< Hechos 13 >

1 HABÍA entonces en la iglesia que estaba en Antioquía, profetas y doctores: Bernabé, y Simón el que se llamaba Niger, y Lucio Cireneo, y Manahén, que había sido criado con Herodes el tetrarca, y Saulo.
ಅಪರಞ್ಚ ಬರ್ಣಬ್ಬಾಃ, ಶಿಮೋನ್ ಯಂ ನಿಗ್ರಂ ವದನ್ತಿ, ಕುರೀನೀಯಲೂಕಿಯೋ ಹೇರೋದಾ ರಾಜ್ಞಾ ಸಹ ಕೃತವಿದ್ಯಾಭ್ಯಾಸೋ ಮಿನಹೇಮ್, ಶೌಲಶ್ಚೈತೇ ಯೇ ಕಿಯನ್ತೋ ಜನಾ ಭವಿಷ್ಯದ್ವಾದಿನ ಉಪದೇಷ್ಟಾರಶ್ಚಾನ್ತಿಯಖಿಯಾನಗರಸ್ಥಮಣ್ಡಲ್ಯಾಮ್ ಆಸನ್,
2 Ministrando pues éstos al Señor, y ayunando, dijo el Espíritu Santo: Apartadme á Bernabé y á Saulo para la obra para la cual los he llamado.
ತೇ ಯದೋಪವಾಸಂ ಕೃತ್ವೇಶ್ವರಮ್ ಅಸೇವನ್ತ ತಸ್ಮಿನ್ ಸಮಯೇ ಪವಿತ್ರ ಆತ್ಮಾ ಕಥಿತವಾನ್ ಅಹಂ ಯಸ್ಮಿನ್ ಕರ್ಮ್ಮಣಿ ಬರ್ಣಬ್ಬಾಶೈಲೌ ನಿಯುಕ್ತವಾನ್ ತತ್ಕರ್ಮ್ಮ ಕರ್ತ್ತುಂ ತೌ ಪೃಥಕ್ ಕುರುತ|
3 Entonces habiendo ayunado y orado, y puesto las manos encima de ellos, despidiéronlos.
ತತಸ್ತೈರುಪವಾಸಪ್ರಾರ್ಥನಯೋಃ ಕೃತಯೋಃ ಸತೋಸ್ತೇ ತಯೋ ರ್ಗಾತ್ರಯೋ ರ್ಹಸ್ತಾರ್ಪಣಂ ಕೃತ್ವಾ ತೌ ವ್ಯಸೃಜನ್|
4 Y ellos, enviados así por el Espíritu Santo, descendieron á Seleucia; y de allí navegaron á Cipro.
ತತಃ ಪರಂ ತೌ ಪವಿತ್ರೇಣಾತ್ಮನಾ ಪ್ರೇರಿತೌ ಸನ್ತೌ ಸಿಲೂಕಿಯಾನಗರಮ್ ಉಪಸ್ಥಾಯ ಸಮುದ್ರಪಥೇನ ಕುಪ್ರೋಪದ್ವೀಪಮ್ ಅಗಚ್ಛತಾಂ|
5 Y llegados á Salamina, anunciaban la palabra de Dios en las sinagogas de los Judíos: y tenían también á Juan en el ministerio.
ತತಃ ಸಾಲಾಮೀನಗರಮ್ ಉಪಸ್ಥಾಯ ತತ್ರ ಯಿಹೂದೀಯಾನಾಂ ಭಜನಭವನಾನಿ ಗತ್ವೇಶ್ವರಸ್ಯ ಕಥಾಂ ಪ್ರಾಚಾರಯತಾಂ; ಯೋಹನಪಿ ತತ್ಸಹಚರೋಽಭವತ್|
6 Y habiendo atravesado toda la isla hasta Papho, hallaron un hombre mago, falso profeta, Judío, llamado Barjesús;
ಇತ್ಥಂ ತೇ ತಸ್ಯೋಪದ್ವೀಪಸ್ಯ ಸರ್ವ್ವತ್ರ ಭ್ರಮನ್ತಃ ಪಾಫನಗರಮ್ ಉಪಸ್ಥಿತಾಃ; ತತ್ರ ಸುವಿವೇಚಕೇನ ಸರ್ಜಿಯಪೌಲನಾಮ್ನಾ ತದ್ದೇಶಾಧಿಪತಿನಾ ಸಹ ಭವಿಷ್ಯದ್ವಾದಿನೋ ವೇಶಧಾರೀ ಬರ್ಯೀಶುನಾಮಾ ಯೋ ಮಾಯಾವೀ ಯಿಹೂದೀ ಆಸೀತ್ ತಂ ಸಾಕ್ಷಾತ್ ಪ್ರಾಪ್ತವತಃ|
7 El cual estaba con el procónsul Sergio Paulo, varón prudente. Este, llamando á Bernabé y á Saulo, deseaba oir la palabra de Dios.
