< 1 Tesalonicenses 5 >

1 EMPERO acerca de los tiempos y de los momentos, no tenéis, hermanos, necesidad de que yo os escriba:
De temporibus autem, et momentis fratres non indigetis ut scribamus vobis.
2 Porque vosotros sabéis bien, que el día del Señor vendrá así como ladrón de noche,
Ipsi enim diligenter scitis quia dies Domini, sicut fur in nocte, ita veniet.
3 Que cuando dirán, Paz y seguridad, entonces vendrá sobre ellos destrucción de repente, como los dolores á la mujer preñada; y no escaparán.
Cum enim dixerint: Pax, et securitas: tunc repentius eis superveniet interitus, sicut dolor in utero habenti, et non effugient.
4 Mas vosotros, hermanos, no estáis en tinieblas, para que aquel día os sobrecoja como ladrón;
Vos autem fratres non estis in tenebris, ut vos dies illa tamquam fur comprehendat:
5 Porque todos vosotros sois hijos de luz, é hijos del día; no somos de la noche, ni de las tinieblas.
omnes enim vos filii lucis estis, et filii diei: non sumus noctis, neque tenebrarum.
6 Por tanto, no durmamos como los demás; antes velemos y seamos sobrios.
Igitur non dormiamus sicut et ceteri, sed vigilemus, et sobrii simus.
7 Porque los que duermen, de noche duermen; y los que están borrachos, de noche están borrachos.
Qui enim dormiunt, nocte dormiunt: et qui ebrii sunt, nocte ebrii sunt.
8 Mas nosotros, que somos del día, estemos sobrios, vestidos de cota de fe y de caridad, y la esperanza de salud por yelmo.
Nos autem, qui diei sumus, sobrii simus, induti loricam fidei, et charitatis, et galeam spem salutis:
9 Porque no nos ha puesto Dios para ira, sino para alcanzar salud por nuestro Señor Jesucristo;
quoniam non posuit nos Deus in iram, sed in acquisitionem salutis per Dominum nostrum Iesum Christum,
10 El cual murió por nosotros, para que ó que velemos, ó que durmamos, vivamos juntamente con él.
qui mortuus est pro nobis: ut sive vigilemus, sive dormiamus, simul cum illo vivamus.
11 Por lo cual, consolaos los unos á los otros, y edificaos los unos á los otros, así como lo hacéis.
Propter quod consolamini invicem: et ædificate alterutrum, sicut et facitis.
12 Y os rogamos, hermanos, que reconozcáis á los que trabajan entre vosotros, y os presiden en el Señor, y os amonestan:
Rogamus autem vos fratres ut noveritis eos, qui laborant inter vos, et præsunt vobis in Domino, et monent vos,
13 Y que los tengáis en mucha estima por amor de su obra. Tened paz los unos con los otros.
ut habeatis illos abundantius in charitate propter opus illorum: pacem habete cum eis.
14 También os rogamos, hermanos, que amonestéis á los que andan desordenadamente, que consoléis á los de poco ánimo, que soportéis á los flacos, que seáis sufridos para con todos.
Rogamus autem vos fratres, corripite inquietos, consolamini pusillanimes, suscipite infirmos, patientes estote ad omnes.
15 Mirad que ninguno dé á otro mal por mal; antes seguid lo bueno siempre los unos para con los otros, y para con todos.
Videte ne quis malum pro malo alicui reddat: sed semper quod bonum est sectamini in invicem, et in omnes.
16 Estad siempre gozosos.
Semper gaudete.
17 Orad sin cesar.
Sine intermissione orate.
18 Dad gracias en todo; porque esta es la voluntad de Dios para con vosotros en Cristo Jesús.
In omnibus gratias agite: hæc est enim voluntas Dei in Christo Iesu in omnibus vobis.
19 No apaguéis el Espíritu.
Spiritum nolite extinguere.
20 No menospreciéis las profecías.
Prophetias nolite spernere.
21 Examinadlo todo; retened lo bueno.
Omnia autem probate: quod bonum est tenete.
22 Apartaos de toda especie de mal.
Ab omni specie mala abstinete vos:
23 Y el Dios de paz os santifique en todo; para que vuestro espíritu y alma y cuerpo sea guardado entero sin reprensión para la venida de nuestro Señor Jesucristo.
Ipse autem Deus pacis sanctificet vos per omnia: ut integer spiritus vester, et anima, et corpus sine querela in adventu Domini nostri Iesu Christi servetur.
24 Fiel es el que os ha llamado; el cual también [lo] hará.
Fidelis est, qui vocavit vos: qui etiam faciet.
25 Hermanos, orad por nosotros.
Fratres orate pro nobis.
26 Saludad á todos los hermanos en ósculo santo.
Salutate fratres omnes in osculo sancto.
27 Conjúroos por el Señor, que esta carta sea leída á todos los santos hermanos.
Adiuro vos per Dominum ut legatur epistola hæc omnibus sanctis fratribus.
28 La gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con vosotros. Amén. La primera [epístola] á los Tesalonicenses fué escrita de Atenas.
Gratia Domini nostri Iesu Christi vobiscum. Amen.

< 1 Tesalonicenses 5 >