< Job 17 >

1 MI ALIENTO está corrompido, acórtanse mis días, y me está aparejado el sepulcro.
"Dahin ist meine Lebenskraft, und meine Tage, die verflossen, sind für mich ebensoviel Gräber.
2 No hay conmigo sino escarnecedores, en cuya acrimonia se detienen mis ojos.
Wahrhaftig! Tadler sind bei mir; mein Auge muß auf ihrem Hader weilen. -
3 Pon ahora, dame fianza para [litigar] contigo: ¿quién tocará ahora mi mano?
Setz ein! Jedoch Du hast schon meinen Einsatz. Wer gäbe sonst mir Handschlag?
4 Porque [á éstos] has tú escondido su corazón de inteligencia: por tanto, no [los] ensalzarás.
Ihr Herz verschlossest Du der Einsicht; drum darfst Du sie nicht triumphieren lassen.
5 El que denuncia lisonjas á sus prójimos, los ojos de sus hijos desfallezcan.
Es hieße, Freunden einen Anteil zuerkennen, die eigenen Kinder aber darben lassen.
6 El me ha puesto por parábola de pueblos, y delante [de ellos] he sido como tamboril.
Zum Sprichwort macht er mich für alle Welt; wie einer, dem man ins Gesicht speit, bin ich jetzt.
7 Y mis ojos se oscurecieron de desabrimiento, y mis pensamientos todos son como sombra.
Die Augen sind vor Kummer blind; wie Schatten schwindet hin mein Leib.
8 Los rectos se maravillarán de esto, y el inocente se levantará contra el hipócrita.
Die 'Frommen' staunen drüber, 'Unschuldige' jubeln über den Verruchten.
9 No obstante, proseguirá el justo su camino, y el limpio de manos aumentará la fuerza.
Recht fest an ihrem Wege halten die 'Gerechten', aufs neue schöpfen Kräfte diese 'Biederen'.
10 Mas volved todos vosotros, y venid ahora, que no hallaré entre vosotros sabio.
Wenn ihr auch allesamt herbeikommt, ich finde keinen Weisen unter euch.
11 Pasáronse mis días, fueron arrancados mis pensamientos, los designios de mi corazón.
Hinschwinden meine Tage; dahin sind meine Pläne, die Herzenswünsche.
12 Pusieron la noche por día, y la luz se acorta delante de las tinieblas.
Nacht macht man mir für Tag, das Licht noch dunkler als die Finsternis.
13 Si yo espero, el sepulcro es mi casa: haré mi cama en las tinieblas. (Sheol h7585)
Muß ich schon in der Unterwelt auf eine Wohnung rechnen, erhalte ich mein Ruhbett in der Finsternis. (Sheol h7585)
14 A la huesa tengo dicho: Mi padre eres tú; á los gusanos: Mi madre y mi hermana.
Und muß ich 'Vater!' zur Verwesung sagen und zum Gewürme 'Mutter!', 'Schwester!',
15 ¿Dónde pues estará ahora mi esperanza? y mi esperanza ¿quién la verá?
wo bleibt da meine Hoffnung? Wer kann noch Glück für mich erspähen?
16 A los rincones de la huesa descenderán, y juntamente descansarán en el polvo. (Sheol h7585)
Sie steigen in die Unterwelt, wenn wir gemeinsam in dem Staube ruhen." (Sheol h7585)

< Job 17 >