón Pedro, que tenía espada, sacóla, é hirió al siervo del pontífice, y le cortó la oreja derecha. Y el siervo se llamaba Malco.
ತದಾ ಶಿಮೋನ್ಪಿತರಸ್ಯ ನಿಕಟೇ ಖಙ್ಗಲ್ಸ್ಥಿತೇಃ ಸ ತಂ ನಿಷ್ಕೋಷಂ ಕೃತ್ವಾ ಮಹಾಯಾಜಕಸ್ಯ ಮಾಲ್ಖನಾಮಾನಂ ದಾಸಮ್ ಆಹತ್ಯ ತಸ್ಯ ದಕ್ಷಿಣಕರ್ಣಂ ಛಿನ್ನವಾನ್|
11 Jesús entonces dijo á Pedro: Mete tu espada en la vaina: el vaso que el Padre me ha dado, ¿no lo tengo de beber?
ತತೋ ಯೀಶುಃ ಪಿತರಮ್ ಅವದತ್, ಖಙ್ಗಂ ಕೋಷೇ ಸ್ಥಾಪಯ ಮಮ ಪಿತಾ ಮಹ್ಯಂ ಪಾತುಂ ಯಂ ಕಂಸಮ್ ಅದದಾತ್ ತೇನಾಹಂ ಕಿಂ ನ ಪಾಸ್ಯಾಮಿ?
12 Entonces la compañía y el tribuno, y los ministros de los Judíos, prendieron á Jesús y le ataron,
ತದಾ ಸೈನ್ಯಗಣಃ ಸೇನಾಪತಿ ರ್ಯಿಹೂದೀಯಾನಾಂ ಪದಾತಯಶ್ಚ ಯೀಶುಂ ಘೃತ್ವಾ ಬದ್ಧ್ವಾ ಹಾನನ್ನಾಮ್ನಃ ಕಿಯಫಾಃ ಶ್ವಶುರಸ್ಯ ಸಮೀಪಂ ಪ್ರಥಮಮ್ ಅನಯನ್|
13 Y lleváronle primeramente á Anás; porque era suegro de Caifás, el cual era pontífice de aquel año.
ಸ ಕಿಯಫಾಸ್ತಸ್ಮಿನ್ ವತ್ಸರೇ ಮಹಾಯಾಜತ್ವಪದೇ ನಿಯುಕ್ತಃ
14 Y era Caifás el que había dado el consejo á los Judíos, que era necesario que un hombre muriese por el pueblo.
ಸನ್ ಸಾಧಾರಣಲೋಕಾನಾಂ ಮಙ್ಗಲಾರ್ಥಮ್ ಏಕಜನಸ್ಯ ಮರಣಮುಚಿತಮ್ ಇತಿ ಯಿಹೂದೀಯೈಃ ಸಾರ್ದ್ಧಮ್ ಅಮನ್ತ್ರಯತ್|
15 Y seguía á Jesús Simón Pedro, y otro discípulo. Y aquel discípulo era conocido del pontífice, y entró con Jesús al atrio del pontífice;
ತದಾ ಶಿಮೋನ್ಪಿತರೋಽನ್ಯೈಕಶಿಷ್ಯಶ್ಚ ಯೀಶೋಃ ಪಶ್ಚಾದ್ ಅಗಚ್ಛತಾಂ ತಸ್ಯಾನ್ಯಶಿಷ್ಯಸ್ಯ ಮಹಾಯಾಜಕೇನ ಪರಿಚಿತತ್ವಾತ್ ಸ ಯೀಶುನಾ ಸಹ ಮಹಾಯಾಜಕಸ್ಯಾಟ್ಟಾಲಿಕಾಂ ಪ್ರಾವಿಶತ್|
16 Mas Pedro estaba fuera á la puerta. Y salió aquel discípulo que era conocido del pontífice, y habló á la portera, y metió dentro á Pedro.
