< Éxodo 21 >

1 Y ESTOS son los derechos que les propondrás.
А ово су закони које ћеш им поставити:
2 Si comprares siervo hebreo, seis años servirá; mas el séptimo saldrá horro de balde.
Ако купиш роба Јеврејина, шест година нека ти служи, а седме нек отиде слободан без откупа.
3 Si entró solo, solo saldrá: si tenía mujer, saldrá él y su mujer con él.
Ако буде дошао инокосан, нека и отиде инокосан; ако ли буде имао жену, нека иде и жена с њим.
4 Si su amo le hubiere dado mujer, y ella le hubiere parido hijos ó hijas, la mujer y sus hijos serán de su amo, y él saldrá solo.
Ако га господар његов ожени, и жена му роди синове или кћери, жена с децом својом нека буде господару његовом, а он нека отиде сам.
5 Y si el siervo dijere: Yo amo á mi señor, á mi mujer y á mis hijos, no saldré libre:
Ако ли роб рече тврдо: Љубим господара свог, жену своју и децу своју, нећу да идем да будем слободан,
6 Entonces su amo lo hará llegar á los jueces, y harále llegar á la puerta ó al poste; y su amo le horadará la oreja con lesna, y será su siervo para siempre.
Онда нека га доведе господар његов пред судије и постави на вратима или код довратка, и онде нека му господар пробуши ухо шилом, па нека му робује довека.
7 Y cuando alguno vendiere su hija por sierva, no saldrá como suelen salir los siervos.
Ако ко прода кћер своју да буде робиња, да не одлази као робови што одлазе.
8 Si no agradare á su señor, por lo cual no la tomó por esposa, permitirle ha que se rescate, y no la podrá vender á pueblo extraño cuando la desechare.
Ако не буде по вољи господару свом, и он је не узме за жену, нека је пусти на откупе; али да нема власти продати је у туђ народ учинивши јој неверу.
9 Mas si la hubiere desposado con su hijo, hará con ella según la costumbre de las hijas.
Ако ли је заручи сину свом, да јој учини по праву које имају кћери.
10 Si le tomare otra, no disminuirá su alimento, ni su vestido, ni el débito conyugal.
Ако ли узме другу, да јој не умали хране ни одела ни заједнице.
11 Y si ninguna de estas tres cosas hiciere, ella saldrá de gracia sin dinero.
Ако јој ово троје не учини, онда нек отиде без откупа.
12 El que hiriere á alguno, haciéndole así morir, él morirá.
Ко удари човека, те умре, да се погуби.
13 Mas el que no armó asechanzas, sino que Dios [lo] puso en sus manos, entonces yo te señalaré lugar al cual ha de huir.
Ако ли не буде хтео, него му га Бог даде у руке, одредићу ти место куда може побећи.
14 Además, si alguno se ensoberbeciere contra su prójimo, y lo matare con alevosía, de mi altar lo quitarás para que muera.
Ако би ко намерно устао на ближњег свог да га убије из преваре, одвуци га и од олтара мог да се погуби.
15 Y el que hiriere á su padre ó á su madre, morirá.
Ко удари оца свог или матер своју, да се погуби.
16 Asimismo el que robare una persona, y la vendiere, ó se hallare en sus manos, morirá.
Ко украде човека и прода или се нађе у његовим рукама, да се погуби.
17 Igualmente el que maldijere á su padre ó á su madre, morirá.
Ко опсује оца свог или матер своју, да се погуби.
18 Además, si algunos riñeren, y alguno hiriere á su prójimo con piedra ó con el puño, y no muriere, pero cayere en cama;
Кад се сваде људи, па један удари другог каменом или песницом, али онај не умре него падне у постељу,
19 Si se levantare y anduviere fuera sobre su báculo, entonces será el que le hirió absuelto: solamente le satisfará lo que estuvo parado, y hará que le curen.
Ако се придигне и изађе о штапу, да не буде крив онај који је ударио, само дангубу да му накнади и сву видарину да плати.
