< Job 17 >

1 MI ALIENTO está corrompido, acórtanse mis días, y me está aparejado el sepulcro.
我的心灵消耗,我的日子灭尽; 坟墓为我预备好了。
2 No hay conmigo sino escarnecedores, en cuya acrimonia se detienen mis ojos.
真有戏笑我的在我这里, 我眼常见他们惹动我。
3 Pon ahora, dame fianza para [litigar] contigo: ¿quién tocará ahora mi mano?
愿主拿凭据给我,自己为我作保。 在你以外谁肯与我击掌呢?
4 Porque [á éstos] has tú escondido su corazón de inteligencia: por tanto, no [los] ensalzarás.
因你使他们心不明理, 所以你必不高举他们。
5 El que denuncia lisonjas á sus prójimos, los ojos de sus hijos desfallezcan.
控告他的朋友、以朋友为可抢夺的, 连他儿女的眼睛也要失明。
6 El me ha puesto por parábola de pueblos, y delante [de ellos] he sido como tamboril.
神使我作了民中的笑谈; 他们也吐唾沫在我脸上。
7 Y mis ojos se oscurecieron de desabrimiento, y mis pensamientos todos son como sombra.
我的眼睛因忧愁昏花; 我的百体好像影儿。
8 Los rectos se maravillarán de esto, y el inocente se levantará contra el hipócrita.
正直人因此必惊奇; 无辜的人要兴起攻击不敬虔之辈。
9 No obstante, proseguirá el justo su camino, y el limpio de manos aumentará la fuerza.
然而,义人要持守所行的道; 手洁的人要力上加力。
10 Mas volved todos vosotros, y venid ahora, que no hallaré entre vosotros sabio.
至于你们众人,可以再来辩论吧! 你们中间,我找不着一个智慧人。
11 Pasáronse mis días, fueron arrancados mis pensamientos, los designios de mi corazón.
我的日子已经过了; 我的谋算、我心所想望的已经断绝。
12 Pusieron la noche por día, y la luz se acorta delante de las tinieblas.
他们以黑夜为白昼, 说:亮光近乎黑暗。
13 Si yo espero, el sepulcro es mi casa: haré mi cama en las tinieblas. (Sheol h7585)
我若盼望阴间为我的房屋, 若下榻在黑暗中, (Sheol h7585)
14 A la huesa tengo dicho: Mi padre eres tú; á los gusanos: Mi madre y mi hermana.
若对朽坏说:你是我的父; 对虫说:你是我的母亲姊妹;
15 ¿Dónde pues estará ahora mi esperanza? y mi esperanza ¿quién la verá?
这样,我的指望在哪里呢? 我所指望的谁能看见呢?
16 A los rincones de la huesa descenderán, y juntamente descansarán en el polvo. (Sheol h7585)
等到安息在尘土中, 这指望必下到阴间的门闩那里了。 (Sheol h7585)

< Job 17 >