ತದ್ದೇಶಾಧಿಪ ಈಶ್ವರಸ್ಯ ಕಥಾಂ ಶ್ರೋತುಂ ವಾಞ್ಛನ್ ಪೌಲಬರ್ಣಬ್ಬೌ ನ್ಯಮನ್ತ್ರಯತ್|
8 Mas les resistía Elimas el encantador (que así se interpreta su nombre), procurando apartar de la fe al procónsul.
ಕಿನ್ತ್ವಿಲುಮಾ ಯಂ ಮಾಯಾವಿನಂ ವದನ್ತಿ ಸ ದೇಶಾಧಿಪತಿಂ ಧರ್ಮ್ಮಮಾರ್ಗಾದ್ ಬಹಿರ್ಭೂತಂ ಕರ್ತ್ತುಮ್ ಅಯತತ|
9 Entonces Saulo, que también [es] Pablo, lleno del Espíritu Santo, poniendo en él los ojos,
ತಸ್ಮಾತ್ ಶೋಲೋಽರ್ಥಾತ್ ಪೌಲಃ ಪವಿತ್ರೇಣಾತ್ಮನಾ ಪರಿಪೂರ್ಣಃ ಸನ್ ತಂ ಮಾಯಾವಿನಂ ಪ್ರತ್ಯನನ್ಯದೃಷ್ಟಿಂ ಕೃತ್ವಾಕಥಯತ್,
10 Dijo: Oh, lleno de todo engaño y de toda maldad, hijo del diablo, enemigo de toda justicia, ¿no cesarás de trastornar los caminos rectos del Señor?
ಹೇ ನರಕಿನ್ ಧರ್ಮ್ಮದ್ವೇಷಿನ್ ಕೌಟಿಲ್ಯದುಷ್ಕರ್ಮ್ಮಪರಿಪೂರ್ಣ, ತ್ವಂ ಕಿಂ ಪ್ರಭೋಃ ಸತ್ಯಪಥಸ್ಯ ವಿಪರ್ಯ್ಯಯಕರಣಾತ್ ಕದಾಪಿ ನ ನಿವರ್ತ್ತಿಷ್ಯಸೇ?
11 Ahora pues, he aquí la mano del Señor es contra ti, y serás ciego, que no veas el sol por tiempo. Y luego cayeron en él obscuridad y tinieblas; y andando alrededor, buscaba quién le condujese por la mano.
ಅಧುನಾ ಪರಮೇಶ್ವರಸ್ತವ ಸಮುಚಿತಂ ಕರಿಷ್ಯತಿ ತೇನ ಕತಿಪಯದಿನಾನಿ ತ್ವಮ್ ಅನ್ಧಃ ಸನ್ ಸೂರ್ಯ್ಯಮಪಿ ನ ದ್ರಕ್ಷ್ಯಸಿ| ತತ್ಕ್ಷಣಾದ್ ರಾತ್ರಿವದ್ ಅನ್ಧಕಾರಸ್ತಸ್ಯ ದೃಷ್ಟಿಮ್ ಆಚ್ಛಾದಿತವಾನ್; ತಸ್ಮಾತ್ ತಸ್ಯ ಹಸ್ತಂ ಧರ್ತ್ತುಂ ಸ ಲೋಕಮನ್ವಿಚ್ಛನ್ ಇತಸ್ತತೋ ಭ್ರಮಣಂ ಕೃತವಾನ್|
12 Entonces el procónsul, viendo lo que había sido hecho, creyó, maravillado de la doctrina del Señor.
ಏನಾಂ ಘಟನಾಂ ದೃಷ್ಟ್ವಾ ಸ ದೇಶಾಧಿಪತಿಃ ಪ್ರಭೂಪದೇಶಾದ್ ವಿಸ್ಮಿತ್ಯ ವಿಶ್ವಾಸಂ ಕೃತವಾನ್|
13 Y partidos de Papho, Pablo y sus compañeros arribaron á Perge de Pamphylia: entonces Juan, apartándose de ellos, se volvió á Jerusalem.
