< Cantar de los Cantares 1 >

1 Canción de canciones de Salomón.
Ingoma yezingoma engekaSolomoni.
2 ¡Oh si me besase de besos de su boca! porque mejores son tus amores que el vino.
Kangange ngokwanga komlomo wakhe; ngoba uthando lwakho lungcono kulewayini.
3 Por el olor de tus buenos ungüentos, ungüento derramado es tu nombre: por tanto las doncellas te amaron.
Ngenxa yephunga lamagcobo akho amnandi, ibizo lakho linjengamagcobo athululiweyo; ngakho-ke izintombi ziyakuthanda.
4 Tírame en pos de ti, correremos. Metióme el rey en sus cámaras: gozarnos hemos, y alegrarnos hemos en ti: acordarnos hemos de tus amores, más que del vino. Los rectos te aman.
Ngidonsa, sizagijima emva kwakho; inkosi ingingenise emakamelweni ayo; sizajabula sithokoze kuwe, sikhumbule uthando lwakho okwedlula iwayini; abaqondileyo bayakuthanda.
5 Morena soy, o! hijas de Jerusalem, mas de codiciar, como las cabañas de Cedar, como las tiendas de Salomón.
Ngimnyama, kodwa ngimuhle, madodakazi eJerusalema, njengamathente eKedari, njengamakhetheni kaSolomoni.
6 No miréis en que soy morena; porque el sol me miró: los hijos de mi madre se airaron contra mí: hiciéronme guarda de viñas, y mi viña, que era mía, no guardé.
Lingangibukeli ngoba ngimnyama, ngoba ilanga lingitshisile. Abantwana bakamama bangizondela, bangenza umlindikazi wezivini; isivini sami esingesami kangisilindanga.
7 Házme saber o! tú, a quien mi alma ama, donde repastas, donde haces tener majada al mediodía: Porque ¿por qué seré, como la que se aparta hacia los rebaños de tus compañeros?
Ngitshela, wena umphefumulo wami okuthandayo, ukuthi welusela ngaphi, uphumuza ngaphi umhlambi emini; ngoba kungani ngizakuba njengozulayo ngasemihlanjini yabangane bakho?
8 Si tú no lo sabes, o! hermosa entre las mujeres, sálte por los rastros del rebaño, y apacienta tus cabritas junto a las cabañas de los pastores.
Uba ungazi, wena omuhle kakhulu phakathi kwabesifazana, phuma wena ngezinyathelo zomhlambi, welusele amazinyane akho phansi kwamadumba abelusi.
9 A una de las yeguas de los carros de Faraón te he comparado, o! amor mío.
Ngikufananise lebhizakazi ezinqoleni zikaFaro, mthandwa wami.
10 Hermosas son tus mejillas entre los zarcillos, tu cuello entre los collares.
Izihlathi zakho zinhle phakathi kwemiceciso, intamo yakho ngezigqizo.
11 Zarcillos de oro te haremos, con clavos de plata.
Sizakwenzela imiceciso yegolide lamaqhubu esiliva.
12 Mientras que el rey estaba en su recostadero, mi espicanardi dio su olor.
Inkosi isesetafuleni layo ledili inadi yami yakhupha iphunga layo.
13 Mi amado es para mi un manojico de mirra: que reposará entre mis pechos.
Isithandwa sami kimi siyisamba semure; sizalala phakathi kwamabele ami ebusuku.
14 Racimo de cofer en las viñas de Engadí es para mí mi amado.
Isithandwa sami kimi silihlukuzo lesihlahla sehena ezivinini zeEngedi.
15 He aquí, que tú eres hermosa, o! compañera mía, he aquí, que tú eres hermosa: tus ojos de paloma.
Khangela, umuhle, mthandwa wami, khangela, umuhle, amehlo akho angawamajuba.
16 He aquí, que tú eres hermoso, o! amado mío, también suave: también nuestro lecho florido.
Khangela, umuhle, sithandwa sami, isibili uyathokozisa. Lombheda wethu uluhlaza.
17 Las vigas de nuestras casas son de cedro: las tablazones, de hayas.
Imijabo yezindlu zethu yimisedari, intungo zethu ngezefiri.

< Cantar de los Cantares 1 >