< Job 9 >

1 Y RESPONDIÓ Job, y dijo:
Joob answeride, and seide, Verili Y woot, that it is so,
2 Ciertamente yo conozco que es así: ¿y cómo se justificará el hombre con Dios?
and that a man comparisound to God schal not be maad iust.
3 Si quisiere contender con él, no le podrá responder á una [cosa] de mil.
If he wole stryue with God, he may not answere to God oon for a thousynde.
4 El es sabio de corazón, y poderoso en fortaleza: ¿quién se endureció contra él, y quedó en paz?
He is wiys in herte, and strong in myyt; who ayenstood hym, and hadde pees?
5 Que arranca los montes con su furor, y no conocen quién los trastornó:
Which bar hillis fro o place to anothir, and thei wisten not; whiche he distriede in his strong veniaunce.
6 Que remueve la tierra de su lugar, y hace temblar sus columnas:
Which stirith the erthe fro his place, and the pilers therof schulen `be schakun togidere.
7 Que manda al sol, y no sale; y sella las estrellas:
Which comaundith to the sunne, and it risith not; and he closith the sterris, as vndur a signet.
8 El que extiende solo los cielos, y anda sobre las alturas de la mar:
Which aloone stretchith forth heuenes, and goith on the wawis of the see.
9 El que hizo el Arcturo, y el Orión, y las Pléyadas, y los lugares secretos del mediodía:
Which makith Ariture, and Orionas, and Hiadas, `that is, seuene sterris, and the innere thingis of the south.
10 El que hace cosas grandes é incomprensibles, y maravillosas, sin número.
Which makith grete thingis, and that moun not be souyt out, and wondurful thingis, of whiche is noon noumbre.
11 He aquí que él pasará delante de mí, y yo no lo veré; y pasará, y no lo entenderé.
If he cometh to me, `that is, bi his grace, Y schal not se hym; if he goith awey, `that is, in withdrawynge his grace, Y schal not vndurstonde.
12 He aquí, arrebatará; ¿quién le hará restituir? ¿Quién le dirá, Qué haces?
If he axith sodeynli, who schal answere to hym? ethir who may seie to hym, Whi doist thou so?
13 Dios no tornará atrás su ira, y debajo de él se encorvan los que ayudan á los soberbios.
`God is he, whos wraththe no man may withstonde; and vndur whom thei ben bowid, that beren the world.
14 ¿Cuánto menos le responderé yo, y hablaré con él palabras estudiadas?
Hou greet am Y, that Y answere to hym, and speke bi my wordis with hym?
15 Que aunque fuese yo justo, no responderé; antes habré de rogar á mi juez.
Which also schal not answere, thouy Y haue ony thing iust; but Y schal biseche my iuge.
16 Que si yo le invocase, y él me respondiese, aun no creeré que haya escuchado mi voz.
And whanne he hath herd me inwardli clepynge, Y bileue not, that he hath herd my vois.
17 Porque me ha quebrado con tempestad, y ha aumentado mis heridas sin causa.
For in a whirlewynd he schal al to-breke me, and he schal multiplie my woundis, yhe, without cause.
18 No me ha concedido que tome mi aliento; mas hame hartado de amarguras.
He grauntith not, that my spirit haue reste, and he fillith me with bittirnesses.
19 Si [habláremos] de [su] potencia, fuerte por cierto es; si de juicio, ¿quién me emplazará?
If strengthe is souyt, `he is moost strong; if equyte of doom is souyt, no man dar yelde witnessynge for me.
20 Si yo me justificare, me condenará mi boca; si [me dijere] perfecto, esto me hará inicuo.
If Y wole make me iust, my mouth schal dampne me; if Y schal schewe me innocent, he schal preue me a schrewe.
21 [Bien que] yo [fuese] íntegro, no conozco mi alma: reprocharé mi vida.
Yhe, thouy Y am symple, my soule schal not knowe this same thing; and it schal anoye me of my lijf.
22 Una cosa resta que yo diga: Al perfecto y al impío él los consume.
O thing is, which Y spak, he schal waste `bi deth also the innocent and wickid man.
23 Si azote mata de presto, ríese de la prueba de los inocentes.
If he betith, sle he onys, and leiye he not of the peynes of innocent men.
24 La tierra es entregada en manos de los impíos, y él cubre el rostro de sus jueces. Si no [es él], ¿quién [es]? ¿dónde está?
The erthe is youun in to the hondis of the wickid; he hilith the face of iugis; that if he is not, who therfor is?
25 Mis días han sido más ligeros que un correo; huyeron, y no vieron el bien.
Mi daies weren swiftere than a corour; thei fledden, and sien not good.
26 Pasaron cual navíos veloces: como el águila que se arroja á la comida.
Thei passiden as schippis berynge applis, as an egle fleynge to mete.
27 Si digo: Olvidaré mi queja, dejaré mi aburrimiento, y esforzaréme:
Whanne Y seie, Y schal not speke so; Y chaunge my face, and Y am turmentid with sorewe.
28 Contúrbanme todos mis trabajos; sé que no me darás por libre.
Y drede alle my werkis, witynge that thou `woldist not spare the trespassour.
29 Yo soy impío, ¿para qué trabajaré en vano?
Sotheli if Y am also thus wickid, whi haue Y trauelid in veyn?
30 Aunque me lave con aguas de nieve, y limpie mis manos con la misma limpieza,
Thouy Y am waischun as with watris of snow, and thouy myn hondis schynen as moost cleene,
31 Aun me hundirás en el hoyo, y mis propios vestidos me abominarán.
netheles thou schalt dippe me in filthis, and my clothis, `that is, werkis, schulen holde me abhomynable.
32 Porque no es hombre como yo, para que yo le responda, y vengamos juntamente á juicio.
Trewli Y schal not answere a man, which is lijk me; nether that may be herd euenli with me in doom.
33 No hay entre nosotros árbitro que ponga su mano sobre nosotros ambos.
`Noon is, that may repreue euer eithir, and sette his hond in bothe.
34 Quite de sobre mí su vara, y su terror no me espante.
Do he awei his yerde fro me, and his drede make not me aferd.
35 Entonces hablaré, y no le temeré: porque así no estoy en mí mismo.
Y schal speke, and Y schal not drede hym; for Y may not answere dredynge.

< Job 9 >