ತದನನ್ತರಂ ಪೌಲಸ್ತತ್ಸಙ್ಗಿನೌ ಚ ಪಾಫನಗರಾತ್ ಪ್ರೋತಂ ಚಾಲಯಿತ್ವಾ ಪಮ್ಫುಲಿಯಾದೇಶಸ್ಯ ಪರ್ಗೀನಗರಮ್ ಅಗಚ್ಛನ್ ಕಿನ್ತು ಯೋಹನ್ ತಯೋಃ ಸಮೀಪಾದ್ ಏತ್ಯ ಯಿರೂಶಾಲಮಂ ಪ್ರತ್ಯಾಗಚ್ಛತ್|
14 Y ellos pasando de Perge, llegaron á Antioquía de Pisidia, y entrando en la sinagoga un día de sábado, sentáronse.
ಪಶ್ಚಾತ್ ತೌ ಪರ್ಗೀತೋ ಯಾತ್ರಾಂ ಕೃತ್ವಾ ಪಿಸಿದಿಯಾದೇಶಸ್ಯ ಆನ್ತಿಯಖಿಯಾನಗರಮ್ ಉಪಸ್ಥಾಯ ವಿಶ್ರಾಮವಾರೇ ಭಜನಭವನಂ ಪ್ರವಿಶ್ಯ ಸಮುಪಾವಿಶತಾಂ|
15 Y después de la lectura de la ley y de los profetas, los príncipes de la sinagoga enviaron á ellos, diciendo: Varones hermanos, si tenéis alguna palabra de exhortación para el pueblo, hablad.
ವ್ಯವಸ್ಥಾಭವಿಷ್ಯದ್ವಾಕ್ಯಯೋಃ ಪಠಿತಯೋಃ ಸತೋ ರ್ಹೇ ಭ್ರಾತರೌ ಲೋಕಾನ್ ಪ್ರತಿ ಯುವಯೋಃ ಕಾಚಿದ್ ಉಪದೇಶಕಥಾ ಯದ್ಯಸ್ತಿ ತರ್ಹಿ ತಾಂ ವದತಂ ತೌ ಪ್ರತಿ ತಸ್ಯ ಭಜನಭವನಸ್ಯಾಧಿಪತಯಃ ಕಥಾಮ್ ಏತಾಂ ಕಥಯಿತ್ವಾ ಪ್ರೈಷಯನ್|
16 Entonces Pablo, levantándose, hecha señal de silencio con la mano, dice: Varones Israelitas, y los que teméis á Dios, oid:
ಅತಃ ಪೌಲ ಉತ್ತಿಷ್ಠನ್ ಹಸ್ತೇನ ಸಙ್ಕೇತಂ ಕುರ್ವ್ವನ್ ಕಥಿತವಾನ್ ಹೇ ಇಸ್ರಾಯೇಲೀಯಮನುಷ್ಯಾ ಈಶ್ವರಪರಾಯಣಾಃ ಸರ್ವ್ವೇ ಲೋಕಾ ಯೂಯಮ್ ಅವಧದ್ಧಂ|
17 El Dios del pueblo de Israel escogió á nuestros padres, y ensalzó al pueblo, siendo ellos extranjeros en la tierra de Egipto, y con brazo levantado los sacó de ella.
ಏತೇಷಾಮಿಸ್ರಾಯೇಲ್ಲೋಕಾನಾಮ್ ಈಶ್ವರೋಽಸ್ಮಾಕಂ ಪೂರ್ವ್ವಪರುಷಾನ್ ಮನೋನೀತಾನ್ ಕತ್ವಾ ಗೃಹೀತವಾನ್ ತತೋ ಮಿಸರಿ ದೇಶೇ ಪ್ರವಸನಕಾಲೇ ತೇಷಾಮುನ್ನತಿಂ ಕೃತ್ವಾ ತಸ್ಮಾತ್ ಸ್ವೀಯಬಾಹುಬಲೇನ ತಾನ್ ಬಹಿಃ ಕೃತ್ವಾ ಸಮಾನಯತ್|
18 Y por tiempo como de cuarenta años soportó sus costumbres en el desierto;
ಚತ್ವಾರಿಂಶದ್ವತ್ಸರಾನ್ ಯಾವಚ್ಚ ಮಹಾಪ್ರಾನ್ತರೇ ತೇಷಾಂ ಭರಣಂ ಕೃತ್ವಾ
19 Y destruyendo siete naciones en la tierra de Canaán, les repartió por suerte la tierra de ellas.
ಕಿನಾನ್ದೇಶಾನ್ತರ್ವ್ವರ್ತ್ತೀಣಿ ಸಪ್ತರಾಜ್ಯಾನಿ ನಾಶಯಿತ್ವಾ ಗುಟಿಕಾಪಾತೇನ ತೇಷು ಸರ್ವ್ವದೇಶೇಷು ತೇಭ್ಯೋಽಧಿಕಾರಂ ದತ್ತವಾನ್|
