< Job 15 >

1 Y RESPONDIÓ Eliphaz Temanita, y dijo:
Alors Éliphaz, de Théman, prit la parole, et dit:
2 ¿Si proferirá el sabio vana sabiduría, y henchirá su vientre de viento solano?
Le sage répond-il par une science vaine, et remplit-il de vent sa poitrine?
3 ¿Disputará con palabras inútiles, y con razones sin provecho?
Discute-t-il avec des propos qui ne servent de rien, et avec des paroles sans profit?
4 Tú también disipas el temor, y menoscabas la oración delante de Dios.
Bien plus, tu abolis la piété, et tu détruis la prière qui s'adresse à Dieu.
5 Porque tu boca declaró tu iniquidad, pues has escogido el hablar de los astutos.
Ton iniquité inspire ta bouche, et tu as choisi le langage des rusés.
6 Tu boca te condenará, y no yo; y tus labios testificarán contra ti.
Ta bouche te condamne, et non pas moi; et tes lèvres témoignent contre toi.
7 ¿Naciste tú primero que Adam? ¿ó fuiste formado antes que los collados?
Es-tu le premier-né des hommes, et as-tu été formé avant les montagnes?
8 ¿Oíste tú el secreto de Dios, que detienes en ti solo la sabiduría?
As-tu entendu ce qui s'est dit dans le conseil de Dieu, et as-tu pris pour toi la sagesse?
9 ¿Qué sabes tú que no sepamos? ¿qué entiendes que no se halle en nosotros?
Que sais-tu que nous ne sachions? Quelle connaissance as-tu que nous n'ayons aussi?
10 Entre nosotros también hay cano, también hay viejo mucho mayor en días que tu padre.
Il y a aussi parmi nous des cheveux blancs, des vieillards, plus riches de jours que ton père.
11 ¿En tan poco tienes las consolaciones de Dios? ¿tienes acaso alguna cosa oculta cerca de ti?
Est-ce donc peu de chose pour toi que les consolations de Dieu et les paroles dites avec douceur?
12 ¿Por qué te enajena tu corazón, y por qué guiñan tus ojos,
Pourquoi ton cœur s'emporte-t-il? Et pourquoi tes yeux regardent-ils de travers?
13 Pues haces frente á Dios con tu espíritu, y sacas [tales] palabras de tu boca?
C'est contre Dieu que tu tournes ta colère, et que tu fais sortir de ta bouche de tels discours!
14 ¿Qué cosa es el hombre para que sea limpio, y que se justifique el nacido de mujer?
Qu'est-ce qu'un mortel pour qu'il soit pur, et un fils de femme pour qu'il soit juste?
15 He aquí que en sus santos no confía, y ni los cielos son limpios delante de sus ojos:
Voici, Dieu ne se fie pas à ses saints, et les cieux ne sont pas purs à ses yeux.
16 ¿Cuánto menos el hombre abominable y vil, que bebe la iniquidad como agua?
Combien plus est abominable et corrompu, l'homme qui boit l'iniquité comme l'eau!
17 Escúchame; yo te mostraré y te contaré lo que he visto:
Je t'instruirai, écoute-moi. Je te raconterai ce que j'ai vu,
18 (Lo que los sabios nos contaron de sus padres, y no lo encubrieron;
Ce que les sages ont proclamé, ce qu'ils n'ont point caché, l'ayant tenu de leurs pères.
19 A los cuales solos fué dada la tierra, y no pasó extraño por medio de ellos: )
A eux seuls ce pays avait été donné, et l'étranger n'avait pas pénétré chez eux:
20 Todos los días del impío, él es atormentado de dolor, y el número de años es escondido al violento.
“Toute sa vie, le méchant est tourmenté, et un petit nombre d'années sont réservées au malfaiteur.
21 Estruendos espantosos hay en sus oídos; en la paz le vendrá quien lo asuele.
Des bruits effrayants remplissent ses oreilles; en pleine paix, le destructeur vient sur lui.
22 El no creerá que ha de volver de las tinieblas, y está mirando al cuchillo.
Il ne croit pas pouvoir sortir des ténèbres, et il se voit épié par l'épée;
23 Desasosegado á comer siempre, sabe que le está aparejado día de tinieblas.
Il court çà et là, cherchant son pain; il sait que le jour des ténèbres lui est préparé.
24 Tribulación y angustia le asombrarán, y esforzaránse contra él como un rey apercibido para la batalla.
La détresse et l'angoisse l'épouvantent; elles l'assaillent comme un roi prêt au combat;
25 Por cuanto él extendió su mano contra Dios, y se esforzó contra el Todopoderoso,
Parce qu'il a levé la main contre Dieu, et a bravé le Tout-Puissant:
26 El le acometerá en la cerviz, en lo grueso de las hombreras de sus escudos:
Il a couru vers lui, avec audace, sous le dos épais de ses boucliers.
27 Porque cubrió su rostro con su gordura, é hizo pliegues sobre los ijares;
L'embonpoint avait couvert son visage, et la graisse s'était accumulée sur ses flancs;
28 Y habitó las ciudades asoladas, las casas inhabitadas, que estaban puestas en montones.
C'est pourquoi il habite des villes détruites, des maisons désertes, tout près de n'être plus que des monceaux de pierres.
29 No enriquecerá, ni será firme su potencia, ni extenderá por la tierra su hermosura.
Il ne s'enrichira pas, et sa fortune ne subsistera pas, et ses propriétés ne s'étendront pas sur la terre.
30 No se escapará de las tinieblas: la llama secará sus ramos, y con el aliento de su boca perecerá.
Il ne pourra pas sortir des ténèbres; la flamme desséchera ses rejetons, et il s'en ira par le souffle de la bouche de Dieu.
31 No confíe el iluso en la vanidad; porque ella será su recompensa.
Qu'il ne compte pas sur la vanité qui le séduit; car la vanité sera sa récompense.
32 El será cortado antes de su tiempo, y sus renuevos no reverdecerán.
Avant le temps, il prendra fin, et ses branches ne reverdiront point.
33 El perderá su agraz como la vid, y derramará su flor como la oliva.
On arrachera ses fruits non mûrs, comme à une vigne; on jettera sa fleur, comme celle d'un olivier.
34 Porque la sociedad de los hipócritas será asolada, y fuego consumirá las tiendas de soborno.
Car la famille de l'hypocrite est stérile, et le feu dévore les tentes de l'homme corrompu.
35 Concibieron dolor, y parieron iniquidad; y las entrañas de ellos meditan engaño.
Il conçoit le tourment, et il enfante la peine; et son ventre prépare une déception. “

< Job 15 >