< Juan 11 >

1 ESTABA entonces enfermo uno [llamado] Lázaro, de Bethania, la aldea de María y de Marta su hermana.
個病人,名叫拉匝祿,住在伯達尼,即瑪利亞和她姊姊瑪爾大所住的村若莊。
2 (Y María, cuyo hermano Lázaro estaba enfermo, era la que ungió al Señor con ungüento, y limpió sus pies con sus cabellos.)
:利亞就是那曾用香液傅抹過主,並用自己的頭髮擦乾過他的腳婦人,患病的拉匝十是他的兄弟。
3 Enviaron, pues, sus hermanas á él, diciendo: Señor, he aquí, el que amas está enfermo.
他們姊妹二人便派人到耶穌那裏說: 「主啊! 你所愛的病了! 」
4 Y oyéndolo Jesús, dijo: Esta enfermedad no es para muerte, mas por gloria de Dios, para que el Hijo de Dios sea glorificado por ella.
耶一聽了便說: 「這病不致於死,只是為彰顯天主的光榮,並為叫天主子因此受到光榮。」
5 Y amaba Jesús á Marta, y á su hermana, y á Lázaro.
耶穌素愛瑪爾大及她的妹妹和拉匝祿。
6 Como oyó pues que estaba enfermo, quedóse aún dos días en aquel lugar donde estaba.
當他聽說拉匝祿病了,仍在原地逗留了兩天。
7 Luego, después de esto, dijo á los discípulos: Vamos á Judea otra vez.
此後,才對門徒說: 「我們再往猶太去罷! 」
8 Dícenle los discípulos: Rabbí, ahora procuraban los Judíos apedrearte, ¿y otra vez vas allá?
門徒向他說: 「辣彼,猶太人圖謀砸死你,你又要往那裏去麼?」
9 Respondió Jesús: ¿No tiene el día doce horas? El que anduviere de día, no tropieza, porque ve la luz de este mundo.
耶穌回答說: 「白日不是有十二個時辰麼? 人若在白日行路,不會碰跌,因為看得見這世界的光;
10 Mas el que anduviere de noche, tropieza, porque no hay luz en él.
人若在黑夜行路,就要碰跌,因為他沒有光。」
11 Dicho esto, díceles después: Lázaro nuestro amigo duerme; mas voy á despertarle del sueño.
耶穌說了這些話,又給他們說: 「我們的朋友拉匝祿睡著了,我要去叫醒他。」
12 Dijeron entonces sus discípulos: Señor, si duerme, salvo estará.
門徒便對他說: 「主,若是他睡著了,必定好了。」
13 Mas [esto] decía Jesús de la muerte de él: y ellos pensaron que hablaba del reposar del sueño.
耶穌原是指他的死說的,他們卻以為是指安眠睡覺說的。
14 Entonces, pues, Jesús les dijo claramente: Lázaro es muerto;
然後,耶穌就明明地向他們說: 「拉匝祿死了。
15 Y huélgome por vosotros, que yo no haya estado allí, para que creáis: mas vamos á él.
為了你們,我喜歡我不在那裏,好叫你們相信;我們到他那裏去罷!」
16 Dijo entonces Tomás, el que se dice el Dídimo, á sus condiscípulos: Vamos también nosotros, para que muramos con él.
號稱狄狄摩的多默便向其他的同伴說: 「我們也去,同他一起死罷!」
17 Vino pues Jesús, y halló que había ya cuatro días que estaba en el sepulcro.
耶穌一到伯達尼,得知拉匝祿在墳墓裏已經四天了。
18 Y Bethania estaba cerca de Jerusalem, como quince estadios;
伯達尼靠近耶路撒冷,相距約十五「斯塔狄」,
19 Y muchos de los Judíos habían venido á Marta y á María, á consolarlas de su hermano.
因而有許多猶太人來到瑪爾大和瑪利亞那裏,為她們兄弟的死安慰她們。
20 Entonces Marta, como oyó que Jesús venía, salió á encontrarle; mas María se estuvo en casa.
瑪爾大一聽說耶穌來了,便去迎接他;瑪利亞仍坐在家裏。
21 Y Marta dijo á Jesús: Señor, si hubieses estado aquí, mi hermano no fuera muerto;
瑪爾大對耶穌說: 「若是你在這裏,我的兄弟決不會死!
