< Eclesiastés 10 >

1 LAS moscas muertas hacen heder [y] dar mal olor el perfume del perfumista: [así] una pequeña locura, al estimado por sabiduría y honra.
Мухи умершыя згнояют елеа сладость: честно малое мудрости паче славы велики безумия.
2 El corazón del sabio está á su mano derecha; mas el corazón del necio á su mano izquierda.
Сердце мудраго одесную его, сердце же безумнаго ошуюю его:
3 Y aun mientras va el necio por el camino, fálta[le] su cordura, y dice á todos, [que] es necio.
и в путь егда безумный идет, сердце его лишается, и яже помышляет, вся безумие суть.
4 Si el espíritu del príncipe se exaltare contra ti, no dejes tu lugar; porque la lenidad hará cesar grandes ofensas.
Аще дух владеющаго взыдет на тя, места твоего не остави: яко изцеление утолит грехи велики.
5 Hay un mal que debajo del sol he visto, á manera de error emanado del príncipe:
Есть лукавство, еже видех под солнцем, аки невольно изыде от лица владеющаго:
6 La necedad está colocada en grandes alturas, y los ricos están sentados en lugar bajo.
вдан безумный в высоты велики, а богатии во смиренных сядут:
7 Vi siervos en caballos, y príncipes que andaban como siervos sobre la tierra.
видех рабов на конех, и князей идущих яко рабов на земли.
8 El que hiciere el hoyo caerá en él; y el que aportillare el vallado, morderále la serpiente.
Копаяй яму впадет в ню, и разоряющаго ограду угрызнет его змий.
9 El que mudare las piedras, trabajo tendrá en ellas: el que cortare la leña, en ella peligrará.
Иземляй камение поболит от них, разсецаяй дрова беду приимет в них:
10 Si se embotare el hierro, y su filo no fuere amolado, hay que añadir entonces más fuerza: empero excede la bondad de la sabiduría.
аще спадет сечиво, и сам лицем смятется: и силы укрепит, и изюбилие мужу мудрость.
11 Muerde la serpiente cuando no está encantada, y el lenguaraz no es mejor.
Аще угрызнет змий не в шепте, и несть излишества обавающему.
12 Las palabras de la boca del sabio son gracia; mas los labios del necio causan su propia ruina.
Словеса уст премудраго благодать, устне же безумнаго потопят его:
13 El principio de las palabras de su boca es necedad; y el fin de su charla nocivo desvarío.
начало словес уст его безумие, и последняя уст его прелесть лукава.
14 El necio multiplica palabras: no sabe hombre lo que ha de ser; ¿y quién le hará saber lo que después de él será?
Безумный умножает словеса: не разуме человек, что бывшее и что будущее, что созади его, (и) кто возвестит ему?
15 El trabajo de los necios los fatiga; porque no saben por dónde ir á la ciudad.
Труд безумных озлобит их, иже не разуме ити во град.
16 ¡Ay de ti, tierra, cuando tu rey es muchacho, y tus príncipes comen de mañana!
Горе тебе, граде, в немже царь твой юн, и князи твои рано ядят.
17 ¡Bienaventurada, tú, tierra, cuando tu rey es hijo de nobles, y tus príncipes comen á su hora, por refección, y no por el beber!
Блаженна ты, земле, еяже царь твой сын свободных, и князи твои во время ядят в силе и не постыдятся.
18 Por la pereza se cae la techumbre, y por flojedad de manos se llueve la casa.
В леностех смирится строп, и в празднестве рук прокаплет храмина.
19 Por el placer se hace el convite, y el vino alegra los vivos: y el dinero responde á todo.
Во смех творят хлеб и вино и елей, еже веселитися живущым: и сребра со смирением послушают всяческая.
20 Ni aun en tu pensamiento digas mal del rey, ni en los secretos de tu cámara digas mal del rico; porque las aves del cielo llevarán la voz, y las que tienen alas harán saber la palabra.
И в совести убо твоей не клени царя, и в клети ложницы твоея не клени богатаго: яко птица небесная донесет глас твой, и имеяй криле возвестит слово твое.

< Eclesiastés 10 >