< Job 6 >

1 Y RESPONDIÓ Job y dijo:
Da antwortete Hiob und sprach:
2 ¡Oh si pesasen al justo mi queja y mi tormento, y se alzasen igualmente en balanza!
O daß mein Unmut und mein Unglück gegeneinander abgewogen und zugleich auf eine Waage gelegt würden!
3 Porque pesaría aquél más que la arena del mar: y por tanto mis palabras son cortadas.
Denn nun ist es schwerer als Meeressand; darum sind meine Reden so verwirrt.
4 Porque las saetas del Todopoderoso están en mí, cuyo veneno bebe mi espíritu; y terrores de Dios me combaten.
Denn die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir, mein Geist saugt ihr Gift; die Schrecken Gottes bestürmen mich.
5 ¿Acaso gime el asno montés junto á la hierba? ¿muge el buey junto á su pasto?
Schreit auch ein Wildesel beim Gras, brüllt auch ein Ochse, wenn er Futter hat?
6 ¿Comeráse lo desabrido sin sal? ¿ó habrá gusto en la clara del huevo?
Kann man auch Fades essen ohne Salz, findet man am Eiweiß irgendwelchen Geschmack?
7 Las cosas que mi alma no quería tocar, por los dolores son mi comida.
Was meine Seele zu berühren verschmähte, das ist jetzt mein täglich Brot!
8 ¡Quién me diera que viniese mi petición, y que Dios [me] otorgase lo que espero;
O daß doch käme, was ich wünsche, und Gott meine Hoffnung erfüllte:
9 Y que pluguiera á Dios quebrantarme; que soltara su mano, y me deshiciera!
daß es doch Gott gefiele, mich zu zermalmen, seine Hand auszustrecken und mich abzuschneiden!
10 Y sería aún mi consuelo, si me asaltase con dolor sin dar más tregua, que yo no he escondido las palabras del Santo.
So bliebe mir noch der Trost (worüber ich frohlocken würde im schonungslosen Schmerz), daß ich von den Worten des Heiligen nicht abgefallen bin!
11 ¿Cuál es mi fortaleza para esperar aún? ¿y cuál mi fin para dilatar mi vida?
Wie groß ist denn meine Kraft, daß ich noch ausharren, und wann kommt mein Ende, daß meine Seele sich gedulden soll?
12 ¿Es mi fortaleza la de las piedras? ¿ó mi carne, es de acero?
Ist mir denn der Steine Kraft gegeben, ist dies mein Fleisch etwa von Erz?
13 ¿No me ayudo cuanto puedo, y el poder me falta del todo?
Bin ich denn nicht hilflos und des Heils beraubt?
14 El atribulado es consolado de su compañero: mas hase abandonado el temor del Omnipotente.
Dem Verzagten soll sein Freund Mitleid erzeigen, selbst wenn er von der Furcht des Allmächtigen lassen sollte.
15 Mis hermanos han mentido cual arroyo: pasáronse como corrientes impetuosas,
Meine Brüder trügen wie ein Wildbach, wie das Bett der Wildbäche, die überlaufen,
16 Que están escondidas por la helada, y encubiertas con nieve;
welche trübe werden vom Eis, wenn der Schnee sich darin birgt,
17 Que al tiempo del calor son deshechas, y en calentándose, desaparecen de su lugar;
die aber versiegen zur Zeit der Sommerglut und von ihrem Ort verschwinden, wenn es heiß wird.
18 Apártanse de la senda de su rumbo, van menguando y piérdense.
Es biegen ab von ihrem Wege die Karawanen, ziehen in die Wüste und verirren sich;
19 Miraron los caminantes de Temán, los caminantes de Saba esperaron en ellas:
es schauen sie die Karawanen Themas, die Reisegesellschaften Sebas hoffen auf sie.
20 [Mas] fueron avergonzados por su esperanza; porque vinieron hasta ellas, y halláronse confusos.
Aber sie werden in ihrer Hoffnung zuschanden; wenn sie dorthin kommen, sind sie enttäuscht.
21 Ahora ciertamente como ellas sois vosotros: que habéis visto el tormento, y teméis.
So seid auch ihr mir jetzt geworden; ihr schauet Schreckliches und fürchtet euch davor!
22 ¿Os he dicho yo: Traedme, y pagad por mí de vuestra hacienda;
Habe ich gesagt: «Gebet mir etwas!» oder «Bringt mir etwas von eurem Vermögen her;
23 Y libradme de la mano del opresor, y redimidme del poder de los violentos?
rettet mich aus der Hand des Feindes und erlöset mich von des Tyrannen Hand?»
24 Enseñadme, y yo callaré: y hacedme entender en qué he errado.
Belehret mich, so will ich schweigen,
25 ¡Cuán fuertes son las palabras de rectitud! Mas ¿qué reprende el que reprende de vosotros?
weiset mir nach, wo ich gefehlt! O wie eindringlich sind die Reden der Wahrheit! Aber was bringen eure Zurechtweisungen zu-recht?
26 ¿Pensáis censurar palabras, y los discursos de un desesperado, que son como el viento?
Gedenket ihr Worte zu bekritteln und haltet die Reden eines Verzweifelten für Wind?
27 También os arrojáis sobre el huérfano, y hacéis hoyo delante de vuestro amigo.
Ja, ihr werfet das Los über eine Waise und verhandelt euren Freund!
28 Ahora pues, si queréis, mirad en mí, y [ved] si miento delante de vosotros.
Und nun seid doch so gefällig und schaut mich an, ob ich euch ins Angesicht lügen werde!
29 Tornad ahora, y no haya iniquidad; volved aún [á considerar] mi justicia en esto.
Kehret um, tut nicht Unrecht! Ja, kehret um! noch bin ich im Recht!
30 ¿Hay iniquidad en mi lengua? ¿no puede mi paladar discernir las cosas depravadas?
Ist denn Unrecht auf meiner Zunge, oder unterscheidet mein Gaumen nicht, was verderblich ist?

< Job 6 >