< Job 17 >

1 MI ALIENTO está corrompido, acórtanse mis días, y me está aparejado el sepulcro.
我的心靈消耗,我的日子滅盡; 墳墓為我預備好了。
2 No hay conmigo sino escarnecedores, en cuya acrimonia se detienen mis ojos.
真有戲笑我的在我這裏, 我眼常見他們惹動我。
3 Pon ahora, dame fianza para [litigar] contigo: ¿quién tocará ahora mi mano?
願主拿憑據給我,自己為我作保。 在你以外誰肯與我擊掌呢?
4 Porque [á éstos] has tú escondido su corazón de inteligencia: por tanto, no [los] ensalzarás.
因你使他們心不明理, 所以你必不高舉他們。
5 El que denuncia lisonjas á sus prójimos, los ojos de sus hijos desfallezcan.
控告他的朋友、以朋友為可搶奪的, 連他兒女的眼睛也要失明。
6 El me ha puesto por parábola de pueblos, y delante [de ellos] he sido como tamboril.
上帝使我作了民中的笑談; 他們也吐唾沫在我臉上。
7 Y mis ojos se oscurecieron de desabrimiento, y mis pensamientos todos son como sombra.
我的眼睛因憂愁昏花; 我的百體好像影兒。
8 Los rectos se maravillarán de esto, y el inocente se levantará contra el hipócrita.
正直人因此必驚奇; 無辜的人要興起攻擊不敬虔之輩。
9 No obstante, proseguirá el justo su camino, y el limpio de manos aumentará la fuerza.
然而,義人要持守所行的道; 手潔的人要力上加力。
10 Mas volved todos vosotros, y venid ahora, que no hallaré entre vosotros sabio.
至於你們眾人,可以再來辯論吧! 你們中間,我找不着一個智慧人。
11 Pasáronse mis días, fueron arrancados mis pensamientos, los designios de mi corazón.
我的日子已經過了; 我的謀算、我心所想望的已經斷絕。
12 Pusieron la noche por día, y la luz se acorta delante de las tinieblas.
他們以黑夜為白晝, 說:亮光近乎黑暗。
13 Si yo espero, el sepulcro es mi casa: haré mi cama en las tinieblas. (Sheol h7585)
我若盼望陰間為我的房屋, 若下榻在黑暗中, (Sheol h7585)
14 A la huesa tengo dicho: Mi padre eres tú; á los gusanos: Mi madre y mi hermana.
若對朽壞說:你是我的父; 對蟲說:你是我的母親姊妹;
15 ¿Dónde pues estará ahora mi esperanza? y mi esperanza ¿quién la verá?
這樣,我的指望在哪裏呢? 我所指望的誰能看見呢?
16 A los rincones de la huesa descenderán, y juntamente descansarán en el polvo. (Sheol h7585)
等到安息在塵土中, 這指望必下到陰間的門閂那裏了。 (Sheol h7585)

< Job 17 >