< Juan 16 >

1 ESTAS cosas os he hablado, para que no os escandalicéis.
“These things have I spoken to you, so that you wouldn’t be caused to stumble.
2 Os echarán de las sinagogas; y aun viene la hora, cuando cualquiera que os matare, pensará que hace servicio á Dios.
They will put you out of the synagogues. Yes, the time comes that whoever kills you will think that he offers service to God.
3 Y estas cosas os harán, porque no conocen al Padre ni á mí.
They will do these things because they have not known haAbba ·the Father·, nor me.
4 Mas os he dicho esto, para que cuando aquella hora viniere, os acordéis que yo os lo había dicho. Esto empero no os lo dije al principio, porque yo estaba con vosotros.
But I have told you these things, so that when the time comes, you may remember that I told you about them. I didn’t tell you these things from the beginning, because I was with you.
5 Mas ahora voy al que me envió; y ninguno de vosotros me pregunta: ¿Adónde vas?
But now I am going to him who sent me, and none of you asks me, ‘Where are you going?’
6 Antes, porque os he hablado estas cosas, tristeza ha henchido vuestro corazón.
But because I have told you these things, sorrow has filled your heart.
7 Empero yo os digo la verdad: Os es necesario que yo vaya: porque si yo no fuese, el Consolador no vendría á vosotros; mas si yo fuere, os le enviaré.
Nevertheless I tell you the truth: It is to your advantage that I go away, for if I don’t go away, the Counselor won’t come to you. But if I go, I will send him to you.
8 Y cuando él viniere redargüirá al mundo de pecado, y de justicia, y de juicio:
When he has come, he will convict the world about sin, about righteousness, and about judgment;
9 De pecado ciertamente, por cuanto no creen en mí;
about sin, because they don’t believe in me;
10 Y de justicia, por cuanto voy al Padre, y no me veréis más;
about righteousness, because I am going to 'Avi ·my Father·, and you won’t see me any more;
11 Y de juicio, por cuanto el príncipe de este mundo es juzgado.
about judgment, because the prince of this world has been judged.
12 Aun tengo muchas cosas que deciros, mas ahora no las podéis llevar.
“I have yet many things to tell you, but you can’t bear them now.
13 Pero cuando viniere aquel Espíritu de verdad, él os guiará á toda verdad; porque no hablará de sí mismo, sino que hablará todo lo que oyere, y os hará saber las cosas que han de venir.
However when he, haRuach [the Spirit] of truth, has come, he will guide you into all truth, for he will not speak from himself; but whatever he hears, he will speak. He will declare to you things that are coming.
14 El me glorificará: porque tomará de lo mío, y os [lo] hará saber.
He will glorify me, for he will take from what is mine, and will declare it to you.
15 Todo lo que tiene el Padre, mío es: por eso dije que tomará de lo mío, y os [lo] hará saber.
All things whatever haAbba ·the Father· has are mine; therefore I said that he takes of mine, and will declare it to you.
16 Un poquito, y no me veréis; y otra vez un poquito, y me veréis: porque yo voy al Padre.
A little while, and you will not see me. Again a little while, and you will see me.”
17 Entonces dijeron [algunos] de sus discípulos unos á otros: ¿Qué es esto que nos dice: Un poquito, y no me veréis; y otra vez un poquito, y me veréis: y, porque yo voy al Padre?
Some of his disciples therefore said to one another, “What is this that he says to us, ‘A little while, and you won’t see me, and again a little while, and you will see me;’ and, ‘Because I go to haAbba ·the Father·’?”
18 Decían pues: ¿Qué es esto que dice: Un poquito? No entendemos lo que habla.
They said therefore, “What is this that he says, ‘A little while’? We don’t know what he is saying.”
19 Y conoció Jesús que le querían preguntar, y díjoles: ¿Preguntáis entre vosotros de esto que dije: Un poquito, y no me veréis, y otra vez un poquito, y me veréis?