20 Y después, como por cuatrocientos y cincuenta años, dió[les] jueces hasta el profeta Samuel.
ಪಞ್ಚಾಶದಧಿಕಚತುಃಶತೇಷು ವತ್ಸರೇಷು ಗತೇಷು ಚ ಶಿಮೂಯೇಲ್ಭವಿಷ್ಯದ್ವಾದಿಪರ್ಯ್ಯನ್ತಂ ತೇಷಾಮುಪರಿ ವಿಚಾರಯಿತೃನ್ ನಿಯುಕ್ತವಾನ್|
21 Y entonces demandaron rey; y les dió Dios á Saúl, hijo de Cis, varón de la tribu de Benjamín, por cuarenta años.
ತೈಶ್ಚ ರಾಜ್ಞಿ ಪ್ರಾರ್ಥಿತೇ, ಈಶ್ವರೋ ಬಿನ್ಯಾಮೀನೋ ವಂಶಜಾತಸ್ಯ ಕೀಶಃ ಪುತ್ರಂ ಶೌಲಂ ಚತ್ವಾರಿಂಶದ್ವರ್ಷಪರ್ಯ್ಯನ್ತಂ ತೇಷಾಮುಪರಿ ರಾಜಾನಂ ಕೃತವಾನ್|
22 Y quitado aquél, levantóles por rey á David, al que dió también testimonio, diciendo: He hallado á David, [hijo] de Jessé, varón conforme á mi corazón, el cual hará todo lo que yo quiero.
ಪಶ್ಚಾತ್ ತಂ ಪದಚ್ಯುತಂ ಕೃತ್ವಾ ಯೋ ಮದಿಷ್ಟಕ್ರಿಯಾಃ ಸರ್ವ್ವಾಃ ಕರಿಷ್ಯತಿ ತಾದೃಶಂ ಮಮ ಮನೋಭಿಮತಮ್ ಏಕಂ ಜನಂ ಯಿಶಯಃ ಪುತ್ರಂ ದಾಯೂದಂ ಪ್ರಾಪ್ತವಾನ್ ಇದಂ ಪ್ರಮಾಣಂ ಯಸ್ಮಿನ್ ದಾಯೂದಿ ಸ ದತ್ತವಾನ್ ತಂ ದಾಯೂದಂ ತೇಷಾಮುಪರಿ ರಾಜತ್ವಂ ಕರ್ತ್ತುಮ್ ಉತ್ಪಾದಿತವಾನ|
23 De la simiente de éste, Dios, conforme á la promesa, levantó á Jesús por Salvador á Israel;
ತಸ್ಯ ಸ್ವಪ್ರತಿಶ್ರುತಸ್ಯ ವಾಕ್ಯಸ್ಯಾನುಸಾರೇಣ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಲೋಕಾನಾಂ ನಿಮಿತ್ತಂ ತೇಷಾಂ ಮನುಷ್ಯಾಣಾಂ ವಂಶಾದ್ ಈಶ್ವರ ಏಕಂ ಯೀಶುಂ (ತ್ರಾತಾರಮ್) ಉದಪಾದಯತ್|
24 Predicando Juan delante de la faz de su venida el bautismo de arrepentimiento á todo el pueblo de Israel.
ತಸ್ಯ ಪ್ರಕಾಶನಾತ್ ಪೂರ್ವ್ವಂ ಯೋಹನ್ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಲೋಕಾನಾಂ ಸನ್ನಿಧೌ ಮನಃಪರಾವರ್ತ್ತನರೂಪಂ ಮಜ್ಜನಂ ಪ್ರಾಚಾರಯತ್|
25 Mas como Juan cumpliese su carrera, dijo: ¿Quién pensáis que soy? No soy yo [él]; mas he aquí, viene tras mí uno, cuyo calzado de los pies no soy digno de desatar.
ಯಸ್ಯ ಚ ಕರ್ಮ್ಮಣೋ ಭಾರಂ ಪ್ರಪ್ತವಾನ್ ಯೋಹನ್ ತನ್ ನಿಷ್ಪಾದಯನ್ ಏತಾಂ ಕಥಾಂ ಕಥಿತವಾನ್, ಯೂಯಂ ಮಾಂ ಕಂ ಜನಂ ಜಾನೀಥ? ಅಹಮ್ ಅಭಿಷಿಕ್ತತ್ರಾತಾ ನಹಿ, ಕಿನ್ತು ಪಶ್ಯತ ಯಸ್ಯ ಪಾದಯೋಃ ಪಾದುಕಯೋ ರ್ಬನ್ಧನೇ ಮೋಚಯಿತುಮಪಿ ಯೋಗ್ಯೋ ನ ಭವಾಮಿ ತಾದೃಶ ಏಕೋ ಜನೋ ಮಮ ಪಶ್ಚಾದ್ ಉಪತಿಷ್ಠತಿ|
26 Varones hermanos, hijos del linaje de Abraham, y los que entre vosotros temen á Dios, á vosotros es enviada la palabra de esta salud.