ಕಿನ್ತು ಪಿತರೋ ಬಹಿರ್ದ್ವಾರಸ್ಯ ಸಮೀಪೇಽತಿಷ್ಠದ್ ಅತಏವ ಮಹಾಯಾಜಕೇನ ಪರಿಚಿತಃ ಸ ಶಿಷ್ಯಃ ಪುನರ್ಬಹಿರ್ಗತ್ವಾ ದೌವಾಯಿಕಾಯೈ ಕಥಯಿತ್ವಾ ಪಿತರಮ್ ಅಭ್ಯನ್ತರಮ್ ಆನಯತ್|
17 Entonces la criada portera dijo á Pedro: ¿No eres tú también de los discípulos de este hombre? Dice él: No soy.
ತದಾ ಸ ದ್ವಾರರಕ್ಷಿಕಾ ಪಿತರಮ್ ಅವದತ್ ತ್ವಂ ಕಿಂ ನ ತಸ್ಯ ಮಾನವಸ್ಯ ಶಿಷ್ಯಃ? ತತಃ ಸೋವದದ್ ಅಹಂ ನ ಭವಾಮಿ|
18 Y estaban en pie los siervos y los ministros que habían allegado las ascuas; porque hacía frío, y calentábanse: y estaba también con ellos Pedro en pie, calentándose.
ತತಃ ಪರಂ ಯತ್ಸ್ಥಾನೇ ದಾಸಾಃ ಪದಾತಯಶ್ಚ ಶೀತಹೇತೋರಙ್ಗಾರೈ ರ್ವಹ್ನಿಂ ಪ್ರಜ್ವಾಲ್ಯ ತಾಪಂ ಸೇವಿತವನ್ತಸ್ತತ್ಸ್ಥಾನೇ ಪಿತರಸ್ತಿಷ್ಠನ್ ತೈಃ ಸಹ ವಹ್ನಿತಾಪಂ ಸೇವಿತುಮ್ ಆರಭತ|
19 Y el pontífice preguntó á Jesús acerca de sus discípulos y de su doctrina.
ತದಾ ಶಿಷ್ಯೇಷೂಪದೇಶೇ ಚ ಮಹಾಯಾಜಕೇನ ಯೀಶುಃ ಪೃಷ್ಟಃ
20 Jesús le respondió: Yo manifiestamente he hablado al mundo: yo siempre he enseñado en la sinagoga y en el templo, donde se juntan todos los Judíos, y nada he hablado en oculto.
ಸನ್ ಪ್ರತ್ಯುಕ್ತವಾನ್ ಸರ್ವ್ವಲೋಕಾನಾಂ ಸಮಕ್ಷಂ ಕಥಾಮಕಥಯಂ ಗುಪ್ತಂ ಕಾಮಪಿ ಕಥಾಂ ನ ಕಥಯಿತ್ವಾ ಯತ್ ಸ್ಥಾನಂ ಯಿಹೂದೀಯಾಃ ಸತತಂ ಗಚ್ಛನ್ತಿ ತತ್ರ ಭಜನಗೇಹೇ ಮನ್ದಿರೇ ಚಾಶಿಕ್ಷಯಂ|
21 ¿Qué me preguntas á mí? Pregunta á los que han oído, qué les haya yo hablado: he aquí, ésos saben lo que yo he dicho.
ಮತ್ತಃ ಕುತಃ ಪೃಚ್ಛಸಿ? ಯೇ ಜನಾ ಮದುಪದೇಶಮ್ ಅಶೃಣ್ವನ್ ತಾನೇವ ಪೃಚ್ಛ ಯದ್ಯದ್ ಅವದಂ ತೇ ತತ್ ಜಾನಿನ್ತ|
22 Y como él hubo dicho esto, uno de los criados que estaba allí, dió una bofetada á Jesús, diciendo: ¿Así respondes al pontífice?
ತದೇತ್ಥಂ ಪ್ರತ್ಯುದಿತತ್ವಾತ್ ನಿಕಟಸ್ಥಪದಾತಿ ರ್ಯೀಶುಂ ಚಪೇಟೇನಾಹತ್ಯ ವ್ಯಾಹರತ್ ಮಹಾಯಾಜಕಮ್ ಏವಂ ಪ್ರತಿವದಸಿ?
