< Génesis 21 >

1 Y VISITÓ Jehová á Sara, como había dicho, é hizo Jehová con Sara como había hablado.
И Господ походи Сару, као што беше рекао и учини Господ Сари као што беше казао.
2 Y concibió y parió Sara á Abraham un hijo en su vejez, en el tiempo que Dios le había dicho.
Јер затрудне и роди Сара Авраму сина у старости његовој у исто време кад каза Господ.
3 Y llamó Abraham el nombre de su hijo que le nació, que le parió Sara, Isaac.
И Аврам надеде име сину који му се роди, ког му роди Сара, Исак.
4 Y circuncidó Abraham á su hijo Isaac de ocho días, como Dios le había mandado.
И обреза Аврам сина свог Исака кад би од осам дана, као што му заповеди Бог.
5 Y era Abraham de cien años, cuando le nació Isaac su hijo.
А Авраму беше сто година кад му се роди син Исак.
6 Entonces dijo Sara: Dios me ha hecho reir, y cualquiera que lo oyere, se reirá conmigo.
А Сара рече: Бог ми учини смех; ко год чује, смејаће ми се.
7 Y añadió: ¿Quién dijera á Abraham que Sara había de dar de mamar á hijos? pues que le he parido un hijo á su vejez.
И рече: Ко би рекао Авраму да ће Сара дојити децу? Ипак му родих сина у старости његовој.
8 Y creció el niño, y fué destetado; é hizo Abraham gran banquete el día que fué destetado Isaac.
А кад дете дорасте да се одбије од сисе, учини Аврам велику гозбу онај дан кад одбише Исака од сисе.
9 Y vió Sara al hijo de Agar la Egipcia, el cual había [ésta] parido á Abraham, que se burlaba.
И Сара виде сина Агаре Мисирке, која га роди Авраму, где се подсмева;
10 Por tanto dijo á Abraham: Echa á esta sierva y á su hijo; que el hijo de esta sierva no ha de heredar con mi hijo, con Isaac.
Па рече Авраму: Отерај ову робињу са сином њеним, јер син ове робиње неће бити наследник с мојим сином, с Исаком.
11 Este dicho pareció grave en gran manera á Abraham á causa de su hijo.
А то Авраму би врло криво ради сина његовог.
12 Entonces dijo Dios á Abraham: No te parezca grave á causa del muchacho y de tu sierva; en todo lo que te dijere Sara, oye su voz, porque en Isaac te será llamada descendencia.
Али Бог рече Авраму: Немој да ти је криво ради детета и ради робиње твоје. Шта ти је год казала Сара, послушај; јер ће ти се у Исаку семе прозвати.
13 Y también al hijo de la sierva pondré en gente, porque es tu simiente.
Али ћу и од сина робињиног учинити народ, јер је твоје семе.
14 Entonces Abraham se levantó muy de mañana, y tomó pan, y un odre de agua, y diólo á Agar, poniéndolo sobre su hombro, y [entrególe] el muchacho, y despidióla. Y ella partió, y andaba errante por el desierto de Beer-seba.
И Аврам устав ујутру рано, узе хлеба и мешину воде, и даде Агари метнувши јој на леђа, и дете, и отпусти је. А она отишавши луташе по пустињи вирсавској.
15 Y faltó el agua del odre, y echó al muchacho debajo de un árbol;
А кад неста воде у мешини, она баци дете под једно дрво,
16 Y fuése y sentóse enfrente, alejándose como un tiro de arco; porque decía: No veré cuando el muchacho morirá: y sentóse enfrente, y alzó su voz y lloró.
Па отиде колико се може стрелом добацити, и седе према њему; јер говораше: Да не гледам како ће умрети дете. И седећи према њему стаде гласно плакати.
17 Y oyó Dios la voz del muchacho; y el ángel de Dios llamó á Agar desde el cielo, y le dijo: ¿Qué tienes, Agar? No temas; porque Dios ha oído la voz del muchacho en donde está.