ಹೇ ಇಬ್ರಾಹೀಮೋ ವಂಶಜಾತಾ ಭ್ರಾತರೋ ಹೇ ಈಶ್ವರಭೀತಾಃ ಸರ್ವ್ವಲೋಕಾ ಯುಷ್ಮಾನ್ ಪ್ರತಿ ಪರಿತ್ರಾಣಸ್ಯ ಕಥೈಷಾ ಪ್ರೇರಿತಾ|
27 Porque los que habitaban en Jerusalem, y sus príncipes, no conociendo á éste, y las voces de los profetas que se leen todos los sábados, condenándo[le], [las] cumplieron.
ಯಿರೂಶಾಲಮ್ನಿವಾಸಿನಸ್ತೇಷಾಮ್ ಅಧಿಪತಯಶ್ಚ ತಸ್ಯ ಯೀಶೋಃ ಪರಿಚಯಂ ನ ಪ್ರಾಪ್ಯ ಪ್ರತಿವಿಶ್ರಾಮವಾರಂ ಪಠ್ಯಮಾನಾನಾಂ ಭವಿಷ್ಯದ್ವಾದಿಕಥಾನಾಮ್ ಅಭಿಪ್ರಾಯಮ್ ಅಬುದ್ಧ್ವಾ ಚ ತಸ್ಯ ವಧೇನ ತಾಃ ಕಥಾಃ ಸಫಲಾ ಅಕುರ್ವ್ವನ್|
28 Y sin hallar [en él] causa de muerte, pidieron á Pilato que le matasen.
ಪ್ರಾಣಹನನಸ್ಯ ಕಮಪಿ ಹೇತುಮ್ ಅಪ್ರಾಪ್ಯಾಪಿ ಪೀಲಾತಸ್ಯ ನಿಕಟೇ ತಸ್ಯ ವಧಂ ಪ್ರಾರ್ಥಯನ್ತ|
29 Y habiendo cumplido todas las cosas que de él estaban escritas, quitándolo del madero, lo pusieron en el sepulcro.
ತಸ್ಮಿನ್ ಯಾಃ ಕಥಾ ಲಿಖಿತಾಃ ಸನ್ತಿ ತದನುಸಾರೇಣ ಕರ್ಮ್ಮ ಸಮ್ಪಾದ್ಯ ತಂ ಕ್ರುಶಾದ್ ಅವತಾರ್ಯ್ಯ ಶ್ಮಶಾನೇ ಶಾಯಿತವನ್ತಃ|
30 Mas Dios le levantó de los muertos.
ಕಿನ್ತ್ವೀಶ್ವರಃ ಶ್ಮಶಾನಾತ್ ತಮುದಸ್ಥಾಪಯತ್,
31 Y él fué visto por muchos días de los que habían subido juntamente con él de Galilea á Jerusalem, los cuales son sus testigos al pueblo.
ಪುನಶ್ಚ ಗಾಲೀಲಪ್ರದೇಶಾದ್ ಯಿರೂಶಾಲಮನಗರಂ ತೇನ ಸಾರ್ದ್ಧಂ ಯೇ ಲೋಕಾ ಆಗಚ್ಛನ್ ಸ ಬಹುದಿನಾನಿ ತೇಭ್ಯೋ ದರ್ಶನಂ ದತ್ತವಾನ್, ಅತಸ್ತ ಇದಾನೀಂ ಲೋಕಾನ್ ಪ್ರತಿ ತಸ್ಯ ಸಾಕ್ಷಿಣಃ ಸನ್ತಿ|
32 Y nosotros también os anunciamos el evangelio de aquella promesa que fué hecha á los padres,
ಅಸ್ಮಾಕಂ ಪೂರ್ವ್ವಪುರುಷಾಣಾಂ ಸಮಕ್ಷಮ್ ಈಶ್ವರೋ ಯಸ್ಮಿನ್ ಪ್ರತಿಜ್ಞಾತವಾನ್ ಯಥಾ, ತ್ವಂ ಮೇ ಪುತ್ರೋಸಿ ಚಾದ್ಯ ತ್ವಾಂ ಸಮುತ್ಥಾಪಿತವಾನಹಮ್|
33 La cual Dios ha cumplido á los hijos de ellos, á nosotros, resucitando á Jesús: como también en el salmo segundo está escrito: Mi hijo eres tú, yo te he engendrado hoy.