23 Respondióle Jesús: Si he hablado mal, da testimonio del mal: y si bien, ¿por qué me hieres?
ತತೋ ಯೀಶುಃ ಪ್ರತಿಗದಿತವಾನ್ ಯದ್ಯಯಥಾರ್ಥಮ್ ಅಚಕಥಂ ತರ್ಹಿ ತಸ್ಯಾಯಥಾರ್ಥಸ್ಯ ಪ್ರಮಾಣಂ ದೇಹಿ, ಕಿನ್ತು ಯದಿ ಯಥಾರ್ಥಂ ತರ್ಹಿ ಕುತೋ ಹೇತೋ ರ್ಮಾಮ್ ಅತಾಡಯಃ?
24 Y Anás le había enviado atado á Caifás pontífice.
ಪೂರ್ವ್ವಂ ಹಾನನ್ ಸಬನ್ಧನಂ ತಂ ಕಿಯಫಾಮಹಾಯಾಜಕಸ್ಯ ಸಮೀಪಂ ಪ್ರೈಷಯತ್|
25 Estaba pues Pedro en pie calentándose. Y dijéronle: ¿No eres tú de sus discípulos? El negó, y dijo: No soy.
ಶಿಮೋನ್ಪಿತರಸ್ತಿಷ್ಠನ್ ವಹ್ನಿತಾಪಂ ಸೇವತೇ, ಏತಸ್ಮಿನ್ ಸಮಯೇ ಕಿಯನ್ತಸ್ತಮ್ ಅಪೃಚ್ಛನ್ ತ್ವಂ ಕಿಮ್ ಏತಸ್ಯ ಜನಸ್ಯ ಶಿಷ್ಯೋ ನ? ತತಃ ಸೋಪಹ್ನುತ್ಯಾಬ್ರವೀದ್ ಅಹಂ ನ ಭವಾಮಿ|
26 Uno de los siervos del pontífice, pariente de aquél á quien Pedro había cortado la oreja, [le] dice: ¿No te vi yo en el huerto con él?
ತದಾ ಮಹಾಯಾಜಕಸ್ಯ ಯಸ್ಯ ದಾಸಸ್ಯ ಪಿತರಃ ಕರ್ಣಮಚ್ಛಿನತ್ ತಸ್ಯ ಕುಟುಮ್ಬಃ ಪ್ರತ್ಯುದಿತವಾನ್ ಉದ್ಯಾನೇ ತೇನ ಸಹ ತಿಷ್ಠನ್ತಂ ತ್ವಾಂ ಕಿಂ ನಾಪಶ್ಯಂ?
27 Y negó Pedro otra vez: y luego el gallo cantó.
ಕಿನ್ತು ಪಿತರಃ ಪುನರಪಹ್ನುತ್ಯ ಕಥಿತವಾನ್; ತದಾನೀಂ ಕುಕ್ಕುಟೋಽರೌತ್|
28 Y llevaron á Jesús de Caifás al pretorio: y era por la mañana: y ellos no entraron en el pretorio por no ser contaminados, sino que comiesen la pascua.
ತದನನ್ತರಂ ಪ್ರತ್ಯೂಷೇ ತೇ ಕಿಯಫಾಗೃಹಾದ್ ಅಧಿಪತೇ ರ್ಗೃಹಂ ಯೀಶುಮ್ ಅನಯನ್ ಕಿನ್ತು ಯಸ್ಮಿನ್ ಅಶುಚಿತ್ವೇ ಜಾತೇ ತೈ ರ್ನಿಸ್ತಾರೋತ್ಸವೇ ನ ಭೋಕ್ತವ್ಯಂ, ತಸ್ಯ ಭಯಾದ್ ಯಿಹೂದೀಯಾಸ್ತದ್ಗೃಹಂ ನಾವಿಶನ್|
29 Entonces salió Pilato á ellos fuera, y dijo: ¿Qué acusación traéis contra este hombre?
ಅಪರಂ ಪೀಲಾತೋ ಬಹಿರಾಗತ್ಯ ತಾನ್ ಪೃಷ್ಠವಾನ್ ಏತಸ್ಯ ಮನುಷ್ಯಸ್ಯ ಕಂ ದೋಷಂ ವದಥ?