22 Mas también sé ahora, que todo lo que pidieres de Dios, te dará Dios.
就是現在,我也知道: 你無論向天主求什麼,天主必要賜給你。」
23 Dícele Jesús: Resucitará tu hermano.
耶穌對她說: 「你的兄弟必定要復活。」
24 Marta le dice: Yo sé que resucitará en la resurrección en el día postrero.
瑪爾大說: 「我知道在末日復活時,他必要復活。」
25 Dícele Jesús: Yo soy la resurrección y la vida: el que cree en mí, aunque esté muerto, vivirá.
耶穌對她說: 「我就是復活,就是生命;信從我的,即使死了,仍要活著;
26 Y todo aquel que vive y cree en mí, no morirá eternamente. ¿Crees esto? (aiōn g165)
凡活著而信從我的人,必永遠不死。你信麼?」 (aiōn g165)
27 Dícele: Sí, Señor; yo he creído que tú eres el Cristo, el Hijo de Dios, que has venido al mundo.
她回答說: 「是的,主,我信你是默西亞,天主子,要來到世界上的那一位。」
28 Y esto dicho, fuése, y llamó en secreto á María su hermana, diciendo: El Maestro está aquí y te llama.
她說了這話,就去叫她的妹妹瑪利亞,偷偷地說: 「師傅來了,他叫你。」
29 Ella, como lo oyó, levántase prestamente y viene á él.
瑪利亞一聽說,立時起身到耶穌那裏去了。
30 (Que aun no había llegado Jesús á la aldea, mas estaba en aquel lugar donde Marta le había encontrado.)
那時,耶穌還沒有進村莊,仍在瑪爾大迎接他的地方。
31 Entonces los Judíos que estaban en casa con ella, y la consolaban, como vieron que María se había levantado prestamente, y había salido, siguiéronla, diciendo: Va al sepulcro á llorar allí.
那些同瑪利亞在家,安慰他的猶太人,見她急忙起身出去,便跟著她,以為她往墳墓上去哭泣。
32 Mas María, como vino donde estaba Jesús, viéndole, derribóse á sus pies, diciéndole: Señor, si hubieras estado aquí, no fuera muerto mi hermano.
當瑪利亞來到耶穌所在的地方,一看見他,就俯伏在他腳前,向他說: 「主! 若是你在這裏,我的兄弟決不會死!」
33 Jesús entonces, como la vió llorando, y á los Judíos que habían venido juntamente con ella llorando, se conmovió en espíritu, y turbóse,
耶穌看見她哭泣,還有同他一起來的猶太人也哭泣,便心神感傷,難過起來,
34 Y dijo: ¿Dónde le pusisteis? Dícenle: Señor, ven, y ve.
遂說: 「你們把他安放在那裏?」他們回答說: 「主,你來,看罷!」
35 Y lloró Jesús.
耶穌流淚了。
36 Dijeron entonces los Judíos: Mirad cómo le amaba.
於是猶太人說: 「看,他多麼愛他啊! 」
37 Y algunos de ellos dijeron: ¿No podía éste que abrió los ojos al ciego, hacer que éste no muriera?
其中有些人說: 「這個開了瞎子眼睛的,豈不能使這人也不死麼?」
38 Y Jesús, conmoviéndose otra vez en sí mismo, vino al sepulcro. Era una cueva, la cual tenía una piedra encima.
耶穌心中又感傷起來,來到墳墓前。這墳墓是個洞穴,前面有一塊石頭堵著。
39 Dice Jesús: Quitad la piedra. Marta, la hermana del que se había muerto, le dice: Señor, hiede ya, que es de cuatro días.
耶穌說: 「挪開這塊石頭! 」死者的姊姊瑪爾大向他說: 「主!已經臭了,因為已有四天了。」
40 Jesús le dice: ¿No te he dicho que, si creyeres, verás la gloria de Dios?
耶穌對她說: 「我不是告訴過你: 如果你信,會看到天主的光榮嗎?」
41 Entonces quitaron la piedra de donde el muerto había sido puesto. Y Jesús, alzando los ojos arriba, dijo: Padre, gracias te doy que me has oído.