ಇದಂ ಯದ್ವಚನಂ ದ್ವಿತೀಯಗೀತೇ ಲಿಖಿತಮಾಸ್ತೇ ತದ್ ಯೀಶೋರುತ್ಥಾನೇನ ತೇಷಾಂ ಸನ್ತಾನಾ ಯೇ ವಯಮ್ ಅಸ್ಮಾಕಂ ಸನ್ನಿಧೌ ತೇನ ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷೀ ಕೃತಂ, ಯುಷ್ಮಾನ್ ಇಮಂ ಸುಸಂವಾದಂ ಜ್ಞಾಪಯಾಮಿ|
34 Y que le levantó de los muertos para nunca más volver á corrupción, así [lo] dijo: Os daré las misericordias fieles de David.
ಪರಮೇಶ್ವರೇಣ ಶ್ಮಶಾನಾದ್ ಉತ್ಥಾಪಿತಂ ತದೀಯಂ ಶರೀರಂ ಕದಾಪಿ ನ ಕ್ಷೇಷ್ಯತೇ, ಏತಸ್ಮಿನ್ ಸ ಸ್ವಯಂ ಕಥಿತವಾನ್ ಯಥಾ ದಾಯೂದಂ ಪ್ರತಿ ಪ್ರತಿಜ್ಞಾತೋ ಯೋ ವರಸ್ತಮಹಂ ತುಭ್ಯಂ ದಾಸ್ಯಾಮಿ|
35 Por eso dice también en otro [lugar]: No permitirás que tu Santo vea corrupción.
ಏತದನ್ಯಸ್ಮಿನ್ ಗೀತೇಽಪಿ ಕಥಿತವಾನ್| ಸ್ವಕೀಯಂ ಪುಣ್ಯವನ್ತಂ ತ್ವಂ ಕ್ಷಯಿತುಂ ನ ಚ ದಾಸ್ಯಸಿ|
36 Porque á la verdad David, habiendo servido en su edad á la voluntad de Dios, durmió, y fué juntado con sus padres, y vió corrupción:
ದಾಯೂದಾ ಈಶ್ವರಾಭಿಮತಸೇವಾಯೈ ನಿಜಾಯುಷಿ ವ್ಯಯಿತೇ ಸತಿ ಸ ಮಹಾನಿದ್ರಾಂ ಪ್ರಾಪ್ಯ ನಿಜೈಃ ಪೂರ್ವ್ವಪುರುಷೈಃ ಸಹ ಮಿಲಿತಃ ಸನ್ ಅಕ್ಷೀಯತ;
37 Mas aquel que Dios levantó, no vió corrupción.
ಕಿನ್ತು ಯಮೀಶ್ವರಃ ಶ್ಮಶಾನಾದ್ ಉದಸ್ಥಾಪಯತ್ ಸ ನಾಕ್ಷೀಯತ|
38 Séaos pues notorio, varones hermanos, que por éste os es anunciada remisión de pecados;
ಅತೋ ಹೇ ಭ್ರಾತರಃ, ಅನೇನ ಜನೇನ ಪಾಪಮೋಚನಂ ಭವತೀತಿ ಯುಷ್ಮಾನ್ ಪ್ರತಿ ಪ್ರಚಾರಿತಮ್ ಆಸ್ತೇ|
39 Y de todo lo que por la ley de Moisés no pudisteis ser justificados, en éste es justificado todo aquel que creyere.
ಫಲತೋ ಮೂಸಾವ್ಯವಸ್ಥಯಾ ಯೂಯಂ ಯೇಭ್ಯೋ ದೋಷೇಭ್ಯೋ ಮುಕ್ತಾ ಭವಿತುಂ ನ ಶಕ್ಷ್ಯಥ ತೇಭ್ಯಃ ಸರ್ವ್ವದೋಷೇಭ್ಯ ಏತಸ್ಮಿನ್ ಜನೇ ವಿಶ್ವಾಸಿನಃ ಸರ್ವ್ವೇ ಮುಕ್ತಾ ಭವಿಷ್ಯನ್ತೀತಿ ಯುಷ್ಮಾಭಿ ರ್ಜ್ಞಾಯತಾಂ|
40 Mirad, pues, que no venga sobre vosotros lo que está dicho en los profetas;
ಅಪರಞ್ಚ| ಅವಜ್ಞಾಕಾರಿಣೋ ಲೋಕಾಶ್ಚಕ್ಷುರುನ್ಮೀಲ್ಯ ಪಶ್ಯತ| ತಥೈವಾಸಮ್ಭವಂ ಜ್ಞಾತ್ವಾ ಸ್ಯಾತ ಯೂಯಂ ವಿಲಜ್ಜಿತಾಃ| ಯತೋ ಯುಷ್ಮಾಸು ತಿಷ್ಠತ್ಸು ಕರಿಷ್ಯೇ ಕರ್ಮ್ಮ ತಾದೃಶಂ| ಯೇನೈವ ತಸ್ಯ ವೃತ್ತಾನ್ತೇ ಯುಷ್ಮಭ್ಯಂ ಕಥಿತೇಽಪಿ ಹಿ| ಯೂಯಂ ನ ತನ್ತು ವೃತ್ತಾನ್ತಂ ಪ್ರತ್ಯೇಷ್ಯಥ ಕದಾಚನ||
41 Mirad, oh menospreciadores, y entonteceos, y desvaneceos; porque yo obro una obra en vuestros días, obra que no creeréis, si alguien os la contare.