30 Respondieron y dijéronle: Si éste no fuera malhechor, no te le habríamos entregado.
ತದಾ ತೇ ಪೇತ್ಯವದನ್ ದುಷ್ಕರ್ಮ್ಮಕಾರಿಣಿ ನ ಸತಿ ಭವತಃ ಸಮೀಪೇ ನೈನಂ ಸಮಾರ್ಪಯಿಷ್ಯಾಮಃ|
31 Díceles entonces Pilato: Tomadle vosotros, y juzgadle según vuestra ley. Y los Judíos le dijeron: A nosotros no es lícito matar á nadie:
ತತಃ ಪೀಲಾತೋಽವದದ್ ಯೂಯಮೇನಂ ಗೃಹೀತ್ವಾ ಸ್ವೇಷಾಂ ವ್ಯವಸ್ಥಯಾ ವಿಚಾರಯತ| ತದಾ ಯಿಹೂದೀಯಾಃ ಪ್ರತ್ಯವದನ್ ಕಸ್ಯಾಪಿ ಮನುಷ್ಯಸ್ಯ ಪ್ರಾಣದಣ್ಡಂ ಕರ್ತ್ತುಂ ನಾಸ್ಮಾಕಮ್ ಅಧಿಕಾರೋಽಸ್ತಿ|
32 Para que se cumpliese el dicho de Jesús, que había dicho, dando á entender de qué muerte había de morir.
ಏವಂ ಸತಿ ಯೀಶುಃ ಸ್ವಸ್ಯ ಮೃತ್ಯೌ ಯಾಂ ಕಥಾಂ ಕಥಿತವಾನ್ ಸಾ ಸಫಲಾಭವತ್|
33 Así que, Pilato volvió á entrar en el pretorio, y llamó á Jesús, y díjole: ¿Eres tú el Rey de los Judíos?
ತದನನ್ತರಂ ಪೀಲಾತಃ ಪುನರಪಿ ತದ್ ರಾಜಗೃಹಂ ಗತ್ವಾ ಯೀಶುಮಾಹೂಯ ಪೃಷ್ಟವಾನ್ ತ್ವಂ ಕಿಂ ಯಿಹೂದೀಯಾನಾಂ ರಾಜಾ?
34 Respondióle Jesús: ¿Dices tú esto de ti mismo, ó te lo han dicho otros de mí?
ಯೀಶುಃ ಪ್ರತ್ಯವದತ್ ತ್ವಮ್ ಏತಾಂ ಕಥಾಂ ಸ್ವತಃ ಕಥಯಸಿ ಕಿಮನ್ಯಃ ಕಶ್ಚಿನ್ ಮಯಿ ಕಥಿತವಾನ್?
35 Pilato respondió: ¿Soy yo Judío? Tu gente, y los pontífices, te han entregado á mí: ¿qué has hecho?
ಪೀಲಾತೋಽವದದ್ ಅಹಂ ಕಿಂ ಯಿಹೂದೀಯಃ? ತವ ಸ್ವದೇಶೀಯಾ ವಿಶೇಷತಃ ಪ್ರಧಾನಯಾಜಕಾ ಮಮ ನಿಕಟೇ ತ್ವಾಂ ಸಮಾರ್ಪಯನ, ತ್ವಂ ಕಿಂ ಕೃತವಾನ್?
36 Respondió Jesús: Mi reino no es de este mundo: si de este mundo fuera mi reino, mis servidores pelearían para que yo no fuera entregado á los Judíos: ahora, pues, mi reino no es de aquí.
