< Job 33 >

1 POR tanto, Job, oye ahora mis razones, y escucha todas mis palabras.
“Asi zvino, Jobho, chinzwa mashoko angu; rerekera nzeve yako pane zvose zvandinoreva.
2 He aquí yo abriré ahora mi boca, y mi lengua hablará en mi garganta.
Ndava kuchizoshamisa muromo wangu; mashoko angu ari pamuromo worurimi rwangu.
3 Mis razones [declararán] la rectitud de mi corazón, y mis labios proferirán pura sabiduría.
Mashoko angu anobva pamwoyo wakarurama; muromo wangu uchataura chokwadi chandinoziva.
4 El espíritu de Dios me hizo, y la inspiración del Omnipotente me dió vida.
Mweya waMwari wakandiita; kufema kwaWamasimba Ose kunondipa upenyu.
5 Si pudieres, respóndeme; dispón [tus palabras], está delante de mí.
Ndipindure zvino, kana uchigona; zvigadzirire ugomisidzana neni.
6 Heme aquí á mí en lugar de Dios, conforme á tu dicho: de lodo soy yo también formado.
Ini ndakangoita sewe pamberi paMwari; neniwo ndakatorwa muvhu.
7 He aquí que mi terror no te espantará, ni mi mano se agravará sobre ti.
Kutyisa kwangu hakufaniri kukuvhundutsa, uye ruoko rwangu harufaniri kukuremera.
8 De cierto tú dijiste á oídos míos, y yo oí la voz de tus palabras [que decían]:
“Asi wakati ini ndichizvinzwa, ndakanzwa mashoko acho chaiwo,
9 Yo soy limpio y sin defecto; y soy inocente, y no hay maldad en mí.
‘Ndakachena uye handina chivi; ndakanaka uye handina mhosva.
10 He aquí que él buscó achaques contra mí, y me tiene por su enemigo;
Asi Mwari awana mhosva neni; anonditi muvengi wake.
11 Puso mis pies en el cepo, y guardó todas mis sendas.
Anosunga makumbo angu nezvisungo; anocherechedza nzira dzangu dzose.’
12 He aquí en esto no has hablado justamente: yo te responderé que mayor es Dios que el hombre.
“Asi ndinokuudza kuti pachinhu ichi hauna kururama, nokuti Mwari mukuru kukunda munhu.
13 ¿Por qué tomaste pleito contra él? Porque él no da cuenta de ninguna de sus razones.
Seiko uchimunyunyutira kuti haasi kupindura mashoko omunhu?
14 Sin embargo, en una ó en dos [maneras] habla Dios; [mas el hombre] no entiende.
Nokuti Mwari anotaura zvino neimwe nzira, pane imwe nguva neimwe nzira, kunyange munhu asingazvioni.
15 Por sueño de visión nocturna, cuando el sueño cae sobre los hombres, cuando se adormecen sobre el lecho;
Mukurota, uye muchiratidzo chousiku, hope huru padzinowira vanhu, pavanotsimwaira pamibhedha yavo,
16 Entonces revela al oído de los hombres, y les señala su consejo;
angangotaura munzeve dzavo uye agovavhundutsa neyambiro zhinji,
17 Para quitar al hombre de [su] obra, y apartar del varón la soberbia.
kuti adzore munhu pakuita zvakaipa, uye nokuita kuti arege kuzvikudza,
18 Detendrá su alma de corrupción, y su vida de que pase á cuchillo.
kuti achengetedze mweya wake pagomba, uye kuti upenyu hwake hurege kuparadzwa nomunondo.
19 También sobre su cama es castigado con dolor fuerte en todos sus huesos,
Kana kuti munhu angarangwa panhoo yokurwadziwa, achiramba achitambudzika mumapfupa ake,
20 Que le hace que su vida aborrezca el pan, y su alma la comida suave.
saka upenyu hwake chaihwo hunosemburwa nezvokudya, uye mweya wake unosema zvokudya zvakaisvonaka.
21 Su carne desfallece sin verse, y sus huesos, que antes no se veían, aparecen.
Anoonda kusvikira apera, uye mapfupa ake, akanga asingaonekwi, zvino obuda kunze.
22 Y su alma se acerca al sepulcro, y su vida á los que causan la muerte.
Mweya wake unoswedera kugomba, uye upenyu hwake kunhume dzorufu.
23 Si tuviera cerca de él [algún] elocuente anunciador muy escogido, que anuncie al hombre su deber;
“Asi kana kurutivi rwake kuine mutumwa somurevereri, mumwe kubva muchiuru, kuti audze munhu zvakamunakira,
24 Que le diga que [Dios] tuvo de él misericordia, que lo libró de descender al sepulcro, que halló redención:
kuti amunzwire tsitsi agoti, ‘Murwirei kuti arege kuenda kugomba; ndamuwanira dzikinuro,’
25 Enterneceráse su carne más que de niño, volverá á los días de su mocedad.
ipapo nyama yake inovandudzwa ikafanana neyomwana; inovandudzwa ikaita sapamazuva oujaya hwake.
26 Orará á Dios, y le amará, y verá su faz con júbilo: y él restituirá al hombre su justicia.
Anonyengetera kuna Mwari agowana nyasha kwaari, anoona chiso chaMwari agopembera nomufaro; anodzoserwazve kururama kwake naMwari.
27 El mira sobre los hombres; y [el que] dijere: Pequé, y pervertí lo recto, y no me ha aprovechado;
Ipapo anosvika kuvanhu agoti, ‘Ndakatadza, uye ndakaminamisa zvakanga zvakarurama, asi handina kuwana zvaindikodzera.
28 [Dios] redimirá su alma, que no pase al sepulcro, y su vida se verá en luz.
Akadzikinura mweya wangu pakupinda mugomba, uye ndichararama ndichifadzwa nechiedza.’
29 He aquí, todas estas cosas hace Dios dos y tres veces con el hombre;
“Mwari anoita zvinhu zvose izvi kumunhu, kaviri, kunyange katatu,
30 Para apartar su alma del sepulcro, y para iluminarlo con la luz de los vivientes.
kudzora mweya wake pakupinda mugomba, kuti chiedza choupenyu chivhenekere paari.
31 Escucha, Job, y óyeme; calla, y yo hablaré.
“Chinzwa, Jobho, uye urerekere nzeve dzako kwandiri; nyarara, uye ini ndichataura.
32 Que si tuvieres razones, respóndeme: habla, porque yo te quiero justificar.
Kana unacho chokureva, ndipindure; taurisa, nokuti ndinoda kuti ururamisirwe.
33 Y si no, óyeme tú á mí; calla, y enseñarte he sabiduría.
Asi kana zvisakadaro, chinzwa zvino kwandiri; nyarara, uye ndichakudzidzisa uchenjeri.”

< Job 33 >