ಯೇಯಂ ಕಥಾ ಭವಿಷ್ಯದ್ವಾದಿನಾಂ ಗ್ರನ್ಥೇಷು ಲಿಖಿತಾಸ್ತೇ ಸಾವಧಾನಾ ಭವತ ಸ ಕಥಾ ಯಥಾ ಯುಷ್ಮಾನ್ ಪ್ರತಿ ನ ಘಟತೇ|
42 Y saliendo [ellos] de la sinagoga de los Judíos, los Gentiles [les] rogaron que el sábado siguiente les hablasen estas palabras.
ಯಿಹೂದೀಯಭಜನಭವನಾನ್ ನಿರ್ಗತಯೋಸ್ತಯೋ ರ್ಭಿನ್ನದೇಶೀಯೈ ರ್ವಕ್ಷ್ಯಮಾಣಾ ಪ್ರಾರ್ಥನಾ ಕೃತಾ, ಆಗಾಮಿನಿ ವಿಶ್ರಾಮವಾರೇಽಪಿ ಕಥೇಯಮ್ ಅಸ್ಮಾನ್ ಪ್ರತಿ ಪ್ರಚಾರಿತಾ ಭವತ್ವಿತಿ|
43 Y despedida la congregación, muchos de los Judíos y de los religiosos prosélitos siguieron á Pablo y á Bernabé; los cuales hablándoles, les persuadían que permaneciesen en la gracia de Dios.
ಸಭಾಯಾ ಭಙ್ಗೇ ಸತಿ ಬಹವೋ ಯಿಹೂದೀಯಲೋಕಾ ಯಿಹೂದೀಯಮತಗ್ರಾಹಿಣೋ ಭಕ್ತಲೋಕಾಶ್ಚ ಬರ್ಣಬ್ಬಾಪೌಲಯೋಃ ಪಶ್ಚಾದ್ ಆಗಚ್ಛನ್, ತೇನ ತೌ ತೈಃ ಸಹ ನಾನಾಕಥಾಃ ಕಥಯಿತ್ವೇಶ್ವರಾನುಗ್ರಹಾಶ್ರಯೇ ಸ್ಥಾತುಂ ತಾನ್ ಪ್ರಾವರ್ತ್ತಯತಾಂ|