А Бог чу глас детињи, и анђео Божји викну с неба Агару, и рече јој: Шта ти је Агаро? Не бој се, јер Бог чу глас детињи оданде где је.
18 Levántate, alza al muchacho, y ásele de tu mano, porque en gran gente lo tengo de poner.
Устани, дигни дете и узми га у наручје; јер ћу од њега учинити велик народ.
19 Entonces abrió Dios sus ojos, y vió una fuente de agua; y fué, y llenó el odre de agua, y dió de beber al muchacho.
И Бог јој отвори очи, те угледа студенац; и отишавши напуни мешину воде, и напоји дете.
20 Y fué Dios con el muchacho; y creció, y habitó en el desierto, y fué tirador de arco.
И Бог беше с дететом, те одрасте, и живеше у пустињи и поста стрелац.
21 Y habitó en el desierto de Parán; y su madre le tomó mujer de la tierra de Egipto.
А живеше у пустињи Фарану. И мати га ожени из земље мисирске.
22 Y aconteció en aquel mismo tiempo que habló Abimelech, y Phicol, príncipe de su ejército, á Abraham diciendo: Dios es contigo en todo cuanto haces:
У то време рече Авимелех и Фихол војвода његов Авраму говорећи: Бог је с тобом у свему што радиш.
23 Ahora pues, júrame aquí por Dios, que no faltarás á mí, ni á mi hijo, ni á mi nieto; sino que conforme á la bondad que yo hice contigo, harás tú conmigo, y con la tierra donde has peregrinado.
Закуни ми се сада Богом да нећеш преварити мене ни сина мог ни унука мог него да ћеш добро онако како сам ја теби чинио и ти чинити мени и земљи у којој си дошљак.
24 Y respondió Abraham: Yo juraré.
А Аврам рече: Хоћу се заклети.
25 Y Abraham reconvino á Abimelech á causa de un pozo de agua, que los siervos de Abimelech le habían quitado.
Али Аврам прекори Авимелеха за студенац, који узеше на силу слуге Авимелехове.
26 Y respondió Abimelech: No sé quién haya hecho esto, ni tampoco tú me lo hiciste saber, ni yo lo he oído hasta hoy.
А Авимелех рече: Не знам ко је то учинио; нити ми ти каза, нити чух до данас.
27 Y tomó Abraham ovejas y vacas, y dió á Abimelech; é hicieron ambos alianza.
Тада Аврам узе оваца и говеда, и даде Авимелеху, и ухвати веру међу собом.
28 Y puso Abraham siete corderas del rebaño aparte.
А Аврам одлучи седам јагањаца из стада.
29 Y dijo Abimelech á Abraham: ¿Qué significan esas siete corderas que has puesto aparte?
А Авимелех рече Авраму: Шта ће оно седам јагањаца што си одлучио?
30 Y él respondió: Que estas siete corderas tomarás de mi mano, para que me sean en testimonio de que yo cavé este pozo.
А он одговори: Да примиш из моје руке оно седам јагањаца, да ми буде сведочанство да сам ја ископао овај студенац.
31 Por esto llamó á aquel lugar Beer-seba; porque allí juraron ambos.
Отуда се прозва оно место Вирсавеја, јер се онде заклеше обојица.
32 Así hicieron alianza en Beer-seba: y levantóse Abimelech, y Phicol, príncipe de su ejército, y se volvieron á tierra de los Filisteos.
Тако ухватише веру на Вирсавеји. Тада се диже Авимелех и Фихол војвода његов, и вратише се у земљу филистејску.
33 Y plantó [Abraham] un bosque en Beer-seba, é invocó allí el nombre de Jehová Dios eterno.
А Аврам посади луг на Вирсавеји, и онде призва име Господа Бога Вечног.
34 Y moró Abraham en tierra de los Filisteos muchos días.
И Аврам живеше као дошљак у земљи филистејској много времена.

< Génesis 21 >