< Hechos 27 >

1 MAS como fué determinado que habíamos de navegar para Italia, entregaron á Pablo y á algunos otros presos á un centurión, llamado Julio, de la compañía Augusta.
NOW as it was determined that we should sail for Italy, they delivered Paul and certain other prisoners to a centurion named Julius, of the Augustan cohort.
2 Así que, embarcándonos en una nave Adrumentina, partimos, estando con nosotros Aristarco, Macedonio de Tesalónica, para navegar junto á los lugares de Asia.
And embarking in a ship of Adrymittium, ready to sail for the coast of Asia, we proceeded on our voyage, Aristarchus a Macedonian of Thessalonica, being with us.
3 Y otro día llegamos á Sidón; y Julio, tratando á Pablo con humanidad, permitióle que fuese á los amigos, para ser de ellos asistido.
And the next day we arrived at Sidon: and Julius treated Paul with the greatest humanity, and permitted him to go to his friends, to enjoy the benefit of their care.
4 Y haciéndonos á la vela desde allí, navegamos bajo de Cipro, porque los vientos eran contrarios.
And taking our departure from thence, we sailed under Cyprus, because the winds were contrary.
5 Y habiendo pasado la mar de Cilicia y Pamphylia, arribamos á Mira, ciudad de Licia.
And traversing the sea opposite to Cilicia and Pamphylia, we arrived at Myra, a city of Lycia.
6 Y hallando allí el centurión una nave Alejandrina que navegaba á Italia, nos puso en ella.
And the centurion finding there a ship of Alexandria bound for Italy, he put us on board of it.
7 Y navegando muchos días despacio, y habiendo apenas llegado delante de Gnido, no dejándonos el viento, navegamos bajo de Creta, junto á Salmón.
Then for many days making very slow way, and scarce reaching over against Knidos, the wind not favouring us, we coasted Crete, opposite Cape Salmone:
8 Y costeándola difícilmente, llegamos á un lugar que llaman Buenos Puertos, cerca del cual estaba la ciudad de Lasea.
and weathering it with difficulty, we came to a certain place called, The fair havens; near to which is the city Lasea.
9 Y pasado mucho tiempo, y siendo ya peligrosa la navegación, porque ya era pasado el ayuno, Pablo amonestaba,
And much time being consumed, and sailing now becoming dangerous, because the fast was already past, Paul admonished them,
10 Diciéndoles: Varones, veo que con trabajo y mucho daño, no sólo de la cargazón y de la nave, mas aun de nuestras personas, habrá de ser la navegación.
saying unto them, Sirs, I perceive that this voyage will be attended with much damage and loss, not only of the cargo and of the ship, but danger of our lives also.
11 Mas el centurión creía más al piloto y al patrón de la nave, que á lo que Pablo decía.
But the centurion paid more attention to the master and to the pilot than to the things which were spoken by Paul.
12 Y no habiendo puerto cómodo para invernar, muchos acordaron pasar aún de allí, por si pudiesen arribar á Fenice é invernar [allí], [que es] un puerto de Creta que mira al Nordeste y Sudeste.
And the harbour not being well situated for a winter station, the greater part advised to sail from thence, if they possibly could reach as far as Phenice to pass the winter, a harbour open to the south-west and north-west.
13 Y soplando el austro, pareciéndoles que ya tenían lo que deseaban, alzando [velas], iban cerca de la costa de Creta.
So when the south wind blew softly, supposing they had obtained their purpose, they weighed anchor, and kept near the coast of Crete.
14 Mas no mucho después dió en ella un viento repentino, que se llama Euroclidón.
But not long after a hurricane wind, called Euroclydon, drove us towards the island,
15 Y siendo arrebatada la nave, y no pudiendo resistir contra el viento, [la] dejamos, y éramos llevados.
and the ship becoming ungovernable, and unable to bear up in the eye of the wind, we gave up the attempt, and let her drive.
16 Y habiendo corrido á sotavento de una pequeña isla que se llama Clauda, apenas pudimos ganar el esquife:
And running under a little island called Clauda, it was with difficulty we were able to come at the boat:
17 El cual tomado, usaban de remedios, ciñendo la nave; y teniendo temor de que diesen en la Sirte, abajadas las velas, eran así llevados.
which when they had hoisted out, they used all helps, carrying ropes round the ship’s bottom; and fearing lest they should run on the quick-sands, they lowered the mast, and so were driven.
18 Mas siendo atormentados de una vehemente tempestad, al siguiente día alijaron;
And being exceedingly tossed with the storm, we the next day threw out the cargo.
19 Y al tercer día nosotros con nuestras manos arrojamos los aparejos de la nave.
And the third day with our own hands we threw overboard the tackling of the vessel.
20 Y no pareciendo sol ni estrellas por muchos días, y viniendo una tempestad no pequeña, ya era perdida toda la esperanza de nuestra salud.
So when neither sun nor stars had appeared for many days, and no small tempest beating on us, all hope of our being preserved was entirely taken from us.
21 Entonces Pablo, habiendo ya mucho que no comíamos, puesto en pie en medio de ellos, dijo: Fuera de cierto conveniente, oh varones, haberme oído, y no partir de Creta, y evitar este inconveniente y daño.
Now after being a long while without food, then stood up Paul in the midst of them, and said, Ye ought, my friends, to have been persuaded by me, and not have sailed from Crete, and got this loss and damage.
