< Cantar de los Cantares 1 >

1 Canción de canciones de Salomón.
2 ¡Oh si me besase de besos de su boca! porque mejores son tus amores que el vino.
Osculetur me osculo oris sui: quia meliora sunt ubera tua vino,
3 Por el olor de tus buenos ungüentos, ungüento derramado es tu nombre: por tanto las doncellas te amaron.
fragrantia unguentis optimis. Oleum effusum nomen tuum: ideo adolescentulæ dilexerunt te.
4 Tírame en pos de ti, correremos. Metióme el rey en sus cámaras: gozarnos hemos, y alegrarnos hemos en ti: acordarnos hemos de tus amores, más que del vino. Los rectos te aman.
Trahe me: post te curremus in odorem unguentorum tuorum. Introduxit me rex in cellaria sua: exultabimus et lætabimur in te, memores uberum tuorum super vinum: recti diligunt te.
5 Morena soy, o! hijas de Jerusalem, mas de codiciar, como las cabañas de Cedar, como las tiendas de Salomón.
Nigra sum, sed formosa, filiæ Ierusalem, sicut tabernacula Cedar, sicut pelles Salomonis.
6 No miréis en que soy morena; porque el sol me miró: los hijos de mi madre se airaron contra mí: hiciéronme guarda de viñas, y mi viña, que era mía, no guardé.
Nolite me considerare quod fusca sim, quia decoloravit me sol: filii matris meæ pugnaverunt contra me, posuerunt me custodem in vineis: vineam meam non custodivi.
7 Házme saber o! tú, a quien mi alma ama, donde repastas, donde haces tener majada al mediodía: Porque ¿por qué seré, como la que se aparta hacia los rebaños de tus compañeros?
Indica mihi, quem diligit anima mea, ubi pascas, ubi cubes in meridie, ne vagari incipiam post greges sodalium tuorum.
8 Si tú no lo sabes, o! hermosa entre las mujeres, sálte por los rastros del rebaño, y apacienta tus cabritas junto a las cabañas de los pastores.
Si ignoras te o pulcherrima inter mulieres, egredere, et abi post vestigia gregum, et pasce hœdos tuos iuxta tabernacula pastorum.
9 A una de las yeguas de los carros de Faraón te he comparado, o! amor mío.
Equitatui meo in curribus Pharaonis assimilavi te amica mea.
10 Hermosas son tus mejillas entre los zarcillos, tu cuello entre los collares.
Pulchræ sunt genæ tuæ sicut turturis: collum tuum sicut monilia.
11 Zarcillos de oro te haremos, con clavos de plata.
Murenulas aureas faciemus tibi, vermiculatas argento.
12 Mientras que el rey estaba en su recostadero, mi espicanardi dio su olor.
Dum esset rex in accubitu suo, nardus mea dedit odorem suum.
13 Mi amado es para mi un manojico de mirra: que reposará entre mis pechos.
Fasciculus myrrhæ dilectus meus mihi, inter ubera mea commorabitur.
14 Racimo de cofer en las viñas de Engadí es para mí mi amado.
Botrus cypri dilectus meus mihi, in vineis Engaddi.
15 He aquí, que tú eres hermosa, o! compañera mía, he aquí, que tú eres hermosa: tus ojos de paloma.
Ecce tu pulchra es amica mea, ecce tu pulchra es, oculi tui columbarum.
16 He aquí, que tú eres hermoso, o! amado mío, también suave: también nuestro lecho florido.
Ecce tu pulcher es dilecte mi, et decorus. Lectulus noster floridus:
17 Las vigas de nuestras casas son de cedro: las tablazones, de hayas.
tigna domorum nostrarum cedrina, laquearia nostra cypressina.

< Cantar de los Cantares 1 >