20 Y si alguno hiriere á su siervo ó á su sierva con palo, y muriere bajo de su mano, será castigado:
Ко удари роба свог или робињу штапом тако да му умре под руком, да је крив;
21 Mas si durare por un día ó dos, no será castigado, porque su dinero es.
Али ако преживи дан или два, да није крив, јер је његов новац.
22 Si algunos riñeren, é hiriesen á mujer preñada, y ésta abortare, pero sin haber muerte, será penado conforme á lo que le impusiere el marido de la mujer y juzgaren los árbitros.
Кад се сваде људи, па који од њих удари трудну жену тако да изађе из ње дете, али се не догоди смрт, да плати глобу колико муж женин рече, а да плати преко судија;
23 Mas si hubiere muerte, entonces pagarás vida por vida,
Ако ли се догоди смрт, тада ћеш узети живот за живот,
24 Ojo por ojo, diente por diente, mano por mano, pie por pie,
Око за око, зуб за зуб, руку за руку, ногу за ногу,
25 Quemadura por quemadura, herida por herida, golpe por golpe.
Ужег за ужег, рану за рану, модрицу за модрицу.
26 Y cuando alguno hiriere el ojo de su siervo, ó el ojo de su sierva, y lo entortare, darále libertad por razón de su ojo.
Ако ко удари по оку роба свог или робињу своју, те му поквари око, да га отпусти слободног за око његово.
27 Y si sacare el diente de su siervo, ó el diente de su sierva, por su diente le dejará ir libre.
И ако избије зуб робу свом или робињи својој, да га пусти слободног за зуб његов.
28 Si un buey acorneare hombre ó mujer, y de resultas muriere, el buey será apedreado, y no se comerá su carne; mas el dueño del buey será absuelto.
Ако во убоде човека или жену, те умре, да се во заспе камењем и да се не једе месо од њега, а господар од вола да није крив.
29 Pero si el buey era acorneador desde ayer y antes de ayer, y á su dueño le fué hecho requerimiento, y no lo hubiere guardado, y matare hombre ó mujer, el buey será apedreado, y también morirá su dueño.
Али ако је во пре био бодач и господар његов знао за то па га није чувао, те убије човека или жену, во да се заспе камењем, и господар његов да се погуби.
30 Si le fuere impuesto rescate, entonces dará por el rescate de su persona cuanto le fuere impuesto.
Ако му се одреди да се откупи, нека да откуп за живот свој, колико му се одреди.
31 Haya acorneado hijo, ó haya acorneado hija, conforme á este juicio se hará con él.
Ако убоде сина или кћер, да му буде по истом закону.
32 Si el buey acorneare siervo ó sierva, pagará treinta siclos de plata su señor, y el buey será apedreado.
Ако ли роба убоде во или робињу, да да господару њиховом тридесет сикала сребра и во да се заспе камењем.
33 Y si alguno abriere hoyo, ó cavare cisterna, y no la cubriere, y cayere allí buey ó asno,
Ако ко открије јаму или ископа јаму а не покрије, па упадне во или магарац,
34 El dueño de la cisterna pagará el dinero, resarciendo á su dueño, y lo que fué muerto será suyo.
Да накнади господар од јаме и плати новцем господару њиховом, а што је угинуло да је његово.
35 Y si el buey de alguno hiriere al buey de su prójimo, y éste muriere, entonces venderán el buey vivo, y partirán el dinero de él, y también partirán el muerto.
Ако во једног убоде вола другом, те погине, онда да продаду вола живог и новце да поделе, тако и убијеног вола да поделе.
36 Mas si era notorio que el buey era acorneador de ayer y antes de ayer, y su dueño no lo hubiere guardado, pagará buey por buey, y el muerto será suyo.
Ако ли се знало да је во пре био бодач па га није чувао господар његов, да да вола за вола, а убијени нека буде њему.

< Éxodo 21 >