22 Mas ahora os amonesto que tengáis buen ánimo; porque ninguna pérdida habrá de persona de vosotros, sino solamente de la nave.
Yet even now I exhort you to be of good courage: for there shall be no loss of life among you, but only of the ship.
23 Porque esta noche ha estado conmigo el ángel del Dios del cual yo soy, y al cual sirvo,
For there stood by me this night an angel of God, whose I am, and whom I serve,
24 Diciendo: Pablo, no temas; es menester que seas presentado delante de César; y he aquí, Dios te ha dado todos los que navegan contigo.
saying, Fear not, Paul; thou must stand before Caesar: and behold! God hath graciously given thee all who are sailing with thee.
25 Por tanto, oh varones, tened buen ánimo; porque yo confío en Dios que será así como me ha dicho;
Wherefore, sirs, cheer up: for I believe God that it will be so, exactly as he hath spoken to me.
26 Si bien es menester que demos en una isla.
But we must be cast on a certain island.
27 Y venida la décimacuarta noche, y siendo llevados por el [mar] Adriático, los marineros á la media noche sospecharon que estaban cerca de alguna tierra;
Now as the fourteenth night was passing, whilst we were driving about in the Adriatic sea, about midnight the sailors imagined that some land was near to them:
28 Y echando la sonda, hallaron veinte brazas; y pasando un poco más adelante, volviendo á echar la sonda, hallaron quince brazas.
and sounding, had twenty fathoms; then passing on a little farther, and sounding again, they had fifteen fathoms.
29 Y habiendo temor de dar en lugares escabrosos, echando cuatro anclas de la popa, deseaban que se hiciese de día.
And fearing lest they might run on some rocky coast, they cast out four anchors astern, and wished eagerly for the day to break.
30 Entonces procurando los marineros huir de la nave, echado que hubieron el esquife á la mar, aparentando como que querían largar las anclas de proa,
Now as the sailors were seeking to escape out of the ship, and had hoisted out the boat into the sea, under pretence as if they were going to carry out anchors a-head,
31 Pablo dijo al centurión y á los soldados: Si éstos no quedan en la nave, vosotros no podéis salvaros.
Paul said to the centurion and to the soldiers, Except these men abide in the ship, ye cannot be preserved.
32 Entonces los soldados cortaron los cabos del esquife, y dejáronlo perder.
Then the soldiers cut off the ropes of the boat, and let her fall off.
33 Y como comenzó á ser de día, Pablo exhortaba á todos que comiesen, diciendo: Este es el décimocuarto día que esperáis y permanecéis ayunos, no comiendo nada.
And while they waited until the day should break, Paul exhorted them all to take some nourishment, saying, To day, expecting the fourteenth day, ye are continuing without food, taking nothing.
34 Por tanto, os ruego que comáis por vuestra salud: que ni aun un cabello de la cabeza de ninguno de vosotros perecerá.
Wherefore I exhort you to take some food, for this is for your preservation: for a hair shall not fall from the head of any one of you.
35 Y habiendo dicho esto, tomando el pan, hizo gracias á Dios en presencia de todos, y partiendo, comenzó á comer.
And so saying, and taking a loaf, he gave thanks to God before them all, and breaking it, began to eat.
36 Entonces todos teniendo ya mejor ánimo, comieron ellos también.
Then were they all cheered up, and they too took refreshment.
37 Y éramos todas las personas en la nave doscientas setenta y seis.
Now all the souls which were in the ship amounted to two hundred seventy-six:
38 Y satisfechos de comida, aliviaban la nave, echando el grano á la mar.
and having made a hearty meal, they lightened the vessel, throwing the wheat into the sea.
39 Y como se hizo de día, no conocían la tierra: mas veían un golfo que tenía orilla, al cual acordaron echar, si pudiesen, la nave.
And when the day broke, they knew not the land: but they observed a certain creek with a beach, into which they resolved, if they could, to run the vessel aground.
40 Cortando pues las anclas, las dejaron en la mar, largando también las ataduras de los gobernalles; y alzada la vela mayor al viento, íbanse á la orilla.
And weighing the anchors, they committed her to the sea, and loosing at the same time the chains of the rudders, and hoisting the foresail to the breeze, they made for the beach.
41 Mas dando en un lugar de dos aguas, hicieron encallar la nave; y la proa, hincada, estaba sin moverse, y la popa se abría con la fuerza de la mar.
But falling on a shoal where two currents met, they ran the ship aground; and the forecastle stuck fast, and remained immoveable, but the stern was stove in by the violence of the waves.
42 Entonces el acuerdo de los soldados era que matasen los presos, porque ninguno se fugase nadando.
Then the soldiers’ design was to have murdered the prisoners, lest any of them should swim ashore and escape.
43 Mas el centurión, queriendo salvar á Pablo, estorbó este acuerdo, y mandó que los que pudiesen nadar, se echasen los primeros, y saliesen á tierra;
But the centurion, desirous to preserve Paul, withheld them from their purpose, and commanded those who were able to swim to jump overboard first, and reach the land:
44 Y los demás, parte en tablas, parte en cosas de la nave. Y así aconteció que todos se salvaron [saliendo] á tierra.
and that the rest should make the attempt, some on planks, and some on the floating materials of the ship: and in this manner so it was that they all safely reached the shore.

< Hechos 27 >