他們便挪開了石頭;耶穌舉目向上說: 「父啊!我感謝你,因為你俯聽了我。
42 Que yo sabía que siempre me oyes; mas por causa de la compañía que está alrededor, lo dije, para que crean que tú me has enviado.
我本來知道你常常俯聽我,但是我說這話,是為了四周站立的群眾,好叫他們信是你派遣了我。」
43 Y habiendo dicho estas cosas, clamó á gran voz: Lázaro, ven fuera.
說完這話,便大聲喊說: 「納匝祿! 出來罷! 」
44 Y el que había estado muerto, salió, atadas las manos y los pies con vendas; y su rostro estaba envuelto en un sudario. Díceles Jesús: Desatadle, y dejadle ir.
死者便出來了,腳和手都纏著布條,面上還蒙著汗巾。耶穌向他們說: 「解開他,讓他行走罷。」
45 Entonces muchos de los Judíos que habían venido á María, y habían visto lo que había hecho Jesús, creyeron en él.
那些來到瑪利亞那裏的猶太人,一看到耶穌所行的事,就有許多人則口召
46 Mas algunos de ellos fueron á los Fariseos, y dijéronles lo que Jesús había hecho.
他們中也有一些到法利賽人那裏去,把耶穌所行的,報告給他們。
47 Entonces los pontífices y los Fariseos juntaron concilio, y decían: ¿Qué hacemos? porque este hombre hace muchas señales.
因此,司祭長和法利賽人召集了會議說: 「這人行了許多奇跡,我們怎麼辦呢?
48 Si le dejamos así, todos creerán en él: y vendrán los Romanos, y quitarán nuestro lugar y la nación.
如果讓他這樣,眾都會信從,羅馬人必要來,連我們的聖殿和民族都除掉。」
49 Y Caifás, uno de ellos, sumo pontífice de aquel año, les dijo: Vosotros no sabéis nada;
他們中有一個叫蓋法的,正是那一年的大司祭,對他們說: 「你們什麼都不懂,
50 Ni pensáis que nos conviene que un hombre muera por el pueblo, y no que toda la nación se pierda.
也不想想: 叫一個人替百姓死,以免全民族滅亡;這為你們多麼有利。」
51 Mas esto no lo dijo de sí mismo; sino que, como era el sumo pontífice de aquel año, profetizó que Jesús había de morir por la nación:
這話不是由他自己說出的,只因為他是那年的大司祭,才預言了耶穌將為民族而死;
52 Y no solamente por aquella nación, mas también para que juntase en uno los hijos de Dios que estaban derramados.
不但為猶太民族,而且也是為使那四散的天主的兒女都聚集歸一。
53 Así que, desde aquel día consultaban juntos de matarle.
從那一天起,他們就議決要殺害耶穌。
54 Por tanto, Jesús ya no andaba manifiestamente entre los Judíos; mas fuése de allí á la tierra que está junto al desierto, á una ciudad que se llama Ephraim: y estábase allí con sus discípulos.
因此,耶穌不再公開地在猶太人中往來,卻從那裏往臨近荒野的地方去,來到一座名叫厄弗辣因的城,在那裡和他的門徒住下了。
55 Y la Pascua de los Judíos estaba cerca: y muchos subieron de aquella tierra á Jerusalem antes de la Pascua, para purificarse;
猶太人的逾越節臨近了,所以,許多人在逾越節前,從鄉間上了耶路撒冷,要聖潔自己。
56 Y buscaban á Jesús, y hablaban los unos con los otros estando en el templo: ¿Qué os parece, que no vendrá á la fiesta?
他們就尋找耶穌,並站在聖殿內,彼此談論說: 「你們想什麼?他來不來過節呢?」
57 Y los pontífices y los Fariseos habían dado mandamiento, que si alguno supiese dónde estuviera, lo manifestase, para que le prendiesen.
司祭長和法利賽人早已頒發命令: 如果有人知道他在那裡,就該通知他們,好去捉拿他。

< Juan 11 >