< Génesis 11 >

1 ERA entonces toda la tierra de una lengua y unas mismas palabras.
And the whole earth was of one language and of one speech.
2 Y aconteció que, como se partieron de oriente, hallaron una vega en la tierra de Shinar, y asentaron allí.
And it came to pass, as they journeyed east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
3 Y dijeron los unos á los otros: Vaya, hagamos ladrillo y cozámoslo con fuego. Y fuéles el ladrillo en lugar de piedra, y el betún en lugar de mezcla.
And they said one to another: 'Come, let us make brick, and burn them thoroughly.' And they had brick for stone, and slime had they for mortar.
4 Y dijeron: Vamos, edifiquémonos una ciudad y una torre, cuya cúspide [llegue] al cielo; y hagámonos un nombre, por si fuéremos esparcidos sobre la faz de toda la tierra.
And they said: 'Come, let us build us a city, and a tower, with its top in heaven, and let us make us a name; lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.'
5 Y descendió Jehová para ver la ciudad y la torre que edificaban los hijos de los hombres.
And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded.
6 Y dijo Jehová: He aquí el pueblo es uno, y todos éstos tienen un lenguaje: y han comenzado á obrar, y nada les retraerá ahora de lo que han pensando hacer.
And the LORD said: 'Behold, they are one people, and they have all one language; and this is what they begin to do; and now nothing will be withholden from them, which they purpose to do.
7 Ahora pues, descendamos, y confundamos allí sus lenguas, para que ninguno entienda el habla de su compañero.
Come, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.'
8 Así los esparció Jehová desde allí sobre la faz de toda la tierra, y dejaron de edificar la ciudad.
So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth; and they left off to build the city.
9 Por esto fué llamado el nombre de ella Babel, porque allí confundió Jehová el lenguaje de toda la tierra, y desde allí los esparció sobre la faz de toda la tierra.
Therefore was the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth; and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth.
10 Estas son las generaciones de Sem: Sem, de edad de cien años, engendró á Arphaxad, dos años después del diluvio.
These are the generations of Shem. Shem was a hundred years old, and begot Arpachshad two years after the flood.
11 Y vivió Sem, después que engendró á Arphaxad, quinientos años, y engendró hijos é hijas.
And Shem lived after he begot Arpachshad five hundred years, and begot sons and daughters.
12 Y Arphaxad vivió treinta y cinco años, y engendró á Sala.
And Arpachshad lived five and thirty years, and begot Shelah.
13 Y vivió Arphaxad, después que engendró á Sala, cuatrocientos y tres años, y engendró hijos é hijas.
And Arpachshad lived after he begot Shelah four hundred and three years, and begot sons and daughters.
14 Y vivió Sala treinta años, y engendró á Heber.
And Shelah lived thirty years, and begot Eber.
15 Y vivió Sala, después que engendró á Heber, cuatrocientos y tres años, y engendró hijos é hijas.
And Shelah lived after he begot Eber four hundred and three years, and begot sons and daughters.
16 Y vivió Heber treinta y cuatro años, y engendró á Peleg.
And Eber lived four and thirty years, and begot Peleg.
17 Y vivió Heber, después que engendró á Peleg, cuatrocientos y treinta años, y engendró hijos é hijas.
And Eber lived after he begot Peleg four hundred and thirty years, and begot sons and daughters.
18 Y vivió Peleg treinta años, y engendró á Reu.
And Peleg lived thirty years, and begot Reu.
19 Y vivió Peleg, después que engendró á Reu, doscientos y nueve años, y engendró hijos é hijas.
And Peleg lived after he begot Reu two hundred and nine years, and begot sons and daughters.
20 Y Reu vivió treinta y dos años, y engendró á Serug.
And Reu lived two and thirty years, and begot Serug.
21 Y vivió Reu, después que engendró á Serug, doscientos y siete años, y engendró hijos é hijas.
And Reu lived after he begot Serug two hundred and seven years, and begot sons and daughters.
22 Y vivió Serug treinta años, y engendró á Nachôr.
And Serug lived thirty years, and begot Nahor.
23 Y vivió Serug, después que engendró á Nachôr, doscientos años, y engendró hijos é hijas.
And Serug lived after he begot Nahor two hundred years, and begot sons and daughters.
24 Y vivió Nachôr veintinueve años, y engendró á Thare.
And Nahor lived nine and twenty years, and begot Terah.
25 Y vivió Nachôr, después que engendró á Thare, ciento diecinueve años, y engendró hijos é hijas.
And Nahor lived after he begot Terah a hundred and nineteen years, and begot sons and daughters.
26 Y vivió Thare setenta años, y engendró á Abram, y á Nachôr, y á Harán.
And Terah lived seventy years, and begot Abram, Nahor, and Haran.
27 Estas son las generaciones de Thare: Thare engendró á Abram, y á Nachôr, y á Harán; y Harán engendró á Lot.
Now these are the generations of Terah. Terah begot Abram, Nahor, and Haran; and Haran begot Lot.
28 Y murió Harán antes que su padre Thare en la tierra de su naturaleza, en Ur de los Caldeos.
And Haran died in the presence of his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.
29 Y tomaron Abram y Nachôr para sí mujeres: el nombre de la mujer de Abram fué Sarai, y el nombre de la mujer de Nachôr, Milca, hija de Harán, padre de Milca y de Isca.
And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.
30 Mas Sarai fué estéril, y no tenía hijo.
And Sarai was barren; she had no child.
31 Y tomó Thare á Abram su hijo, y á Lot hijo de Harán, hijo de su hijo, y á Sarai su nuera, mujer de Abram su hijo: y salió con ellos de Ur de los Caldeos, para ir á la tierra de Canaán: y vinieron hasta Harán, y asentaron allí.
And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran, his son's son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there.
32 Y fueron los días de Thare doscientos y cinco años; y murió Thare en Harán.
And the days of Terah were two hundred and five years; and Terah died in Haran.

< Génesis 11 >