< Génesis 11 >

1 ERA entonces toda la tierra de una lengua y unas mismas palabras.
And the whole earth had one language, and the same words.
2 Y aconteció que, como se partieron de oriente, hallaron una vega en la tierra de Shinar, y asentaron allí.
And it came to pass as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar, and dwelt there.
3 Y dijeron los unos á los otros: Vaya, hagamos ladrillo y cozámoslo con fuego. Y fuéles el ladrillo en lugar de piedra, y el betún en lugar de mezcla.
And they said one to another, Come on, let us make bricks, and burn [them] thoroughly. And they had brick for stone, and they had asphalt for mortar.
4 Y dijeron: Vamos, edifiquémonos una ciudad y una torre, cuya cúspide [llegue] al cielo; y hagámonos un nombre, por si fuéremos esparcidos sobre la faz de toda la tierra.
And they said, Come on, let us build ourselves a city and a tower, the top of which [may reach] to the heavens; and let us make ourselves a name, lest we be scattered over the face of the whole earth.
5 Y descendió Jehová para ver la ciudad y la torre que edificaban los hijos de los hombres.
And Jehovah came down to see the city and the tower which the children of men built.
6 Y dijo Jehová: He aquí el pueblo es uno, y todos éstos tienen un lenguaje: y han comenzado á obrar, y nada les retraerá ahora de lo que han pensando hacer.
And Jehovah said, Behold, the people is one, and have all one language; and this have they begun to do. And now will they be hindered in nothing that they meditate doing.
7 Ahora pues, descendamos, y confundamos allí sus lenguas, para que ninguno entienda el habla de su compañero.
Come, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.
8 Así los esparció Jehová desde allí sobre la faz de toda la tierra, y dejaron de edificar la ciudad.
And Jehovah scattered them thence over the face of the whole earth. And they left off building the city.
9 Por esto fué llamado el nombre de ella Babel, porque allí confundió Jehová el lenguaje de toda la tierra, y desde allí los esparció sobre la faz de toda la tierra.
Therefore was its name called Babel; because Jehovah there confounded the language of the whole earth. And Jehovah scattered them thence over the face of the whole earth.
10 Estas son las generaciones de Sem: Sem, de edad de cien años, engendró á Arphaxad, dos años después del diluvio.
These are the generations of Shem. Shem was a hundred years old, and begot Arphaxad two years after the flood.
11 Y vivió Sem, después que engendró á Arphaxad, quinientos años, y engendró hijos é hijas.
And Shem lived after he had begotten Arphaxad five hundred years, and begot sons and daughters.
12 Y Arphaxad vivió treinta y cinco años, y engendró á Sala.
And Arphaxad lived thirty-five years, and begot Shelah.
13 Y vivió Arphaxad, después que engendró á Sala, cuatrocientos y tres años, y engendró hijos é hijas.
And Arphaxad lived after he had begotten Shelah four hundred and three years, and begot sons and daughters.
14 Y vivió Sala treinta años, y engendró á Heber.
And Shelah lived thirty years, and begot Eber.
15 Y vivió Sala, después que engendró á Heber, cuatrocientos y tres años, y engendró hijos é hijas.
And Shelah lived after he had begotten Eber four hundred and three years, and begot sons and daughters.
16 Y vivió Heber treinta y cuatro años, y engendró á Peleg.
And Eber lived thirty-four years, and begot Peleg.
17 Y vivió Heber, después que engendró á Peleg, cuatrocientos y treinta años, y engendró hijos é hijas.
And Eber lived after he had begotten Peleg four hundred and thirty years, and begot sons and daughters.
18 Y vivió Peleg treinta años, y engendró á Reu.
And Peleg lived thirty years, and begot Reu.
19 Y vivió Peleg, después que engendró á Reu, doscientos y nueve años, y engendró hijos é hijas.
And Peleg lived after he had begotten Reu two hundred and nine years, and begot sons and daughters.
20 Y Reu vivió treinta y dos años, y engendró á Serug.
And Reu lived thirty-two years, and begot Serug.
21 Y vivió Reu, después que engendró á Serug, doscientos y siete años, y engendró hijos é hijas.
And Reu lived after he had begotten Serug two hundred and seven years, and begot sons and daughters.
22 Y vivió Serug treinta años, y engendró á Nachôr.
And Serug lived thirty years, and begot Nahor.
23 Y vivió Serug, después que engendró á Nachôr, doscientos años, y engendró hijos é hijas.
And Serug lived after he had begotten Nahor two hundred years, and begot sons and daughters.
24 Y vivió Nachôr veintinueve años, y engendró á Thare.
And Nahor lived twenty-nine years, and begot Terah.
25 Y vivió Nachôr, después que engendró á Thare, ciento diecinueve años, y engendró hijos é hijas.
And Nahor lived after he had begotten Terah a hundred and nineteen years, and begot sons and daughters.
26 Y vivió Thare setenta años, y engendró á Abram, y á Nachôr, y á Harán.
And Terah lived seventy years, and begot Abram, Nahor, and Haran.
27 Estas son las generaciones de Thare: Thare engendró á Abram, y á Nachôr, y á Harán; y Harán engendró á Lot.
And these are the generations of Terah: Terah begot Abram, Nahor, and Haran; and Haran begot Lot.
28 Y murió Harán antes que su padre Thare en la tierra de su naturaleza, en Ur de los Caldeos.
And Haran died before the face of his father Terah in the land of his nativity at Ur of the Chaldeans.
29 Y tomaron Abram y Nachôr para sí mujeres: el nombre de la mujer de Abram fué Sarai, y el nombre de la mujer de Nachôr, Milca, hija de Harán, padre de Milca y de Isca.
And Abram and Nahor took wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, a daughter of Haran, the father of Milcah and the father of Iscah.
30 Mas Sarai fué estéril, y no tenía hijo.
And Sarai was barren: she had no child.
31 Y tomó Thare á Abram su hijo, y á Lot hijo de Harán, hijo de su hijo, y á Sarai su nuera, mujer de Abram su hijo: y salió con ellos de Ur de los Caldeos, para ir á la tierra de Canaán: y vinieron hasta Harán, y asentaron allí.
And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife; and they went forth together out of Ur of the Chaldeans, to go into the land of Canaan, and came as far as Haran, and dwelt there.
32 Y fueron los días de Thare doscientos y cinco años; y murió Thare en Harán.
And the days of Terah were two hundred and five years; and Terah died in Haran.

< Génesis 11 >