< Eclesiastés 7 >

1 MEJOR es la [buena] fama que el buen ungüento; y el día de la muerte que el día del nacimiento.
Melius est nomen bonum, quam unguenta pretiosa: et dies mortis die nativitatis.
2 Mejor es ir á la casa del luto que á la casa del convite: porque aquello es el fin de todos los hombres; y el que vive parará mientes.
Melius est ire ad domum luctus, quam ad domum convivii: in illa enim finis cunctorum admonetur hominum, et vivens cogitat quid futurum sit.
3 Mejor es el enojo que la risa: porque con la tristeza del rostro se enmendará el corazón.
Melior est ira risu: quia per tristitiam vultus, corrigitur animus delinquentis.
4 El corazón de los sabios, en la casa del luto; mas el corazón de los insensatos, en la casa del placer.
Cor sapientium ubi tristitia est, et cor stultorum ubi lætitia.
5 Mejor es oir la reprensión del sabio, que la canción de los necios.
Melius est a sapiente corripi, quam stultorum adulatione decipi.
6 Porque la risa del necio es como el estrépito de las espinas debajo de la olla. Y también esto es vanidad.
quia sicut sonitus spinarum ardentium sub olla, sic risus stulti: sed et hoc vanitas.
7 Ciertamente la opresión hace enloquecer al sabio: y el presente corrompe el corazón.
Calumnia conturbat sapientem, et perdet robur cordis illius.
8 Mejor es el fin del negocio que su principio: mejor es el sufrido de espíritu que el altivo de espíritu.
Melior est finis orationis, quam principium. Melior est patiens arrogante.
9 No te apresures en tu espíritu á enojarte: porque la ira en el seno de los necios reposa.
Ne sis velox ad irascendum: quia ira in sinu stulti requiescit.
10 Nunca digas: ¿Qué es la causa que los tiempos pasados fueron mejores que éstos? Porque nunca de esto preguntarás con sabiduría.
Ne dicas: Quid putas causæ est quod priora tempora meliora fuere quam nunc sunt? stulta enim est huiuscemodi interrogatio.
11 Buena es la ciencia con herencia; y más á los que ven el sol.
Utilior est sapientia cum divitiis, et magis prodest videntibus solem.
12 Porque escudo es la ciencia, y escudo es el dinero: mas la sabiduría excede en que da vida á sus poseedores.
Sicut enim protegit sapientia, sic protegit pecunia. hoc autem plus habet eruditio et sapientia, quod vitam tribuunt possessori suo.
13 Mira la obra de Dios; porque ¿quién podrá enderezar lo que él torció?
Considera opera Dei, quod nemo possit corrigere quem ille despexerit.
14 En el día del bien goza del bien; y en el día del mal considera. Dios también hizo esto delante de lo otro, porque el hombre no halle nada tras de él.
In die bona fruere bonis, et malam diem præcave. sicut enim hanc, sic et illam fecit Deus, ut non inveniat homo contra eum iustas querimonias.
15 Todo esto he visto en los días de mi vanidad. Justo hay que perece por su justicia, y hay impío que por su maldad alarga [sus días].
Hæc quoque vidi in diebus vanitatis meæ: Iustus perit in iustitia sua, et impius multo vivit tempore in malitia sua.
16 No seas demasiado justo, ni seas sabio con exceso: ¿por qué te destruirás?
Noli esse iustus multum: neque plus sapias quam necesse est, ne obstupescas.
17 No hagas mal mucho, ni seas insensato: ¿por qué morirás antes de tu tiempo?
Ne impie agas multum: et noli esse stultus, ne moriaris in tempore non tuo.
18 Bueno es que tomes esto, y también de estotro no apartes tu mano; porque el que á Dios teme, saldrá con todo.
Bonum est te sustentare iustum, sed et ab illo ne subtrahas manum tuam: quia qui timet Deum, nihil negligit.
19 La sabiduría fortifica al sabio más que diez poderosos la ciudad en que fueron.
Sapientia confortavit sapientem super decem principes civitatis.
20 Ciertamente no hay hombre justo en la tierra, que haga bien y nunca peque.
Non est enim homo iustus in terra, qui faciat bonum, et non peccet.
21 Tampoco apliques tu corazón á todas las cosas que se hablaren, porque no oigas á tu siervo que dice mal de ti:
Sed et cunctis sermonibus, qui dicuntur, ne accomodes cor tuum: ne forte audias servum tuum maledicentem tibi.
22 Porque tu corazón sabe, como tú también dijiste mal de otros muchas veces.
scit enim conscientia tua, quia et tu crebro maledixisti aliis.
23 Todas estas cosas probé con sabiduría, diciendo: Hacerme he sabio: mas ella se alejó de mí.
Cuncta tentavi in sapientia. Dixi: Sapiens efficiar: et ipsa longius recessit a me
24 Lejos está lo que fué; y lo muy profundo ¿quién lo hallará?
multo magis quam erat: et alta profunditas, quis inveniet eam?
25 Yo he rodeado con mi corazón por saber, y examinar, é inquirir la sabiduría, y la razón; y por conocer la maldad de la insensatez, y el desvarío del error;
Lustravi universa animo meo, ut scirem, et considerarem, et quærerem sapientiam, et rationem: et ut cognoscerem impietatem stulti, et errorem imprudentium:
26 Y yo he hallado más amarga que la muerte la mujer, la cual es redes, y lazos su corazón; sus manos [como] ligaduras. El que agrada á Dios escapará de ella; mas el pecador será preso en ella.
et inveni amariorem morte mulierem, quæ laqueus venatorum est, et sagena cor eius, vincula sunt manus illius. qui placet Deo, effugiet illam: qui autem peccator est, capietur ab illa.
27 He aquí, esto he hallado, dice el Predicador, [pesando] las cosas una por una para hallar la razón;
Ecce hoc inveni, dixit Ecclesiastes, unum et alterum, ut invenirem rationem,
28 Lo que aun busca mi alma, y no encuentro: un hombre entre mil he hallado; mas mujer de todas éstas nunca hallé.
quam adhuc quærit anima mea, et non inveni. Virum de mille unum reperi, mulierem ex omnibus non inveni.
29 He aquí, solamente he hallado esto: que Dios hizo al hombre recto, mas ellos buscaron muchas cuentas.
Solummodo hoc inveni, quod fecerit Deus hominem rectum, et ipse se infinitis miscuerit quæstionibus. Quis talis ut sapiens est? et quis cognovit solutionem verbi?

< Eclesiastés 7 >