ಯೀಶುಃ ಪ್ರತ್ಯವದತ್ ಮಮ ರಾಜ್ಯಮ್ ಏತಜ್ಜಗತ್ಸಮ್ಬನ್ಧೀಯಂ ನ ಭವತಿ ಯದಿ ಮಮ ರಾಜ್ಯಂ ಜಗತ್ಸಮ್ಬನ್ಧೀಯಮ್ ಅಭವಿಷ್ಯತ್ ತರ್ಹಿ ಯಿಹೂದೀಯಾನಾಂ ಹಸ್ತೇಷು ಯಥಾ ಸಮರ್ಪಿತೋ ನಾಭವಂ ತದರ್ಥಂ ಮಮ ಸೇವಕಾ ಅಯೋತ್ಸ್ಯನ್ ಕಿನ್ತು ಮಮ ರಾಜ್ಯಮ್ ಐಹಿಕಂ ನ|
37 Díjole entonces Pilato: ¿Luego rey eres tú? Respondió Jesús: Tú dices que yo soy rey. Yo para esto he nacido, y para esto he venido al mundo, para dar testimonio á la verdad. Todo aquél que es de la verdad, oye mi voz.
ತದಾ ಪೀಲಾತಃ ಕಥಿತವಾನ್, ತರ್ಹಿ ತ್ವಂ ರಾಜಾ ಭವಸಿ? ಯೀಶುಃ ಪ್ರತ್ಯುಕ್ತವಾನ್ ತ್ವಂ ಸತ್ಯಂ ಕಥಯಸಿ, ರಾಜಾಹಂ ಭವಾಮಿ; ಸತ್ಯತಾಯಾಂ ಸಾಕ್ಷ್ಯಂ ದಾತುಂ ಜನಿಂ ಗೃಹೀತ್ವಾ ಜಗತ್ಯಸ್ಮಿನ್ ಅವತೀರ್ಣವಾನ್, ತಸ್ಮಾತ್ ಸತ್ಯಧರ್ಮ್ಮಪಕ್ಷಪಾತಿನೋ ಮಮ ಕಥಾಂ ಶೃಣ್ವನ್ತಿ|
38 Dícele Pilato: ¿Qué cosa es verdad? Y como hubo dicho esto, salió otra vez á los Judíos, y díceles: Yo no hallo en él ningún crimen.
ತದಾ ಸತ್ಯಂ ಕಿಂ? ಏತಾಂ ಕಥಾಂ ಪಷ್ಟ್ವಾ ಪೀಲಾತಃ ಪುನರಪಿ ಬಹಿರ್ಗತ್ವಾ ಯಿಹೂದೀಯಾನ್ ಅಭಾಷತ, ಅಹಂ ತಸ್ಯ ಕಮಪ್ಯಪರಾಧಂ ನ ಪ್ರಾಪ್ನೋಮಿ|
39 Empero vosotros tenéis costumbre, que os suelte uno en la Pascua: ¿queréis, pues, que os suelte al Rey de los Judíos?
ನಿಸ್ತಾರೋತ್ಸವಸಮಯೇ ಯುಷ್ಮಾಭಿರಭಿರುಚಿತ ಏಕೋ ಜನೋ ಮಯಾ ಮೋಚಯಿತವ್ಯ ಏಷಾ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ರೀತಿರಸ್ತಿ, ಅತಏವ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ನಿಕಟೇ ಯಿಹೂದೀಯಾನಾಂ ರಾಜಾನಂ ಕಿಂ ಮೋಚಯಾಮಿ, ಯುಷ್ಮಾಕಮ್ ಇಚ್ಛಾ ಕಾ?
40 Entonces todos dieron voces otra vez, diciendo: No á éste, sino á Barrabás. Y Barrabás era ladrón.
ತದಾ ತೇ ಸರ್ವ್ವೇ ರುವನ್ತೋ ವ್ಯಾಹರನ್ ಏನಂ ಮಾನುಷಂ ನಹಿ ಬರಬ್ಬಾಂ ಮೋಚಯ| ಕಿನ್ತು ಸ ಬರಬ್ಬಾ ದಸ್ಯುರಾಸೀತ್|

< Juan 18 >