< Eclesiastés 1 >

1 PALABRAS del Predicador, hijo de David, rey en Jerusalem.
達味之子耶路撒冷的君王「訓道者」的語錄:
2 Vanidad de vanidades, dijo el Predicador; vanidad de vanidades, todo vanidad.
虛而又虛,訓道者說:虛而又虛,萬事皆虛。
3 ¿Qué provecho tiene el hombre de todo su trabajo con que se afana debajo del sol?
人在太陽下辛勤勞作,為人究有何益﹖
4 Generación va, y generación viene: mas la tierra siempre permanece.
一代過去,一代又來,大地仍然常在。
5 Y sale el sol, y pónese el sol, y con deseo vuelve á su lugar donde torna á nacer.
太陽升起,太陽落下,匆匆趕回原處,從新再升。
6 El viento tira hacia el mediodía, y rodea al norte; va girando de continuo, y á sus giros torna el viento de nuevo.
風吹向南,又轉向北,旋轉不息,循環周行。
7 Los ríos todos van á la mar, y la mar no se hinche; al lugar de donde los ríos vinieron, allí tornan para correr de nuevo.
江河流入大海,大海總不滿溢;江河仍向所往之處,川流不息。
8 Todas las cosas andan en trabajo [más] que el hombre pueda decir: ni los ojos viendo se hartan de ver, ni los oídos se hinchen de oir.
萬事皆辛勞,無人能盡言:眼看,看不夠;耳聽,聽不飽。
9 ¿Qué es lo que fué? Lo mismo que será. ¿Qué es lo que ha sido hecho? Lo mismo que se hará: y nada hay nuevo debajo del sol.
往昔所有的,將來會再有;昔日所行的,將來會再行;太陽之下決無新事。
10 ¿Hay algo de que se pueda decir: He aquí esto es nuevo? Ya fué en los siglos que nos han precedido.
若有人指著某事說:「看,這是新事。」豈不知在我們以前早就有過。
11 No hay memoria de lo que precedió, ni tampoco de lo que sucederá habrá memoria en los que serán después.
只是對往者,沒有人去追憶;同樣,對來者,也不會為後輩所記念。
12 Yo el Predicador fuí rey sobre Israel en Jerusalem.
我訓道者,曾在耶路撒冷作過以色列的君王。
13 Y dí mi corazón á inquirir y buscar con sabiduría sobre todo lo que se hace debajo del cielo: este penoso trabajo dió Dios á los hijos de los hombres, en que se ocupen.
我曾專心用智慧考查研究過天下所發生的一切;--這實在是天主賜與人類的一項艱辛的工作。
14 Yo miré todas las obras que se hacen debajo del sol; y he aquí, todo ello es vanidad y aflicción de espíritu.
我觀察了在太陽下所發生的一切:看,都是空虛,都是追風。
15 Lo torcido no se puede enderezar; y lo falto no puede contarse.
彎曲的,不能使之正直,虧缺的,實在不可勝數。
16 Hablé yo con mi corazón, diciendo: He aquí hállome yo engrandecido, y he crecido en sabiduría sobre todos los que fueron antes de mí en Jerusalem; y mi corazón ha percibido muchedumbre de sabiduría y ciencia.
我心裏自語說:「看,我獲得了又大又多的智慧,勝過了所有在我以前住在耶路撒冷的人,我的心獲得了許多智慧和學問。」
17 Y dí mi corazón á conocer la sabiduría, y también á entender las locuras y los desvaríos: conocí que aun esto era aflicción de espíritu.
我再專心研究智慧和學問,愚昧和狂妄,我纔發覺:連這項工作也是追風。
18 Porque en la mucha sabiduría hay mucha molestia; y quien añade ciencia, añade dolor.
因為,智慧愈多,煩惱愈多;學問越廣,憂慮越深。

< Eclesiastés 1 >