44 Y el sábado siguiente se juntó casi toda la ciudad á oir la palabra de Dios.
ಪರವಿಶ್ರಾಮವಾರೇ ನಗರಸ್ಯ ಪ್ರಾಯೇಣ ಸರ್ವ್ವೇ ಲಾಕಾ ಈಶ್ವರೀಯಾಂ ಕಥಾಂ ಶ್ರೋತುಂ ಮಿಲಿತಾಃ,
45 Mas los Judíos, visto el gentío, llenáronse de celo, y se oponían á lo que Pablo decía, contradiciendo y blasfemando.
ಕಿನ್ತು ಯಿಹೂದೀಯಲೋಕಾ ಜನನಿವಹಂ ವಿಲೋಕ್ಯ ಈರ್ಷ್ಯಯಾ ಪರಿಪೂರ್ಣಾಃ ಸನ್ತೋ ವಿಪರೀತಕಥಾಕಥನೇನೇಶ್ವರನಿನ್ದಯಾ ಚ ಪೌಲೇನೋಕ್ತಾಂ ಕಥಾಂ ಖಣ್ಡಯಿತುಂ ಚೇಷ್ಟಿತವನ್ತಃ|
46 Entonces Pablo y Bernabé, usando de libertad, dijeron: A vosotros á la verdad era menester que se os hablase la palabra de Dios; mas pues que la desecháis, y os juzgáis indignos de la vida eterna, he aquí, nos volvemos á los Gentiles. (aiōnios g166)
ತತಃ ಪೌಲಬರ್ಣಬ್ಬಾವಕ್ಷೋಭೌ ಕಥಿತವನ್ತೌ ಪ್ರಥಮಂ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಸನ್ನಿಧಾವೀಶ್ವರೀಯಕಥಾಯಾಃ ಪ್ರಚಾರಣಮ್ ಉಚಿತಮಾಸೀತ್ ಕಿನ್ತುಂ ತದಗ್ರಾಹ್ಯತ್ವಕರಣೇನ ಯೂಯಂ ಸ್ವಾನ್ ಅನನ್ತಾಯುಷೋಽಯೋಗ್ಯಾನ್ ದರ್ಶಯಥ, ಏತತ್ಕಾರಣಾದ್ ವಯಮ್ ಅನ್ಯದೇಶೀಯಲೋಕಾನಾಂ ಸಮೀಪಂ ಗಚ್ಛಾಮಃ| (aiōnios g166)
47 Porque así nos ha mandado el Señor, [diciendo]: Te he puesto para luz de los Gentiles, para que seas salud hasta lo postrero de la tierra.
ಪ್ರಭುರಸ್ಮಾನ್ ಇತ್ಥಮ್ ಆದಿಷ್ಟವಾನ್ ಯಥಾ, ಯಾವಚ್ಚ ಜಗತಃ ಸೀಮಾಂ ಲೋಕಾನಾಂ ತ್ರಾಣಕಾರಣಾತ್| ಮಯಾನ್ಯದೇಶಮಧ್ಯೇ ತ್ವಂ ಸ್ಥಾಪಿತೋ ಭೂಃ ಪ್ರದೀಪವತ್||
48 Y los Gentiles oyendo esto, fueron gozosos, y glorificaban la palabra del Señor: y creyeron todos los que estaban ordenados para vida eterna. (aiōnios g166)
ತದಾ ಕಥಾಮೀದೃಶೀಂ ಶ್ರುತ್ವಾ ಭಿನ್ನದೇಶೀಯಾ ಆಹ್ಲಾದಿತಾಃ ಸನ್ತಃ ಪ್ರಭೋಃ ಕಥಾಂ ಧನ್ಯಾಂ ಧನ್ಯಾಮ್ ಅವದನ್, ಯಾವನ್ತೋ ಲೋಕಾಶ್ಚ ಪರಮಾಯುಃ ಪ್ರಾಪ್ತಿನಿಮಿತ್ತಂ ನಿರೂಪಿತಾ ಆಸನ್ ತೇ ವ್ಯಶ್ವಸನ್| (aiōnios g166)
49 Y la palabra del Señor era sembrada por toda aquella provincia.
ಇತ್ಥಂ ಪ್ರಭೋಃ ಕಥಾ ಸರ್ವ್ವೇದೇಶಂ ವ್ಯಾಪ್ನೋತ್|
50 Mas los Judíos concitaron mujeres pías y honestas, y á los principales de la ciudad, y levantaron persecución contra Pablo y Bernabé, y los echaron de sus términos.
ಕಿನ್ತು ಯಿಹೂದೀಯಾ ನಗರಸ್ಯ ಪ್ರಧಾನಪುರುಷಾನ್ ಸಮ್ಮಾನ್ಯಾಃ ಕಥಿಪಯಾ ಭಕ್ತಾ ಯೋಷಿತಶ್ಚ ಕುಪ್ರವೃತ್ತಿಂ ಗ್ರಾಹಯಿತ್ವಾ ಪೌಲಬರ್ಣಬ್ಬೌ ತಾಡಯಿತ್ವಾ ತಸ್ಮಾತ್ ಪ್ರದೇಶಾದ್ ದೂರೀಕೃತವನ್ತಃ|
51 Ellos entonces sacudiendo en ellos el polvo de sus pies, vinieron á Iconio.
ಅತಃ ಕಾರಣಾತ್ ತೌ ನಿಜಪದಧೂಲೀಸ್ತೇಷಾಂ ಪ್ರಾತಿಕೂಲ್ಯೇನ ಪಾತಯಿತ್ವೇಕನಿಯಂ ನಗರಂ ಗತೌ|
52 Y los discípulos estaban llenos de gozo, y del Espíritu Santo.
ತತಃ ಶಿಷ್ಯಗಣ ಆನನ್ದೇನ ಪವಿತ್ರೇಣಾತ್ಮನಾ ಚ ಪರಿಪೂರ್ಣೋಭವತ್|

< Hechos 13 >