< Génesis 40 >

1 Y ACONTECIÓ después de estas cosas, que el copero del rey de Egipto y el panadero delinquieron contra su señor el rey de Egipto.
這事以後,埃及王的酒政和膳長得罪了他們的主-埃及王,
2 Y enojóse Faraón contra sus dos eunucos, contra el principal de los coperos, y contra el principal de los panaderos:
法老就惱怒酒政和膳長這二臣,
3 Y púsolos en prisión en la casa del capitán de los de la guardia, en la casa de la cárcel donde José estaba preso.
把他們下在護衛長府內的監裏,就是約瑟被囚的地方。
4 Y el capitán de los de la guardia dió cargo de ellos á José, y él les servía: y estuvieron días en la prisión.
護衛長把他們交給約瑟,約瑟便伺候他們;他們有些日子在監裏。
5 Y ambos á dos, el copero y el panadero del rey de Egipto, que estaban arrestados en la prisión, vieron un sueño, cada uno su sueño en una misma noche, cada uno conforme á la declaración de su sueño.
被囚在監之埃及王的酒政和膳長二人同夜各做一夢,各夢都有講解。
6 Y vino á ellos José por la mañana, y mirólos, y he aquí que estaban tristes.
到了早晨,約瑟進到他們那裏,見他們有愁悶的樣子。
7 Y él preguntó á aquellos eunucos de Faraón, que estaban con él en la prisión de la casa de su señor, diciendo: ¿Por qué parecen hoy mal vuestros semblantes?
他便問法老的二臣,就是與他同囚在他主人府裏的,說:「你們今日為甚麼面帶愁容呢?」
8 Y ellos le dijeron: Hemos tenido un sueño, y no hay quien lo declare. Entonces les dijo José: ¿No son de Dios las declaraciones? Contádmelo ahora.
他們對他說:「我們各人做了一夢,沒有人能解。」約瑟說:「解夢不是出於上帝嗎?請你們將夢告訴我。」
9 Entonces el principal de los coperos contó su sueño á José, y díjole: Yo soñaba que veía una vid delante de mí,
酒政便將他的夢告訴約瑟說:「我夢見在我面前有一棵葡萄樹,
10 Y en la vid tres sarmientos; y ella como que brotaba, y arrojaba su flor, viniendo á madurar sus racimos de uvas:
樹上有三根枝子,好像發了芽,開了花,上頭的葡萄都成熟了。
11 Y que la copa de Faraón estaba en mi mano, y tomaba yo las uvas, y las exprimía en la copa de Faraón, y daba yo la copa en mano de Faraón.
法老的杯在我手中,我就拿葡萄擠在法老的杯裏,將杯遞在他手中。」
12 Y díjole José: Esta es su declaración: Los tres sarmientos son tres días:
約瑟對他說:「你所做的夢是這樣解:三根枝子就是三天;
13 Al cabo de tres días Faraón te hará levantar cabeza, y te restituirá á tu puesto: y darás la copa á Faraón en su mano, como solías cuando eras su copero.
三天之內,法老必提你出監,叫你官復原職,你仍要遞杯在法老的手中,和先前作他的酒政一樣。
14 Acuérdate, pues, de mí para contigo cuando tuvieres ese bien, y ruégote que uses conmigo de misericordia, y hagas mención de mí á Faraón, y me saques de esta casa:
但你得好處的時候,求你記念我,施恩與我,在法老面前提說我,救我出這監牢。
15 Porque hurtado he sido de la tierra de los Hebreos; y tampoco he hecho aquí porqué me hubiesen de poner en la cárcel.
我實在是從希伯來人之地被拐來的;我在這裏也沒有做過甚麼,叫他們把我下在監裏。」
16 Y viendo el principal de los panaderos que había declarado para bien, dijo á José: También yo soñaba que veía tres canastillos blancos sobre mi cabeza;
膳長見夢解得好,就對約瑟說:「我在夢中見我頭上頂着三筐白餅;
17 Y en el canastillo más alto había de todas las viandas de Faraón, obra de panadero; y que las aves las comían del canastillo de sobre mi cabeza.
極上的筐子裏有為法老烤的各樣食物,有飛鳥來吃我頭上筐子裏的食物。」
18 Entonces respondió José, y dijo: Esta es su declaración: Los tres canastillos tres días son;
約瑟說:「你的夢是這樣解:三個筐子就是三天;
19 Al cabo de tres días quitará Faraón tu cabeza de sobre ti, y te hará colgar en la horca, y las aves comerán tu carne de sobre ti.
三天之內,法老必斬斷你的頭,把你掛在木頭上,必有飛鳥來吃你身上的肉。」
20 Y fué el tercero día el día del nacimiento de Faraón, é hizo banquete á todos sus sirvientes: y alzó la cabeza del principal de los coperos, y la cabeza del principal de los panaderos, entre sus servidores.
到了第三天,是法老的生日,他為眾臣僕設擺筵席,把酒政和膳長提出監來,
21 E hizo volver á su oficio al principal de los coperos; y dió él la copa en mano de Faraón.
使酒政官復原職,他仍舊遞杯在法老手中;
22 Mas hizo ahorcar al principal de los panaderos, como le había declarado José.
但把膳長掛起來,正如約瑟向他們所解的話。
23 Y el principal de los coperos no se acordó de José, sino que le olvidó.
酒政卻不記念約瑟,竟忘了他。

< Génesis 40 >