Therefore Yeshua [Salvation] perceived that they wanted to ask him, and he said to them, “Do you inquire among yourselves concerning this, that I said, ‘A little while, and you won’t see me, and again a little while, and you will see me?’
20 De cierto, de cierto os digo, que vosotros lloraréis y lamentaréis, y el mundo se alegrará: empero aunque vosotros estaréis tristes, vuestra tristeza se tornará en gozo.
Most certainly I tell you, that you will weep and lament, but the world will rejoice. You will be sorrowful, but your sorrow will be turned into joy.
21 La mujer cuando pare, tiene dolor, porque es venida su hora; mas después que ha parido un niño, ya no se acuerda de la angustia, por el gozo de que haya nacido un hombre en el mundo.
A woman, when she gives birth, has sorrow, because her time has come. But when she has delivered the child, she does not remember the anguish any more, for the joy that a human being is born into the world.
22 También, pues, vosotros ahora ciertamente tenéis tristeza; mas otra vez os veré, y se gozará vuestro corazón, y nadie quitará de vosotros vuestro gozo.
Therefore you now have sorrow, but I will see you again, and your heart will rejoice, and no one will take your joy away from you.
23 Y aquel día no me preguntaréis nada. De cierto, de cierto os digo, que todo cuanto pidiereis al Padre en mi nombre, os [lo] dará.
“In that day you will ask me no questions. Most certainly I tell you, whatever you may ask of haAbba ·the Father· in my name, he will give it to you.
24 Hasta ahora nada habéis pedido en mi nombre: pedid, y recibiréis, para que vuestro gozo sea cumplido.
Until now, you have asked nothing in my name. Ask, and you will receive, that your joy may be made full.
25 Estas cosas os he hablado en proverbios: la hora viene cuando ya no os hablaré por proverbios, pero claramente os anunciaré del Padre.
I have spoken these things to you in figures of speech. But the time is coming when I will no more speak to you in figures of speech, but will tell you plainly about haAbba ·the Father·.
26 Aquel día pediréis en mi nombre: y no os digo, que yo rogaré al Padre por vosotros;
In that day you will ask in my name; and I don’t say to you, that I will pray to haAbba ·the Father· for you,
27 Pues el mismo Padre os ama, porque vosotros me amasteis, y habéis creído que yo salí de Dios.
for haAbba ·the Father· himself phileo ·affectionate loves, has high regard for· you, because you have phileo ·affectionate loves, high regard for· me, and have believed that I came from God.
28 Salí del Padre, y he venido al mundo: otra vez dejo el mundo, y voy al Padre.
I came from haAbba ·the Father·, and have come into the world. Again, I leave the world, and go to haAbba ·the Father·.”
29 Dícenle sus discípulos: He aquí, ahora hablas claramente, y ningún proverbio dices.
His disciples said to him, “Behold, now you speak plainly, and speak no figures of speech.
30 Ahora entendemos que sabes todas las cosas, y no necesitas que nadie te pregunte: en esto creemos que has salido de Dios.
Now we know that you know all things, and don’t need for anyone to question you. By this we believe that you came from God.”
31 Respondióles Jesús: ¿Ahora creéis?
Yeshua [Salvation] answered them, “Do you now believe?
32 He aquí, la hora viene, y ha venido, que seréis esparcidos cada uno por su parte, y me dejaréis solo: mas no estoy solo, porque el Padre está conmigo.
Behold, the time is coming, yes, and has now come, that you will be scattered, everyone to his own place, and you will leave me alone. Yet I am not alone, because haAbba ·the Father· is with me.
33 Estas cosas os he hablado, para que en mí tengáis paz. En el mundo tendréis aflicción: mas confiad, yo he vencido al mundo.
I have told you these things, that in me you may have peace. In the world you have oppression; but cheer up! I have overcome the world.”

< Juan 16 >